Ωστόσο, τέτοιες αντιλήψεις συχνά παραμένουν υποκειμενικές. Σύμφωνα με τον μεταφραστή Thúy Toàn, «Μετά το «Truyện Kiều» του Nguyễn Du, το «Ημερολόγιο Φυλακής» του Hồ Chí Minh μπορεί επίσης να θεωρηθεί ως ένα ακόμη ρεκόρ για ένα λογοτεχνικό έργο που έχει μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες σε όλο τον κόσμο ». Πρόσφατα, το βιβλίο του Võ Xuân Quế «Ημερολόγιο Φυλακής σε Ξένες Γλώσσες» παρείχε μια ολοκληρωμένη και λεπτομερή επισκόπηση αυτού του φαινομένου.

Μετά την εισαγωγή, ως τρόπο παρουσίασης της ιστορίας του τεύχους, ο Vo Xuan Que συγκεντρώνει συστηματικά μεταφράσεις του "Ημερολογίου Φυλακής" σε ξένες γλώσσες μέσω αξιολογήσεων από μεμονωμένους συγγραφείς, ερευνητικά ιδρύματα και συνέδρια. Όπως είναι κατανοητό, αυτές οι μεταφράσεις διαφέρουν και είναι ελλιπείς ή ανακριβείς. Με την επιθυμία να συμπληρώσει αυτό, μετά από πέντε χρόνια εργασίας, συνέταξε μια λίστα με τουλάχιστον 37 γλώσσες/γραφές. Ταξινομημένες αλφαβητικά, αυτές είναι: Αραβικά, Αλβανικά, Αγγλικά, Πολωνικά, Περσικά, Βασκικά, Λευκορωσικά, Βενγκάλι, Πορτογαλικά, Κροατικά, Τσεχικά, Δανικά, Γερμανικά, Εσπεράντο, Γαλικιανά, Κορεατικά, Εβραϊκά, Χίντι, Ουγγρικά, Ελληνικά, Ιταλικά, Καζακικά, Λάος, Μαλαγιαλάμ, Μιανμάρ, Μογγολικά, Νορβηγικά, Ρωσικά, Ιαπωνικά, Γαλλικά, Φινλανδικά, Ρουμανικά, Σλοβακικά, Σινχαλέζικα, Ισπανικά, Σουηδικά και Ουζμπεκικά. Αυτό είναι πραγματικά ένα αξιοσημείωτο επίτευγμα, καθώς πολλοί άνθρωποι μπορεί να μην είναι καν εξοικειωμένοι με ορισμένες από αυτές τις γλώσσες. Τα αγγλικά έχουν τις περισσότερες μεταφράσεις, οκτώ συνολικά, ακολουθούμενα από τα Βενγκάλι, τα Ιαπωνικά, τα Ισπανικά, και ούτω καθεξής. Ο Vo Xuan Que περιλαμβάνει σχολαστικά τον τίτλο κάθε βιβλίου σε γλώσσα γλώσσας, τον μεταφραστή, τον τόπο και το έτος έκδοσης. Και παράλληλα με αυτό, υπάρχουν πολλές «άγνωστες» λεπτομέρειες: μεταφράσεις άγνωστες στο Βιετνάμ και συλλεγμένες μεταφράσεις που δεν έχουν ακόμη παρουσιαστεί...
Είναι ενδιαφέρον να δούμε την «αφήγηση» του Άγγλου ποιητή Τζον Μπέρτουιστλ: «Μπορείτε λοιπόν να δείτε ότι το «Ημερολόγιο της Φυλακής», γραμμένο στη γλώσσα αυτή και από έναν πολιτικό , με ενδιαφέρει εδώ και δεκαετίες για την ποίησή μου. Θα μπορούσε να ειπωθεί ότι η επανεγγραφή του «Ημερολογίου της Φυλακής» του Πάλμερ συνέβαλε στην ανάπτυξη της δικής μου ποίησης».
Με έκταση λίγο κάτω από 200 σελίδες, το «Ημερολόγια Φυλακής σε Ξένες Γλώσσες» δεν είναι εύκολο για τον μέσο αναγνώστη. Ο συγγραφέας χαρακτηρίζει με μετριοφροσύνη το έργο του ως «συλλογή και εισαγωγή», αλλά πρόκειται πράγματι για ένα ουσιαστικό και σχολαστικό ερευνητικό έργο, που απαιτεί σημαντικό χρόνο, προσπάθεια και πνευματική συνεισφορά.
Ο Δρ. Βο Σουάν Κουέ, πρώην ερευνητής στο Ινστιτούτο Γλωσσολογίας του Βιετνάμ, ζει σήμερα στη Φινλανδία. Οι εκτεταμένες διασυνδέσεις του με τη διεθνή ακαδημαϊκή κοινότητα, οι γνώσεις του σε ξένες γλώσσες και το εργασιακό του περιβάλλον του επιτρέπουν ευκολότερη πρόσβαση σε πολλές πρωτότυπες πηγές πληροφοριών, ενώ παράλληλα απαιτούν μια άκρως δομημένη μεθοδολογία. Σέβεται το αρχικό υλικό και «ποσοτικοποιεί» τις διάσπαρτες πληροφορίες, κάτι που είναι απαραίτητο για την αντικειμενικότητα. Με την αυστηρή επιστημονική του προσέγγιση, το βιβλίο ενσταλάζει αυτοπεποίθηση και ενισχύει την υπερηφάνεια όσων αγαπούν το «Ημερολόγιο στη Φυλακή».
Το βιβλίο «Ημερολόγια Φυλακής σε Ξένες Γλώσσες» εκδόθηκε από τον Εκδοτικό Οίκο Πληροφόρησης και Επικοινωνιών.
Πηγή: https://hanoimoi.vn/doc-de-them-tu-hao-698789.html






Σχόλιο (0)