Ο τίτλος «Φίλος της Κινεζικής Λογοτεχνίας» τιμά το μεταφραστικό έργο της κινεζικής λογοτεχνίας από βετεράνους λογοτεχνικούς μεταφραστές από διάφορες χώρες, οι οποίοι επιλέχθηκαν και βραβεύτηκαν από την Ένωση Κινέζων Συγγραφέων. Η μεταφράστρια Νγκουγιέν Λε Τσι έλαβε τον τίτλο μετά από περισσότερα από 25 χρόνια επίμονης εργασίας στον τομέα της μετάφρασης και των εκδόσεων, με πολλά κινεζικά λογοτεχνικά έργα να έχουν παρουσιαστεί στους Βιετναμέζους αναγνώστες.

Μαζί με τη μεταφράστρια Nguyen Le Chi, 14 μεταφραστές από άλλες χώρες τιμήθηκαν επίσης με τίτλους στο πλαίσιο του 7ου Διεθνούς Συνεδρίου Μετάφρασης Κινεζικής Λογοτεχνίας για Σινολόγους, το οποίο πραγματοποιήθηκε από τις 20 έως τις 24 Ιουλίου στη Ναντζίνγκ. Το συνέδριο, που διοργανώνεται από την Ένωση Κινέζων Συγγραφέων κάθε δύο χρόνια από το 2010, συγκέντρωσε πολλούς διάσημους συγγραφείς και μεταφραστές από όλο τον κόσμο .
Με θέμα «Μετάφραση για το Μέλλον», στο φετινό συνέδριο συμμετέχουν 39 κορυφαίοι Κινέζοι συγγραφείς όπως οι: Liu Zhenyun, Dongxi, Tat Phiyu…, μαζί με 39 μεταφραστές λογοτεχνίας από χώρες και εδάφη όπως: Βιετνάμ, Ταϊλάνδη, Κορέα, Ιαπωνία, Ιράν, Ιταλία, Μεξικό, Ισπανία, Τουρκία, Ολλανδία, Πολωνία…

Μιλώντας στον κινεζικό Τύπο, η μεταφράστρια Νγκουγιέν Λε Τσι δήλωσε: «Η ανάγνωση και η μετάφραση καλών ιστοριών ήταν το πάθος της ζωής μου. Το να έχω πρόσβαση και να μεταφράζω εξαιρετικά λογοτεχνικά έργα, ειδικά από την Κίνα, είναι μεγάλη τύχη. Ελπίζω να συνεχίσω το ταξίδι μου στην αναζήτηση, την ανακάλυψη και την εισαγωγή πολύτιμων ιστοριών, αποτελώντας μια λογοτεχνική γέφυρα μεταξύ Βιετναμέζων και Κινέζων αναγνωστών. Ταυτόχρονα, επιθυμώ επίσης να φέρω τη βιετναμέζικη λογοτεχνία στους αναγνώστες στην Κίνα και σε άλλες χώρες σε όλο τον κόσμο».
Πηγή: https://hanoimoi.vn/dich-gia-nguyen-le-chi-duoc-vinh-danh-la-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-709874.html
Σχόλιο (0)