Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Επέκταση της συνεργασίας και προώθηση της λογοτεχνίας μεταξύ Βιετνάμ και Κίνας

Τα τελευταία χρόνια, έχουν υπάρξει ολοένα και περισσότερες δραστηριότητες που συνδέουν, ανταλλάσσουν και προωθούν τη λογοτεχνία μεταξύ Βιετνάμ και Κίνας.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân02/10/2025

Επέκταση της συνεργασίας και προώθηση της λογοτεχνίας μεταξύ Βιετνάμ και Κίνας

Πιο πρόσφατα, ξεκίνησε επίσημα ο πρώτος Διαγωνισμός Μετάφρασης Βιετναμέζικων-Κινεζικών και Κινεζοβιετναμέζικων Λογοτεχνικών Σπουδών, για να γιορταστεί η 75η επέτειος από την εγκαθίδρυση διπλωματικών σχέσεων Βιετνάμ-Κίνας και το Έτος Ανθρωπιστικών Επιστημών Βιετνάμ-Κίνας, δημιουργώντας παράλληλα μια ακαδημαϊκή «παιδική χαρά» για φοιτητές, διεθνείς φοιτητές και την κοινότητα των λάτρεις της λογοτεχνίας και των γλωσσών.

Ο διαγωνισμός διοργανώνεται από το Γενικό Προξενείο της Κίνας στην πόλη Χο Τσι Μινχ , την Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks) σε συνεργασία με το Πανεπιστήμιο Ξένων Γλωσσών και Τεχνολογίας Πληροφοριών της πόλης Χο Τσι Μινχ (HUFLIT), το Πανεπιστήμιο Ξένων Σπουδών του Πεκίνου (Κέντρο Βιετναμέζικων Σπουδών), την Ένωση Συγγραφέων της πόλης Χο Τσι Μινχ, την Ένωση Κινέζων Συγγραφέων και την Λέσχη Ανάγνωσης Κινεζικής Λογοτεχνίας στο Βιετνάμ.

Αυτή είναι η εναρκτήρια δραστηριότητα της σειράς εκδηλώσεων «Το Πρώτο Βιετνάμ - Κίνα, Ανταλλαγή Λογοτεχνίας Κίνας - Βιετνάμ», για τον εορτασμό της 75ης επετείου από την εγκαθίδρυση διπλωματικών σχέσεων Βιετνάμ - Κίνας και του Έτους Ανθρωπιστικών Επιστημών Βιετνάμ - Κίνας, δημιουργώντας παράλληλα μια ακαδημαϊκή «παιδική χαρά» για φοιτητές, διεθνείς φοιτητές και την κοινότητα που αγαπά τη λογοτεχνία και τη γλώσσα. Αυτή είναι επίσης μια ευκαιρία για τη βελτίωση των δεξιοτήτων λογοτεχνικής μετάφρασης, την καλλιέργεια της αγάπης για τη λογοτεχνία και τη συμβολή στην προώθηση της εικόνας της λογοτεχνίας των δύο χωρών σε μεγάλο αριθμό αναγνωστών στην εγχώρια και διεθνή κοινότητα.

Ο διαγωνισμός είναι ανοιχτός σε φοιτητές που σπουδάζουν κινεζικά στο Βιετνάμ και είναι σε θέση να μεταφράσουν βιετναμέζικα-κινεζικά, σε Κινέζους φοιτητές που σπουδάζουν βιετναμέζικα, σε Βιετναμέζους φοιτητές που σπουδάζουν στην Κίνα και σε ανεξάρτητους μεταφραστές που είναι σε θέση να μεταφράσουν βιετναμέζικα-κινεζικά (κάτω των 3 ετών μεταφραστικής εμπειρίας, HSK 4 ή υψηλότερο, ή έχουν μεταφράσει μόνο 1 βιβλίο).

Οι υποψήφιοι επιλέγουν να μεταφράσουν τυπικά σύγχρονα βιετναμέζικα και κινεζικά ποιήματα ή διηγήματα (όχι περισσότερα από 1.000 λέξεις) από τη λίστα έργων που παρέχεται από την Οργανωτική Επιτροπή. Οι συμμετοχές θα αξιολογηθούν με βάση τα κριτήρια: ακρίβεια - συνοχή - πλούτος λογοτεχνίας. Τα εξαιρετικά έργα θα δημοσιευτούν στα μέσα ενημέρωσης του πανεπιστημίου, στην οργανωτική μονάδα, στην Ένωση Συγγραφέων του Βιετνάμ και στην Ένωση Κινέζων Συγγραφέων.

Η λίστα συμμετοχών για τον διαγωνισμό βιετναμέζικης-κινεζικής μετάφρασης (για Κινέζους διαγωνιζόμενους) περιλαμβάνει διάσημα έργα βιετναμέζικης λογοτεχνίας όπως το «Πράσινο Μπαμπού» (συγγραφέας Nguyen Duy), «Κύματα» (συγγραφέας Xuan Quynh), «Μικρή Πηγή» (συγγραφέας Thanh Hai), το ποίημα «Περπατώντας στο Άρωμα του Τραμ» (συγγραφέας Hoai Vu), «Το Πρώτο Φύλλο» (συγγραφέας Hoang Nhuan Cam), «Ημερολόγιο Αστικοποίησης» (συγγραφέας Mai Van Phan), «Διασχίζοντας το Ρεύμα με τον Θείο Ho», «Πράσινος Λωτός» (συγγραφέας Son Tung), «Μελωδία του Χρόνου» (συγγραφέας Trinh Bich Ngan)...

Οι συμμετοχές στον διαγωνισμό κινεζικής-βιετναμέζικης μετάφρασης (για τους Βιετναμέζους διαγωνιζόμενους) περιλαμβάνουν πολλά ποιήματα και δοκίμια από διάσημους σύγχρονους Κινέζους ποιητές και συγγραφείς.

Ο διαγωνισμός συγκεντρώνει έγκριτους συγγραφείς και μεταφραστές από το Βιετνάμ και την Κίνα, μαζί με καθηγητές και διδάκτορες που διδάσκουν γλωσσικές ειδικότητες ως κριτές.

Δομή βραβείων:

2 πρώτα βραβεία: 6 εκατομμύρια/βραβείο (κάθε κατηγορία: Βιετναμέζικα - Κινέζικα, Κινεζικά - Βιετναμέζικη Μετάφραση).

4 Δεύτερα Βραβεία:

Βιετναμέζικη-Κινέζικη μετάφραση:

▪️ Κινέζοι φοιτητές με ειδίκευση στα Βιετναμέζικα: 2 βραβεία (4 εκατομμύρια VND/βραβείο)

Κινεζική-βιετναμέζικη μετάφραση:

▪️ Βιετναμέζοι φοιτητές με ειδίκευση στα κινέζικα: 1 βραβείο 4 εκατομμυρίων VND

▪️ Βιετναμέζοι μαθητές λυκείου με ειδίκευση στα κινέζικα: 1 βραβείο 3 εκατομμυρίων VND

4 Τρίτα Βραβεία:

Βιετναμέζικη-Κινέζικη μετάφραση:

▪️ Κινέζοι φοιτητές με ειδίκευση στα Βιετναμέζικα: 2 βραβεία (2 εκατομμύρια VND/βραβείο)

Κινεζική-βιετναμέζικη μετάφραση:

▪️ Βιετναμέζοι φοιτητές με ειδίκευση στα κινέζικα: 1 βραβείο 2 εκατομμυρίων VND

▪️ Βιετναμέζοι μαθητές λυκείου με ειδίκευση στα κινέζικα: 1 βραβείο 1 εκατομμυρίου VND

10 Βραβεία Παρηγοριάς:

Βιετναμέζικη-Κινεζική μετάφραση: 5 βραβεία - 500.000 VND/βραβείο (Κινέζοι φοιτητές με ειδίκευση στα Βιετναμέζικα)

Μετάφραση από Κινεζικά προς Βιετναμέζικα: 5 βραβεία - 500.000 VND/βραβείο (Βιετναμέζοι φοιτητές με ειδίκευση στα Κινεζικά)

Η αναμενόμενη ημερομηνία παραλαβής των συμμετοχών είναι από 22 Σεπτεμβρίου έως 10 Νοεμβρίου 2025 και η ημερομηνία βαθμολόγησης είναι από 10 έως 20 Νοεμβρίου 2025. Η τελετή απονομής των βραβείων αναμένεται να πραγματοποιηθεί στις 21 Νοεμβρίου στο HUFLIT και στο Πανεπιστήμιο Ξένων Σπουδών του Πεκίνου (διαδικτυακά και αυτοπροσώπως).

dichgia.jpg
Μεταφραστής Nguyen Le Chi (Chibooks) και συγγραφέας Do Quang Tuan Hoang. (Φωτογραφία: Chibooks)

Τον τελευταίο καιρό, έχουν υπάρξει πολλές συνδέσεις, ανταλλαγές και προωθήσεις μεταξύ των δύο λογοτεχνιών του Βιετνάμ και της Κίνας. Στο τέλος του 2024, δύο βιβλία από το Βιετναμέζικο Βιβλιοπωλείο Πολιτισμού, κινεζικής έκδοσης: "Vat qua nhung ngan may" (συγγραφέας Do Quang Tuan Hoang, μεταφραστής Chu Duong) και "Nguoi Hanoi, ιστορίες φαγητού και ποτού στο παρελθόν" (συγγραφέας Vu The Long, μεταφραστής Thanh Doa) παρουσιάστηκαν και παρουσιάστηκαν στους αναγνώστες από την Chibooks και τον Εκδοτικό Οίκο Επιστήμης και Τεχνολογίας Guangxi, με τη συμμετοχή του συγγραφέα Do Quang Tuan Hoang. Αυτή είναι επίσης η πρώτη φορά που ένας Βιετναμέζος συγγραφέας έρχεται για ανταλλαγή και παρουσίαση βιβλίων στην Κίνα.

Το 2025, η μεταφράστρια Nguyen Le Chi και 14 λογοτεχνικοί μεταφραστές από πολλά λογοτεχνικά υπόβαθρα τιμήθηκαν τον Ιούλιο με τον τίτλο «Φίλος της Κινεζικής Λογοτεχνίας». Προηγουμένως, ο συγγραφέας Do Quang Tuan Hoang και η μεταφράστρια Nguyen Le Chi συμμετείχαν σε πολλές δραστηριότητες ανταλλαγών και προώθησαν τη βιετναμέζικη λογοτεχνία σε πόλεις του Guangxi και του Guangdong της Κίνας από τις 23 έως τις 30 Μαΐου.

Ο διαγωνισμός υπόσχεται να αποτελέσει γέφυρα που συνδέει τη βιετναμέζικη και την κινεζική λογοτεχνία και ταυτόχρονα μια ευκαιρία για τη νέα γενιά να επιβεβαιώσει τις μεταφραστικές της ικανότητες και να εξερευνήσει το πολιτισμικό βάθος μέσω της γλώσσας.

Πηγή: https://nhandan.vn/mo-rong-hop-tac-quang-ba-van-hoc-giua-viet-nam-va-trung-quoc-post912340.html


Σχόλιο (0)

No data
No data

Στην ίδια κατηγορία

Επισκεφθείτε το ψαροχώρι Lo Dieu στο Gia Lai για να δείτε ψαράδες να «ζωγραφίζουν» τριφύλλι στη θάλασσα
Κλειδαράς μετατρέπει κουτιά μπύρας σε ζωηρά φανάρια στα μέσα του φθινοπώρου
Ξοδέψτε εκατομμύρια για να μάθετε ανθοσυνθέσεις, να βρείτε εμπειρίες σύνδεσης κατά τη διάρκεια του Φεστιβάλ των Μέσων του Φθινοπώρου
Υπάρχει ένας λόφος με μοβ λουλούδια Sim στον ουρανό του Son La

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

;

Εικόνα

;

Επιχείρηση

;

No videos available

Τρέχοντα γεγονότα

;

Πολιτικό Σύστημα

;

Τοπικός

;

Προϊόν

;