Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Über einige reduzierte Wörter: Thập thè, thè lè, thon lô, mơ lôi

(Baothanhhoa.vn) – In der vorherigen Ausgabe der Serie „Cà ke truyện chữ nghĩa“ erwähnten wir einige redundante Wörter chinesischen Ursprungs: „phan tran“, „chac chan“, „han van“. In diesem Artikel analysieren wir die Bedeutung der Elemente in den redundanten Wörtern weiter: „thập thè“, „thè lè“, „thố lô“, „ở lôi“. (Der in Anführungszeichen gesetzte Teil nach der Artikelnummer ist der Originaltext des vietnamesischen redundanten Wörterbuchs – Institut für Linguistik – herausgegeben von Hoang Van Hanh; die Zeilenumbrüche stellen unsere Analyse und Diskussion dar):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa27/06/2025

Über einige reduzierte Wörter: Thập thè, thè lè, thon lô, mơ lôi

1-„SPIEGEL. Streckt sich oft vor und zurück, erscheint und verschwindet sofort wieder, scheu und ängstlich. Er traut sich nicht, das Haus zu betreten, sondern späht nur durch das Tor. Die Maus späht zum Höhleneingang. „An den Türen spähen ein paar Köpfe hervor. Manche Stellen öffnen sich kurz und schließen sich sofort wieder“ (Zu Hoai).

Tatsächlich ist „thập nhớ“ ein zusammengesetztes Wort [mit derselben Bedeutung], wobei „thập“ zurückziehen, sich hinhocken (wie sich hinsetzen) bedeutet; „thở“ bedeutet herauskommen, herausstrecken (wie den Kopf herausstrecken). „Thập“ = zurückziehen; „thập nhớ“ = hocken; zurückziehen und dann wieder herausstrecken; sich hinhocken und dann wieder hochstrecken:

Keines der uns vorliegenden Wörterbücher führt „thập“ als „thùt“ oder „thùp“ auf. Das vietnamesische Wörterbuch führt „thập“ jedoch indirekt als Synonym für „thùp“ auf. Der Eintrag „thùp“ in diesem Wörterbuch erklärt es als „sich hinsetzen“ und gibt das Beispiel „Thùp saß ein paar Mal vor dem Grab und ging hinaus (Kieu)“.

Das Wort „tausend“ in „tausend“ hat die gleiche Bedeutung wie „tausend“ in „tausend“ (Schritt niedrig, Schritt hoch).

Daher ist „thập nhớ“ ein zusammengesetztes Wort und kein verdoppeltes Wort.

2-"THÈ LÈ đgt. 1. Eine sehr lange Zunge ragt aus dem Mund. Die Zunge ragt heraus. „Er streckte seine Zunge heraus wie ein Hund in der heißen Jahreszeit“ (Nam Cao). 2. Er ragt viel weiter heraus als die anderen in der gleichen Reihe. Das Haus ragt am Straßenrand heraus.“

Thè lè ist ein zusammengesetztes Wort [synchrone Bedeutung], wobei thè herausstrecken, lecken bedeutet (wie Thè ngon ma lick); lè bedeutet herausstrecken, die Zunge aus dem Mund strecken; herausdrücken (wie Nắng tháng ba gà lè ngon). Einige Wörter wie chua lè, chật lè ... sind Wortbildungen auf Grundlage der Realität. Wenn Menschen etwas Saures, Adstringierendes essen, strecken sie oft die Zunge heraus und drücken, drücken das saure, adstringierende Essen aus ihrem Mund. Im vietnamesischen Wörterbuch (siehe oben zitiertes Buch) wird erklärt: „thè • Rausstrecken, nach außen strecken <> Zunge herausstrecken.“; „lè • Herausstrecken, herausdrücken <> Ein Stück Papier ragt heraus. Kann ich nicht essen, muss es rausstrecken.“

Daher ist „thè lè“ ein zusammengesetztes Wort und kein verdoppeltes Wort.

3-„THÒ LÒ (Rotz) läuft in einem langen, hängenden Strahl heraus. Grüner Rotz läuft aus der Nase.“

Thò lô ist ein zusammengesetztes Wort [zeitgenössisch]. Thò bedeutet hervorstechen (dieselbe Bedeutung wie das Wort „thò“ in „thập chỉ“), angeben, hervorstechen (wie Ông chỉ chân giò, bà chỉ bộ nước tử – Sprichwort; Es ist ein paar Tage her, seit ich mich draußen blicken ließ); lô bedeutet auch hervorstechen, hervorstechen (wie Er hat Angst, deshalb hat er sich in den letzten Tagen nicht getraut, sich blicken zu lassen).

In den uns vorliegenden vietnamesischen Wörterbüchern ist das Wort „lo“ nicht mit der Bedeutung „herausragen“ verzeichnet. Dennoch wird es in der Region Thanh-Nghe häufig verwendet, wie das Nghe-Wörterbuch vermerkt: „Lò – das Gesicht herausstrecken … oder das Gesicht herausstrecken …“.

Daher ist „lo lo“ ein zusammengesetztes Wort und kein verdoppeltes Wort.

4-„THÒI LÒI (Scheiße). Sieht unordentlich aus. Die Hemdklappe schaut aus dem Gürtel. Das Taschentuch schaut aus der Hosentasche.“

Thòi lôi ist ein zusammengesetztes Wort [homogene Bedeutung], wobei lôi „herausragen“, „herausragen“, „herausragen“ bedeutet (wie „die Eingeweide herausragen“; „Ihre Hosentasche steht heraus!“); lôi bedeutet auch „herausragen“, „herausragen“ (wie „die Eingeweide herausragen“; „Am Ende muss das Geld herausragen“); synonym mit nhớ, mơi, tô.

Somit handelt es sich bei den vier Wörtern „thập thủ“, „thè lè“, „thố lô“ und „ở lôi“, die im Vietnamese Reduplicated Word Dictionary gesammelt wurden, eigentlich allesamt um gleichwertige zusammengesetzte Wörter und nicht um redundante Wörter.

Hoang Trinh Son (Mitwirkender)

Quelle: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-thap-tho-the-le-tho-lo-thoi-loi-253427.htm


Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Miss Vietnam 2024 heißt Ha Truc Linh, ein Mädchen aus Phu Yen
DIFF 2025 – Ein explosiver Aufschwung für die Sommertourismussaison in Da Nang
Folge der Sonne
Der majestätische Höhlenbogen in Tu Lan

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt