Stellvertretender Justizminister Nguyen Thanh Tinh
Dementsprechend besteht die vietnamesische Delegation aus Vertretern von neun Behörden, darunter dem Obersten Volksgerichtshof, der Obersten Volksstaatsanwaltschaft, dem Justizministerium, dem Außenministerium, dem Ministerium für öffentliche Sicherheit, dem Innenministerium, dem Ministerium für Kultur, Sport und Tourismus, dem Ministerium für ethnische Minderheiten und Religionen und dem Regierungsbüro .
Um dieses wichtige Ereignis besser zu verstehen, interviewte die elektronische Regierungszeitung den stellvertretenden Justizminister Nguyen Thanh Tinh.
Sehr geehrter Herr Vizeminister, es ist bekannt, dass Vietnam sich sehr aktiv für die Umsetzung des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte (IPBPR) einsetzt. Können Sie uns mitteilen, wann Vietnam diesem Übereinkommen beigetreten ist?
Vizeminister Nguyen Thanh Tinh: Der Internationale Pakt über bürgerliche und politische Rechte (IPBPR) ist ein wichtiger multilateraler internationaler Vertrag mit einer großen Zahl von 173 Teilnehmerstaaten. Der Inhalt des Übereinkommens legt die Rechte fest, die dem Einzelnen von der Geburt bis zum Lebensende zustehen (Recht auf Leben, Recht auf Sicherheit, persönliche Unversehrtheit, Meinungsfreiheit, Vereinigungsfreiheit, Glaubens- und Religionsfreiheit, Recht auf Teilnahme am gesellschaftlichen Leben usw.). Einige Rechte des IPBPR wurden später von den Vereinten Nationen in eigenständige internationale Verträge weiterentwickelt, wie beispielsweise das Recht, nicht gefoltert zu werden, das Recht auf Gleichberechtigung der Geschlechter usw. Vietnam trat dem IPBPR am 24. September 1982 bei.
Im Rahmen des dritten Dialogs zwischen Vietnam und dem UN-Menschenrechtsausschuss zur Umsetzung des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte (IPBPR), der am 11. und 12. März 2019 in Genf (Schweiz) stattfand, legte Vietnam seinen dritten Bericht zur Umsetzung des IPBPR (2002–2017) vor. Der UN-Menschenrechtsausschuss sprach im Anschluss an den Dialog Empfehlungen aus, und Vietnam bemüht sich, diese Empfehlungen umzusetzen und gleichzeitig den rechtlichen Rahmen und die Praxis zur Umsetzung der bürgerlichen und politischen Rechte weiter zu verbessern.
Der Aufbau und die Vervollkommnung des Rechtsstaates der Sozialistischen Republik Vietnam ist gegenwärtig eine der wichtigsten politischen Maßnahmen unserer Partei und unseres Staates. Welche Bedeutung hat die Umsetzung dieser wichtigen Politik für den Schutz und die Förderung der Menschenrechte, Herr stellvertretender Minister?
Vizeminister Nguyen Thanh Tinh: Die Gewährleistung und Förderung der Menschenrechte ist eine konsequente und kontinuierliche Sichtweise von Partei und Staat. Der 13. Nationale Parteitag bekräftigte: „Das Volk ist der Mittelpunkt und das Subjekt der Sache der Innovation, des Aufbaus und der Verteidigung des Vaterlandes; alle Richtlinien und Richtlinien müssen wahrhaftig aus dem Leben, den Bestrebungen, Rechten und legitimen Interessen des Volkes stammen und das Glück und den Wohlstand des Volkes als anzustrebendes Ziel betrachten.“ „Partei und Staat erlassen Richtlinien, Leitlinien, Richtlinien und Gesetze, um eine politische und rechtliche Grundlage zu schaffen und das Recht des Volkes auf Herrschaft zu respektieren, zu gewährleisten und zu schützen.“
In Bezug auf die Aktivitäten der Justizbehörden beschloss der 13. Nationale Parteitag: „Bauen Sie weiterhin eine vietnamesische Justiz auf, die professionell, fair, streng und ehrlich ist und dem Vaterland und dem Volk dient. Die Justiz muss die Verantwortung tragen, die Gerechtigkeit zu schützen, die Menschenrechte und Bürgerrechte zu wahren, das sozialistische Regime zu schützen, die Interessen des Staates sowie die legitimen und gesetzlichen Rechte und Interessen von Organisationen und Einzelpersonen zu wahren.“
Ein Rechtsstaat ist im Wesentlichen ein Staat, in dem das Recht die höchste Rolle spielt. Daher verfolgen unsere Partei und unser Staat die Politik des Aufbaus eines Rechtsstaates, um Menschenrechte, individuelle Freiheit sowie Gerechtigkeit und Gleichheit in der Gesellschaft zu gewährleisten. Aus dieser Perspektive hat die Partei im Rahmen des Aufbaus und der Vervollkommnung des Rechtssystems, der Organisation der Strafverfolgung und der Justizreform zahlreiche Resolutionen und Schlussfolgerungen zur Förderung und zum Schutz der Menschenrechte verabschiedet.
Ich zitiere die Resolution Nr. 27-NQ/TW vom 9. November 2022 der 6. Konferenz des 13. Zentralkomitees der Partei zum weiteren Aufbau und zur Vervollkommnung des sozialistischen Rechtsstaats Vietnam in der neuen Periode (Resolution Nr. 27-NQ/TW), die eine weitere Institutionalisierung und umgehende und vollständige Konkretisierung der Standpunkte und Richtlinien der Partei sowie der Bestimmungen der Verfassung zu Menschenrechten, Grundrechten und Pflichten der Bürger sowie die Verinnerlichung internationaler Menschenrechtsverträge, an denen Vietnam beteiligt war, fordert.
Die Resolution definiert klar die Verantwortung staatlicher Stellen für die Achtung, Gewährleistung und den Schutz der Menschen- und Bürgerrechte. Sie setzt den Grundsatz um, dass Bürger alles tun dürfen, was ihnen nicht gesetzlich verboten ist. Bürgerrechte sind untrennbar mit bürgerlichen Pflichten verbunden. Bürgerrechte dürfen nicht gegen nationale Interessen, legitime Rechte und Interessen von Organisationen und Einzelpersonen verstoßen.
Die Resolution Nr. 66-NQ/TW des Politbüros vom 30. April 2025 zur Innovation in der Gesetzgebung und -durchsetzung, um den Anforderungen der nationalen Entwicklung im neuen Zeitalter gerecht zu werden, enthält ebenfalls sehr klare Botschaften zur Vervollkommnung des Rechtssystems, wie etwa „jede Gelegenheit nutzen, den Weg ebnen, alle Ressourcen freisetzen, Institutionen und Gesetze in Wettbewerbsvorteile, eine solide Grundlage und eine starke Triebkraft für die Entwicklung umwandeln, Raum für die Förderung eines „zweistelligen“ Wirtschaftswachstums schaffen, das Leben der Menschen verbessern …“; „das Recht auf Geschäftsfreiheit, Eigentumsrechte und Vertragsfreiheit sowie die Gleichheit zwischen Unternehmen aller Wirtschaftssektoren substanziell gewährleisten“ … Diese Inhalte zielen alle darauf ab, die soziale Entwicklung zu fördern, Freiheit, Gleichheit, Glück und Wohlstand für alle Menschen zu gewährleisten, d. h. die Menschenrechte besser zu gewährleisten.
Herr stellvertretender Minister, wie wurde die Politik der Partei zur Achtung, Gewährleistung und zum Schutz der Menschenrechte und Bürgerrechte in den einzelnen Sektoren und Ebenen Vietnams institutionalisiert?
Stellvertretender Minister Nguyen Thanh Tinh: Der Standpunkt, der den Menschen als Mittelpunkt, Subjekt, wichtigste Ressource und Ziel der Entwicklung betrachtet, ist in der Verfassung und den Gesetzen Vietnams vollständig institutionalisiert.
In der Verfassung von 2013 wurde der Grundsatz anerkannt: „In der Sozialistischen Republik Vietnam werden die Menschenrechte und Bürgerrechte im politischen, bürgerlichen, wirtschaftlichen, kulturellen und sozialen Bereich gemäß der Verfassung und den Gesetzen anerkannt, respektiert, geschützt und garantiert.“ Gleichzeitig wird darin klar festgelegt, dass jeder die Pflicht hat, die Rechte anderer zu respektieren, und dass die Ausübung der Menschenrechte und Bürgerrechte weder nationale und ethnische Interessen noch die Rechte und legitimen Interessen anderer verletzen darf.
In den letzten Jahren hat Vietnam zahlreiche Gesetze und Resolutionen der Nationalversammlung zu Menschen- und Bürgerrechten verabschiedet und damit zur Konkretisierung der Bestimmungen der Verfassung von 2013 sowie der internationalen Menschenrechtsverträge, denen Vietnam beigetreten ist, beigetragen. Darüber hinaus wurden Ordnung und Verfahren zur Verkündung von Rechtsdokumenten verbessert. Es wurden Vorschriften zu Grundsätzen, Ordnung und Verfahren der öffentlichen Meinungseinholung erlassen, um die Rechte der Betroffenen zu gewährleisten – und damit auch die Menschen- und Bürgerrechte. Gleichzeitig wurde die Beteiligung von Bevölkerung und Gesellschaft an der Gesetzgebungsarbeit erhöht, um sicherzustellen, dass Rechtsvorschriften schnell in die Praxis umgesetzt werden und den Anforderungen entsprechen. Menschenrechtsverletzungen werden durch die Verbesserung des Rechtsrahmens für deren Behandlung verhindert. Auch die Vorschriften zur Gewährleistung der sozialen Ordnung, Sicherheit und Ordnung, die die Rechte der Menschen besser schützen, werden zunehmend verbessert.
Darüber hinaus arbeitet Vietnam aktiv an der Verbesserung der relevanten Rechtsrahmen, um die Voraussetzungen dafür zu schaffen, dass der Einzelne seine Rechte bestmöglich wahrnehmen kann. Darüber hinaus verbessern wir kontinuierlich den Rechtsrahmen für die Organisation des Staatsapparats, erhöhen die Effektivität der Strafverfolgung und fördern Verwaltungsreformen, um den Bedürfnissen von Menschen, Unternehmen und der Gesellschaft besser gerecht zu werden.
Eine Reihe nationaler Zielprogramme, Pläne und Aktionsprogramme wurden herausgegeben, um Ressourcen für die sozioökonomische Entwicklung zu schaffen und so das materielle und geistige Leben der Bevölkerung in allen Bereichen zu verbessern. Dank dieser Maßnahmen hat Vietnam zahlreiche Erfolge bei der Gewährleistung und Förderung der Menschenrechte erzielt, die von der internationalen Gemeinschaft anerkannt wurden.
Herr stellvertretender Minister, wie hat sich die vietnamesische Delegation auf die Dialogsitzung zu den nationalen Berichten über die Umsetzung des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte bei der 144. Sitzung des Menschenrechtsausschusses in Genf vorbereitet?
Vizeminister Nguyen Thanh Tinh: Zur Vorbereitung des Berichts über die Umsetzung des ICCPR-Übereinkommens 4 in Vietnam hat das Justizministerium einen Redaktionsausschuss eingerichtet, der den Bericht unter Beteiligung von Ministerien und Zweigstellen, die direkt mit den Inhalten des Übereinkommens befasst sind, ausarbeiten soll. Der Berichtsentwurf wurde gemäß den Leitlinien des Menschenrechtsausschusses mit den zuständigen Behörden und Organisationen konsultiert.
Am 22. März 2023 legte Vietnam dem Menschenrechtsausschuss seinen vierten ICCPR-Bericht vor. Auf Grundlage des vierten nationalen Berichts Vietnams veröffentlichte der Menschenrechtsausschuss am 28. Mai 2024 gemäß den Verfahren des Menschenrechtsausschusses eine Liste der Problembereiche für Vietnams vierten ICCPR-Bericht. Auf Grundlage dieser Liste koordinierte das Justizministerium die Ausarbeitung eines Berichts als Antwort auf die Liste der Problembereiche mit den zuständigen Ministerien und Zweigstellen. Am 19. Dezember 2024 legte Vietnam dem Menschenrechtsausschuss einen Bericht als Antwort auf die Liste der Problembereiche für Vietnams vierten ICCPR-Bericht vor.
Darüber hinaus hat das Justizministerium in Vorbereitung dieses Dialogs dem Premierminister den Plan zum Schutz des 4. IPbpR-Übereinkommens zur Genehmigung vorgelegt. Auf Grundlage der Genehmigung des Premierministers hat das Justizministerium eine ressortübergreifende Arbeitsgruppe mit Vertretern aus neun relevanten Ministerien und Zweigstellen eingerichtet. Diese Einheiten befassen sich inhaltlich mit der Umsetzung spezifischer Bestimmungen des IPbpR-Übereinkommens, darunter auch vielen schwierigen und komplizierten Themen. Das Justizministerium und die relevanten Ministerien und Zweigstellen haben die Liste der Problembereiche aus dem Jahr 2024, die Empfehlungen des Menschenrechtsausschusses aus dem Jahr 2019 und über 50 Berichte von Nichtregierungsorganisationen (unabhängige Berichte) zur Umsetzung des Übereinkommens in Vietnam geprüft, um die Inhalte für die Teilnahme am Dialog mit dem Menschenrechtsausschuss proaktiv vorzubereiten.
Können Sie uns bitte mehr über die Ziele und Pläne der vietnamesischen Delegation bei der Dialogsitzung erzählen?
Stellvertretender Minister Nguyen Thanh Tinh: Wir betrachten den Dialog über den nationalen Bericht zur Umsetzung des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte auf der bevorstehenden 144. Sitzung des Menschenrechtsausschusses in Genf als eine Gelegenheit für Vietnam, über seine Bemühungen und Ergebnisse bei der Umsetzung des Übereinkommens zu berichten.
Daher wird die vietnamesische Delegation in einem offenen, aufrichtigen, kooperativen und konstruktiven Geist an der Dialogsitzung teilnehmen. Während der Dialogsitzung werden wir uns auf eine Reihe von Botschaften konzentrieren, wie z. B.: Vietnam konzentriert sich auf die Umsetzung vieler revolutionärer Durchbrüche, um Vietnam in eine neue Ära der Entwicklung zu führen, einschließlich der Innovation bei der Ausarbeitung und Durchsetzung von Gesetzen und der weiteren Errichtung eines sozialistischen Rechtsstaates des Volkes, durch das Volk und für das Volk.
Der Ausbau der Demokratie und die Schaffung von Bedingungen für die Beteiligung der Bevölkerung an der Staatsführung stehen zunehmend im Mittelpunkt. Gleichzeitig sollen die bürgerlichen und politischen Rechte der Bevölkerung gewährleistet und besser geschützt werden. Vietnam wird stets darauf achten, die bestmöglichen Ressourcen zu nutzen und gleichzeitig Maßnahmen ergreifen, um die Wahrnehmung der bürgerlichen und politischen Rechte zu fördern, zu schützen und besser zu gewährleisten. Die im Bericht und in der Dialogsitzung vorgelegten Informationen und Beweise werden eine klare Antwort geben und die immer noch falschen Informationen über die Menschenrechtslage in Vietnam widerlegen.
Wir sind entschlossen, einen offenen Dialog zu führen und nicht zu vermeiden, wenn Fragen zur Menschenrechtslage in Vietnam angesprochen werden, die nicht zutreffend oder objektiv sind. Bei eindeutigen Inhalten informieren wir umgehend. Bei Fragen, für die nicht genügend Informationen vorliegen, fordern wir Informationen an, um diese zu prüfen und später darauf zu reagieren.
Wir beabsichtigen außerdem, an der Dialogsitzung mit Offenheit und Aufgeschlossenheit gegenüber den angesprochenen Themen teilzunehmen, um die Inhalte, die wir gut umgesetzt haben, aufzunehmen und weiter zu fördern. Gleichzeitig verfügen wir über einen geeigneten Ansatz, um die Umsetzung des Übereinkommens wirksamer zu fördern.
Vielen Dank, Herr Stellvertretender Minister!
Dieu Anh (aufgeführt)
Quelle: https://baochinhphu.vn/viet-nam-luon-coi-trong-va-no-luc-thuc-hien-cac-cam-ket-quoc-te-ve-quyen-con-nguoi-102250705163551588.htm
Kommentar (0)