Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Η μεταφράστρια Νγκουγιέν Λε Τσι τιμήθηκε με τον τίτλο «Φίλος της Κινεζικής Λογοτεχνίας»

Στις 21 Ιουλίου, στην πόλη Ναντζίνγκ (Κίνα), η μεταφράστρια Νγκουγιέν Λε Τσι - ιδρύτρια της Chibooks Joint Stock Company, τιμήθηκε να λάβει τον τίτλο «Φίλος της Κινεζικής Λογοτεχνίας» από τον Πρόεδρο της Ένωσης Κινέζων Συγγραφέων, Τρουόνγκ Χονγκ Σαμ. Αυτή είναι η πρώτη φορά που ένας Βιετναμέζος μεταφραστής λαμβάνει αυτόν τον τίτλο.

Hà Nội MớiHà Nội Mới21/07/2025

Ο τίτλος «Φίλος της Κινεζικής Λογοτεχνίας» τιμά το μεταφραστικό έργο της κινεζικής λογοτεχνίας από βετεράνους λογοτεχνικούς μεταφραστές από διάφορες χώρες, οι οποίοι επιλέχθηκαν και βραβεύτηκαν από την Ένωση Κινέζων Συγγραφέων. Η μεταφράστρια Νγκουγιέν Λε Τσι έλαβε τον τίτλο μετά από περισσότερα από 25 χρόνια επίμονης εργασίας στον τομέα της μετάφρασης και των εκδόσεων, με πολλά κινεζικά λογοτεχνικά έργα να έχουν παρουσιαστεί στους Βιετναμέζους αναγνώστες.

μετάφραση-της-βραβευμένης-εικόνας-02.jpeg
Μεταφραστές που έλαβαν τον τίτλο «Φίλος της Κινεζικής Λογοτεχνίας». Φωτογραφία: Chibooks

Μαζί με τη μεταφράστρια Nguyen Le Chi, 14 μεταφραστές από άλλες χώρες τιμήθηκαν επίσης με τίτλους στο πλαίσιο του 7ου Διεθνούς Συνεδρίου Μετάφρασης Κινεζικής Λογοτεχνίας για Σινολόγους, το οποίο πραγματοποιήθηκε από τις 20 έως τις 24 Ιουλίου στη Ναντζίνγκ. Το συνέδριο, που διοργανώνεται από την Ένωση Κινέζων Συγγραφέων κάθε δύο χρόνια από το 2010, συγκέντρωσε πολλούς διάσημους συγγραφείς και μεταφραστές από όλο τον κόσμο .

Με θέμα «Μετάφραση για το Μέλλον», στο φετινό συνέδριο συμμετέχουν 39 κορυφαίοι Κινέζοι συγγραφείς όπως οι: Liu Zhenyun, Dongxi, Tat Phiyu…, μαζί με 39 μεταφραστές λογοτεχνίας από χώρες και εδάφη όπως: Βιετνάμ, Ταϊλάνδη, Κορέα, Ιαπωνία, Ιράν, Ιταλία, Μεξικό, Ισπανία, Τουρκία, Ολλανδία, Πολωνία…

μετάφραση-της-βραβευμένης-εικόνας-05.jpeg
Η μεταφράστρια Nguyen Le Chi και το πιστοποιητικό τίτλου «Φίλος της Κινεζικής Λογοτεχνίας». Φωτογραφία: Chibooks

Μιλώντας στον κινεζικό Τύπο, η μεταφράστρια Νγκουγιέν Λε Τσι δήλωσε: «Η ανάγνωση και η μετάφραση καλών ιστοριών ήταν το πάθος της ζωής μου. Το να έχω πρόσβαση και να μεταφράζω εξαιρετικά λογοτεχνικά έργα, ειδικά από την Κίνα, είναι μεγάλη τύχη. Ελπίζω να συνεχίσω το ταξίδι μου στην αναζήτηση, την ανακάλυψη και την εισαγωγή πολύτιμων ιστοριών, αποτελώντας μια λογοτεχνική γέφυρα μεταξύ Βιετναμέζων και Κινέζων αναγνωστών. Ταυτόχρονα, επιθυμώ επίσης να φέρω τη βιετναμέζικη λογοτεχνία στους αναγνώστες στην Κίνα και σε άλλες χώρες σε όλο τον κόσμο».

Πηγή: https://hanoimoi.vn/dich-gia-nguyen-le-chi-duoc-vinh-danh-la-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-709874.html


Ετικέτα: CHIBOOKSβιβλίο

Σχόλιο (0)

No data
No data

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

Εκπληκτικά όμορφα χωράφια με αναβαθμίδες στην κοιλάδα Luc Hon
Τα «πλούσια» λουλούδια που κοστίζουν 1 εκατομμύριο VND το καθένα εξακολουθούν να είναι δημοφιλή στις 20 Οκτωβρίου.
Βιετναμέζικες ταινίες και το ταξίδι προς τα Όσκαρ
Οι νέοι πηγαίνουν στα βορειοδυτικά για να κάνουν check in κατά τη διάρκεια της πιο όμορφης εποχής του ρυζιού του χρόνου.

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχείρηση

Οι νέοι πηγαίνουν στα βορειοδυτικά για να κάνουν check in κατά τη διάρκεια της πιο όμορφης εποχής του ρυζιού του χρόνου.

Τρέχοντα γεγονότα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν