Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Επέκταση της συνεργασίας και προώθηση της λογοτεχνίας μεταξύ Βιετνάμ και Κίνας

Τα τελευταία χρόνια, έχουν υπάρξει ολοένα και περισσότερες δραστηριότητες που συνδέουν, ανταλλάσσουν και προωθούν τη λογοτεχνία μεταξύ Βιετνάμ και Κίνας.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân02/10/2025

Επέκταση της συνεργασίας και προώθηση της λογοτεχνίας μεταξύ Βιετνάμ και Κίνας

Πιο πρόσφατα, ξεκίνησε επίσημα ο πρώτος Διαγωνισμός Βιετναμέζικης-Κινέζικης και Κινεζο-Βιετναμέζικης Λογοτεχνικής Μετάφρασης, για τον εορτασμό της 75ης επετείου από την εγκαθίδρυση διπλωματικών σχέσεων μεταξύ Βιετνάμ και Κίνας και για τον εορτασμό του Ανθρωπιστικού Έτους Βιετνάμ-Κίνας, δημιουργώντας παράλληλα μια ακαδημαϊκή πλατφόρμα για φοιτητές, διεθνείς φοιτητές και την κοινότητα που αγαπά τη λογοτεχνία και τις γλώσσες.

Ο διαγωνισμός διοργανώθηκε από κοινού από το Γενικό Προξενείο της Κίνας στην πόλη Χο Τσι Μινχ , την Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks), σε συνεργασία με το Πανεπιστήμιο Ξένων Γλωσσών και Τεχνολογίας Πληροφοριών της πόλης Χο Τσι Μινχ (HUFLIT), το Πανεπιστήμιο Ξένων Γλωσσών του Πεκίνου (Κέντρο Έρευνας Βιετνάμ), την Ένωση Συγγραφέων της πόλης Χο Τσι Μινχ, την Ένωση Κινέζων Συγγραφέων και τη Λέσχη Ανάγνωσης Κινεζικής Λογοτεχνίας στο Βιετνάμ.

Αυτή η εκδήλωση αποτελεί την έναρξη μιας σειράς εκδηλώσεων με την ονομασία «Πρώτη Λογοτεχνική Ανταλλαγή Βιετνάμ-Κίνας, Κίνας-Βιετνάμ», που τιμά την 75η επέτειο των διπλωματικών σχέσεων μεταξύ Βιετνάμ και Κίνας και γιορτάζει το Ανθρωπιστικό Έτος Βιετνάμ-Κίνας. Στοχεύει επίσης στη δημιουργία μιας ακαδημαϊκής πλατφόρμας για φοιτητές, διεθνείς φοιτητές και τη λογοτεχνική και γλωσσική κοινότητα. Επιπλέον, παρέχει την ευκαιρία να ενισχυθούν οι δεξιότητες λογοτεχνικής μετάφρασης, να καλλιεργηθεί η αγάπη για τη λογοτεχνία και να προωθηθεί η λογοτεχνική εικόνα και των δύο χωρών σε ένα ευρύτερο κοινό τόσο στο εσωτερικό όσο και στο εξωτερικό.

Ο διαγωνισμός είναι ανοιχτός σε Βιετναμέζους φοιτητές που σπουδάζουν κινεζική γλώσσα και έχουν την ικανότητα να μεταφράζουν μεταξύ βιετναμέζικης και κινεζικής γλώσσας, σε Κινέζους φοιτητές που σπουδάζουν βιετναμέζικα, σε Βιετναμέζους φοιτητές που σπουδάζουν στην Κίνα, καθώς και σε ανεξάρτητους μεταφραστές που μπορούν να μεταφράσουν μεταξύ βιετναμέζικης και κινεζικής γλώσσας (με λιγότερα από 3 χρόνια μεταφραστικής εμπειρίας, επίπεδο HSK 4 ή υψηλότερο, ή που έχουν μεταφράσει μόνο ένα βιβλίο).

Οι διαγωνιζόμενοι θα επιλέξουν να μεταφράσουν αντιπροσωπευτικά σύγχρονα ποιήματα ή διηγήματα από το Βιετνάμ και την Κίνα (όχι περισσότερες από 1.000 λέξεις) από μια λίστα έργων που θα παρέχει η Οργανωτική Επιτροπή. Οι συμμετοχές θα κριθούν με βάση τα κριτήρια της ακρίβειας, της συνοχής και της λογοτεχνικής ποιότητας. Τα εξαιρετικά έργα θα δημοσιευτούν στα μέσα ενημέρωσης του πανεπιστημίου, της οργανωτικής μονάδας, της Ένωσης Συγγραφέων του Βιετνάμ και της Ένωσης Συγγραφέων της Κίνας.

Η λίστα των βιετναμέζικο-κινεζικών μεταφράσεων (για Κινέζους διαγωνιζόμενους) περιλαμβάνει γνωστά έργα βιετναμέζικης λογοτεχνίας όπως "Green Bamboo" (Nguyen Duy), "Waves" (Xuan Quynh), "A Little Spring" (Thanh Hai), το ποίημα "Walking in the Melaleuca Forest" (Hoai Vu), "The First Leaf" (Hoang Nhuan Cam), "Urbanization Diary" (Mai Van Phan), "Crossing the Stream with Uncle Ho", "Green Lotus Bud" (Son Tung), "Melody of Time" (Trinh Bich Ngan)...

Όσον αφορά τις μεταφράσεις από Κινεζικά προς Βιετναμέζικα (για τους Βιετναμέζους διαγωνιζόμενους), αυτές περιλαμβάνουν πολλά ποιήματα και λογοτεχνικά αποσπάσματα από διάσημους σύγχρονους Κινέζους ποιητές και συγγραφείς.

Ο διαγωνισμός συγκεντρώνει καταξιωμένους συγγραφείς και μεταφραστές από το Βιετνάμ και την Κίνα, μαζί με καθηγητές και γιατρούς με εξειδίκευση στη γλωσσολογία, για να λειτουργήσουν ως κριτική επιτροπή.

Δομή βραβείων:

2 Πρώτα Βραβεία: 6 εκατομμύρια VND έκαστο (για κάθε κατηγορία: Βιετναμέζικα-Κινέζικα και Κινεζικά-Βιετναμέζικη Μετάφραση).

4 δεύτερα βραβεία:

Βιετναμέζικη-Κινέζικη μετάφραση:

▪️ Κινέζοι φοιτητές με ειδίκευση στα Βιετναμέζικα: 2 βραβεία (4 εκατομμύρια VND/βραβείο)

Κινεζική-βιετναμέζικη μετάφραση:

▪️ Βιετναμέζοι φοιτητές με ειδίκευση στα κινέζικα: 1 βραβείο 4 εκατομμυρίων VND

▪️ Βιετναμέζοι μαθητές λυκείου με ειδίκευση στα κινέζικα: 1 βραβείο 3 εκατομμυρίων VND

4 τρίτα βραβεία:

Βιετναμέζικη-Κινέζικη μετάφραση:

▪️ Κινέζοι φοιτητές με ειδίκευση στα Βιετναμέζικα: 2 βραβεία (2 εκατομμύρια VND/βραβείο)

Κινεζική-βιετναμέζικη μετάφραση:

▪️ Βιετναμέζοι φοιτητές με ειδίκευση στα κινέζικα: 1 βραβείο 2 εκατομμυρίων VND

▪️ Βιετναμέζοι μαθητές λυκείου με ειδίκευση στα κινέζικα: 1 βραβείο 1 εκατομμυρίου VND

10 Βραβεία Παρηγοριάς:

Μετάφραση Βιετναμέζικα-Κινέζικα: 5 βραβεία - 500.000 VND/βραβείο (Για Κινέζους φοιτητές που ειδικεύονται στα Βιετναμέζικα)

Μετάφραση από Κινεζικά προς Βιετναμέζικα: 5 βραβεία - 500.000 VND/βραβείο (Βιετναμέζοι φοιτητές με ειδίκευση στα Κινεζικά)

Η περίοδος υποβολής των συμμετοχών αναμένεται να είναι από 22 Σεπτεμβρίου έως 10 Νοεμβρίου 2025 και η περίοδος αξιολόγησης θα είναι από 10 έως 20 Νοεμβρίου 2025. Η τελετή απονομής των βραβείων έχει προγραμματιστεί για τις 21 Νοεμβρίου στο HUFLIT και στο Πανεπιστήμιο Ξένων Σπουδών του Πεκίνου (ένα υβρίδιο διαδικτυακής και φυσικής γνωριμίας).

dichgia.jpg
Μεταφραστής Nguyen Le Chi (Chibooks) και συγγραφέας Do Quang Tuan Hoang. (Φωτογραφία: Chibooks)

Κατά την τελευταία περίοδο, υπήρξε μεγάλη σύνδεση, ανταλλαγή και προώθηση μεταξύ της βιετναμέζικης και της κινεζικής λογοτεχνίας. Στο τέλος του 2024, δύο βιβλία από τη σειρά βιβλίων για τον πολιτισμό του Βιετνάμ, σε κινεζικές εκδόσεις: «Διασχίζοντας τα Χίλια Σύννεφα» (συγγραφέας Do Quang Tuan Hoang, μεταφραστής Chu Duong) και «Άνθρωποι του Ανόι, Ιστορίες Φαγητού και Ποτού σε μια Περασμένη Εποχή» (συγγραφέας Vu The Long, μεταφραστής Thanh Doa), παρουσιάστηκαν στους αναγνώστες από την Chibooks και τον εκδοτικό οίκο Guangxi Science and Technology, με τη συμμετοχή του συγγραφέα Do Quang Tuan Hoang. Αυτή ήταν επίσης η πρώτη φορά που ένας Βιετναμέζος συγγραφέας ταξίδεψε στην Κίνα για να ανταλλάξει ιδέες και να παρουσιάσει τα βιβλία του.

Το 2025, η μεταφράστρια Nguyen Le Chi και 14 άλλοι μεταφραστές λογοτεχνίας από διάφορα λογοτεχνικά υπόβαθρα τιμήθηκαν τον Ιούλιο με τον τίτλο «Φίλος της Κινεζικής Λογοτεχνίας». Πριν από αυτό, ο συγγραφέας Do Quang Tuan Hoang και η μεταφράστρια Nguyen Le Chi συμμετείχαν σε πολυάριθμες δραστηριότητες προώθησης της βιετναμέζικης λογοτεχνίας σε πόλεις του Guangxi και του Guangdong της Κίνας, από τις 23 έως τις 30 Μαΐου.

Ο διαγωνισμός υπόσχεται να αποτελέσει γέφυρα που θα συνδέει τη βιετναμέζικη και την κινεζική λογοτεχνία, παρέχοντας παράλληλα την ευκαιρία στη νεότερη γενιά να επιβεβαιώσει τις μεταφραστικές της ικανότητες και να εξερευνήσει το βάθος του πολιτισμού μέσω της γλώσσας.

Πηγή: https://nhandan.vn/mo-rong-hop-tac-quang-ba-van-hoc-giua-viet-nam-va-trung-quoc-post912340.html


Σχόλιο (0)

Αφήστε ένα σχόλιο για να μοιραστείτε τα συναισθήματά σας!

Στην ίδια κατηγορία

Χριστουγεννιάτικος χώρος ψυχαγωγίας που προκαλεί αναστάτωση στους νέους στην πόλη Χο Τσι Μινχ με ένα πεύκο 7 μέτρων
Τι υπάρχει στο σοκάκι των 100 μέτρων που προκαλεί σάλο τα Χριστούγεννα;
Συγκλονισμένος από τον σούπερ γάμο που πραγματοποιήθηκε για 7 ημέρες και νύχτες στο Φου Κουόκ
Παρέλαση Αρχαίων Κοστουμιών: Χαρά Εκατό Λουλούδια

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχείρηση

Ντον Ντεν – Το νέο «μπαλκόνι του ουρανού» του Τάι Νγκουγιέν προσελκύει νεαρούς κυνηγούς νεφών

Τρέχοντα γεγονότα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν