Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Διατήρηση και προώθηση της γραφής και της γλώσσας των εθνοτικών μειονοτήτων (Μέρος 1): Συνέχιση της ροής της γραφής, διατήρηση της γλώσσας των βουνών και των δασών

Στη σύγχρονη ζωή, όταν οι γλώσσες πολλών εθνοτικών μειονοτήτων σταδιακά ξεχνιούνται, υπάρχουν ακόμα άνθρωποι που διατηρούν σιωπηλά τη μητρική τους γλώσσα με αγάπη και βαθιά υπερηφάνεια. Είναι τεχνίτες, δάσκαλοι, ερευνητές... που έχουν ανοίξει επιμελώς μαθήματα για να διδάξουν ανάγνωση και γλώσσα, με την ελπίδα ότι οι ομιλούμενες και γραπτές γλώσσες του λαού τους δεν θα χαθούν στη ροή της ολοκλήρωσης.

Sở Văn hóa, Thể thao và Du lịch tỉnh Thanh HóaSở Văn hóa, Thể thao và Du lịch tỉnh Thanh Hóa21/11/2025

Διατήρηση και προώθηση της γραφής και της γλώσσας των εθνοτικών μειονοτήτων (Μέρος 1): Συνέχιση της ροής της γραφής, διατήρηση της γλώσσας των βουνών και των δασών Ο άξιος τεχνίτης Φουνγκ Κουάνγκ Ντου διδάσκει τη γραφή Νομ Ντάο σε μαθητές.

Στη συνοικία Χα Σον, στην κοινότητα Νγκοκ Λακ, στην επαρχία Ταν Χόα , ο άξιος τεχνίτης Φουνγκ Κουάνγκ Ντου, παρά τα 75 του χρόνια, εξακολουθεί να προετοιμάζει καθημερινά σχέδια μαθημάτων, επιδιώκοντας επιμελώς την καριέρα της «καλλιέργειας ανθρώπων». Έχει διδάξει και μεταδώσει σε πολλούς ανθρώπους τη γραφή Νομ Ντάο, μια αρχαία γλώσσα που συνδέεται με την εθνοτική ομάδα Ντάο εδώ και εκατοντάδες χρόνια.

Ο κ. Du είναι ένα αναγνωρισμένο πρόσωπο στην κοινότητα Dao στο Ha Son. Με τις εκτεταμένες γνώσεις του, θεωρείται «ζωντανό αρχείο» της εθνικής κουλτούρας των Dao. Έχει αφιερώσει δεκαετίες της ζωής του μελετώντας και ερευνώντας τη γραφή Dao Nom. Είπε: «Όταν ήμουν 8 ετών, ο παππούς μου και ο πατέρας μου, οι οποίοι έχουν βαθιά κατανόηση της εθνικής κουλτούρας των Dao, με δίδαξαν πώς να γράφω, πώς να διαβάζω και τη σημασία κάθε χαρακτήρα. Όσο περισσότερο μελετώ, τόσο περισσότερο βλέπω ότι κάθε πινελιά της γραφής είναι η φωνή και η ψυχή του λαού μου, γι' αυτό προσπαθώ να μελετώ και να μαθαίνω όσο το δυνατόν περισσότερα».

Με τα χρόνια, η αγάπη του για τη γραφή Νομ Ντάο έχει γίνει όλο και πιο βαθιά. Μέχρι σήμερα, έχει στα χέρια του εκατοντάδες έγγραφα και πολύτιμα αρχαία βιβλία στη γραφή Νομ Ντάο, μερικά από τα οποία είναι άνω των εκατό ετών, όπως τα "Hien Van", "Nghin Tu Van", "Dai Su Ca", "Luc Hat"... Για αυτόν, αυτά δεν είναι απλώς αρχαία κείμενα, αλλά πνευματική κληρονομιά, "θησαυροί" προγόνων που διατηρούνται για τις μελλοντικές γενιές. Και μη θέλοντας να παραμείνουν τα αρχαία γραπτά σε βιβλία, εδώ και πολλά χρόνια, έχει ανοίξει δωρεάν μαθήματα Νομ Ντάο στην κοινότητα. Οι μαθητές του είναι όλων των ηλικιών, από ηλικιωμένους μέχρι παιδιά στο χωριό. Όποιος θέλει να διαβάσει και να γράψει τη γραφή Νομ Ντάο, είναι πρόθυμος. "Ελπίζω απλώς ότι όλο και περισσότεροι άνθρωποι θα μάθουν πώς να διαβάζουν και να γράφουν τη γραφή Νομ Ντάο, ώστε η γλώσσα του λαού μας να γίνει όλο και πιο δημοφιλής στη ζωή", εμπιστεύτηκε ο κ. Du. Σε αυτή την ηλικία, θα έπρεπε να «απολαμβάνει την εξοχή», αλλά εξακολουθεί να ανοίγει τακτικά δωρεάν μαθήματα, διδάσκοντας επιμελώς τη γραφή Νομ Ντάο στη σημερινή νέα γενιά.

Όχι μόνο διδάσκει, αλλά ο κ. Du είναι επίσης ένας από τους συγγραφείς που συμμετείχαν στη σύνταξη της 9τομης σειράς βιβλίων Nom Dao Thanh Hoa. Αυτό είναι το αποτέλεσμα πολλών ετών έρευνας, συλλογής και τυποποίησης της γραφής, σηματοδοτώντας ένα σημαντικό βήμα προς τα εμπρός στη διατήρηση της γλώσσας Nom Dao. Επιπλέον, ενδιαφέρεται επίσης για τη διατήρηση των εθίμων, των λαϊκών τραγουδιών, των λαϊκών χορών και των παραδοσιακών τελετουργιών. Για αυτόν, η διατήρηση της γλώσσας προστατεύει την ψυχή του εθνικού πολιτισμού. «Αν η γραφή και η γλώσσα παραμείνουν, το έθνος παραμένει. Αν η γλώσσα Nom Dao παραμείνει, οι ρίζες μας και η υπερηφάνεια των απογόνων μας θα παραμείνουν», είπε με αργή αλλά αποφασιστική φωνή.

Διατήρηση και προώθηση της γραφής και της γλώσσας των εθνοτικών μειονοτήτων (Μέρος 1): Συνέχιση της ροής της γραφής, διατήρηση της γλώσσας των βουνών και των δασών Η δασκάλα Χα Θι Κχουγιέν σε μια παρουσίαση σχετικά με την αναγκαιότητα της διδασκαλίας των εθνοτικών γλωσσών στα σχολεία.

Στον κ. Phung Quang Du, οι άνθρωποι βλέπουν τη ζωντάνια μιας καρδιάς αφοσιωμένης στη γλώσσα της πατρίδας. Από τις λέξεις που διατηρεί, τα μαθήματα που ανοίγει στο χωριό, η πηγή του εθνικού πολιτισμού συνεχίζεται σε κάθε γενιά. Και τότε, αυτή η φλόγα δεν σταματά στην προηγούμενη γενιά, αλλά γίνεται δεκτή, καλλιεργείται και διαδίδεται από τους νέους.

Ένα από τα άτομα που ακολούθησαν στο ταξίδι για τη διατήρηση της μητρικής γλώσσας είναι η δασκάλα Ha Thi Khuyen, μια κοπέλα Ταϊλανδέζικης καταγωγής από την κοινότητα Quan Son. Αποφοίτησε με ειδίκευση στη Λογοτεχνία από το Πανεπιστήμιο Tay Bac και επέλεξε να επιστρέψει στην πόλη της, να μείνει και να διδάξει στο Λύκειο Quan Son, όπου και υλοποίησαν τα πρώτα της όνειρα. Τα χρόνια σπουδών μακριά από το σπίτι της έδωσαν την ευκαιρία να διευρύνει τις γνώσεις της, να έρθει σε επαφή με πολλούς διαφορετικούς πολιτισμούς και στη συνέχεια να εκτιμήσει βαθύτερα την αξία της εθνικής γλώσσας και γραφής. Για εκείνη, η διατήρηση της εθνικής γλώσσας δεν σημαίνει μόνο διατήρηση ενός μέσου επικοινωνίας, αλλά και διατήρηση των αναμνήσεων, της ψυχής και της ταυτότητας μιας ολόκληρης κοινότητας.

Το 2010, όταν το Υπουργείο Παιδείας και Κατάρτισης του Thanh Hoa άνοιξε ένα εκπαιδευτικό πρόγραμμα για την εθνική γλώσσα και γραφή της Ταϊλάνδης για στελέχη και δασκάλους σε ορεινές περιοχές, η κα Khuyen ήταν από τις πρώτες που εγγράφηκαν. Μετά το μάθημα, αναζήτησε ενεργά τεχνίτες για να μάθει περισσότερα, στη συνέχεια συνέταξε τα δικά της σχέδια μαθήματος και προσάρμοσε το περιεχόμενο ώστε να ταιριάζει στους μαθητές του λυκείου. Δύο χρόνια αργότερα, γεννήθηκε το πρώτο μάθημα ταϊλανδέζικης γλώσσας στο Λύκειο Quan Son. Αν και αρχικά αντιμετώπισε πολλές δυσκολίες λόγω των μαθημάτων μετά το σχολείο, των μαθητών που ζούσαν μακριά και των δύσκολων δρόμων, με το πάθος και την επιμονή της, μετέδωσε και διατήρησε τη «φλόγα» της αγάπης για τον εθνικό πολιτισμό σε εκατοντάδες μαθητές όλα αυτά τα χρόνια.

Σύμφωνα με την κα. Khuyen, η γλώσσα είναι η πρώτη προϋπόθεση για την κατανόηση του πολιτισμού, από παροιμίες, δημοτικά τραγούδια μέχρι ποιήματα, έθιμα και πρακτικές... κάθε σελίδα γραφής είναι μια ιστορία για την προέλευση, τον τρόπο ζωής, τον τρόπο συμπεριφοράς κάθε εθνοτικής ομάδας. Ενθαρρύνει τους μαθητές να φορούν παραδοσιακές φορεσιές όταν έρχονται στην τάξη, έτσι ώστε η μάθηση να μην αφορά μόνο την απόκτηση γνώσεων, αλλά και ένα ταξίδι υπερηφάνειας για τον εαυτό τους και τον λαό τους. Γιατί για εκείνη, η διδασκαλία των Ταϊλανδέζικων είναι ένα ταξίδι σποράς. Δεν διδάσκει μόνο γράμματα και γλώσσα, αλλά διαδίδει και την πεποίθηση ότι κάθε γλώσσα φέρει μέσα της έναν πολύτιμο πολιτιστικό κόσμο . Όπως εμπιστεύτηκε: «Η ομιλούμενη και γραπτή γλώσσα του λαού της Ταϊλάνδης σταδιακά χάνεται, οπότε ελπίζω ότι η διδασκαλία και η εκμάθηση των Ταϊλανδέζικων θα είναι πιο διαδεδομένη, ώστε η νεότερη γενιά να μην ξεχάσει τη γλώσσα των προγόνων της».

Η γλώσσα είναι η ψυχή κάθε έθνους, ένας χώρος αποθήκευσης αναμνήσεων, γνώσης και πολιτιστικής ταυτότητας μέσα από πολλές γενιές. Για τις εθνοτικές μειονότητες, η γλώσσα δεν είναι μόνο ένα μέσο επικοινωνίας, αλλά και ένας τρόπος να αφηγηθούν ιστορίες προγόνων, να υπενθυμίσουν την καταγωγή τους και να επιβεβαιώσουν τη δική τους ταυτότητα ανάμεσα στα πολλά πολιτισμικά χρώματα.

Phan Van (Πηγή: Baothanhhoa)

Πηγή: https://svhttdl.thanhhoa.gov.vn/van-hoa/bao-ton-va-phat-huy-chu-viet-tieng-noi-cua-dong-bao-dan-toc-thieu-so-bai-1-noi-dong-chu-giu-tieng-noi-nui-rung-1009992


Σχόλιο (0)

No data
No data

Στην ίδια κατηγορία

Όμορφη ανατολή του ηλίου πάνω από τις θάλασσες του Βιετνάμ
Ταξιδεύοντας στη «Μικρογραφία της Σάπα»: Βυθιστείτε στη μαγευτική και ποιητική ομορφιά των βουνών και των δασών Μπιν Λιέου
Καφετέρια στο Ανόι μετατρέπεται σε Ευρώπη, ψεκάζει τεχνητό χιόνι και προσελκύει πελάτες
Η ζωή «δύο μηδενικά» των ανθρώπων στην πλημμυρισμένη περιοχή του Khanh Hoa την 5η ημέρα της πρόληψης των πλημμυρών

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχείρηση

Ταϊλανδέζικο σπίτι από ξυλοπόδαρα - Όπου οι ρίζες αγγίζουν τον ουρανό

Τρέχοντα γεγονότα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν