Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Γυναίκα κοσμήτορας φέρνει την ιστορία του Βιετνάμ στον κόσμο στα αραβικά

Η κα. Pham Thi Thuy Van, επικεφαλής του διδακτικού προσωπικού του Πανεπιστημίου Ξένων Γλωσσών (Εθνικό Πανεπιστήμιο του Βιετνάμ, Ανόι), είναι μία από τους λίγους ανθρώπους στο Βιετνάμ που πρωτοστάτησε στη διάδοση της βιετναμέζικης ιστορίας στον κόσμο, μεταφράζοντας το βιβλίο «Dien Bien Phu» στα αραβικά.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên05/12/2025

Το βιβλίο για την ιστορία του Ντιέν Μπιέν Φου, μεταφρασμένο στα αραβικά, είναι ένα ειδικό έργο που ξεκίνησε κατά τη διάρκεια της επίσκεψης του Πρωθυπουργού Φαμ Μινχ Τσινχ στην Αλγερία στις 19 Νοεμβρίου.

«Το μοναδικό μονοπάτι» μιας κοπέλας από την εθνικότητα του Σαν Ντίου

Η κα. Pham Thi Thuy Van (36 ετών) είναι επί του παρόντος Πρόεδρος του Τμήματος Αραβικής Γλώσσας και Πολιτισμού στο Πανεπιστήμιο Ξένων Γλωσσών (Εθνικό Πανεπιστήμιο του Βιετνάμ, Ανόι ). Είναι υπεύθυνη διδασκαλίας και επαγγελματίας διερμηνέας σε πολλές διεθνείς εκδηλώσεις.

Επιπλέον, η κα Van ανέπτυξε επίσης ένα κανάλι στο YouTube στα αραβικά για να παρουσιάσει το Βιετνάμ στη διεθνή κοινότητα και να μοιραστεί τα ταξίδια της σε πολλές χώρες. Μέχρι σήμερα, έχει πατήσει το πόδι της σε περίπου 20 χώρες με πολλές αξέχαστες εμπειρίες.

Nữ trưởng khoa và hành trình đưa lịch sử Việt Nam ra thế giới - Ảnh 1.

Η κα. Pham Thi Thuy Van ανέλαβε τον ρόλο της διερμηνέα για τον Γενικό Γραμματέα To Lam κατά την υποδοχή του κ. Azzam al-Ahmad, Γενικού Γραμματέα της Εκτελεστικής Επιτροπής της Οργάνωσης για την Απελευθέρωση της Παλαιστίνης.

ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ: NVCC

Η κα Βαν γεννήθηκε σε μια οικογένεια της εθνοτικής ομάδας Σαν Ντίου, αλλά μεγάλωσε στην πόλη. «Από μικρή, ένιωθα ότι ήμουν λίγο διαφορετική από τους φίλους μου. Όλοι στην οικογένειά μου με ενθάρρυναν πάντα να επιδιώκω κάτι ξεχωριστό και τα αραβικά μου φάνηκαν έτσι», είπε η κα Βαν.

Σύμφωνα με την επικεφαλής του τμήματος, κατά τη στιγμή της επιλογής της ειδικότητας, οι πληροφορίες για τον αραβικό κόσμο στα βιετναμέζικα ήταν πολύ περιορισμένες, εστιάζοντας κυρίως στις συγκρούσεις και την αστάθεια. «Όταν είπα ότι σπούδαζα αραβικά, κάποιοι μου έκαναν ερωτήσεις που με έκαναν να νιώσω αμηχανία. Δεν τόλμησα να συστηθώ ως σπουδάστρια αυτού του κλάδου», αφηγήθηκε η κα Βαν.

Το σημείο καμπής ήρθε όταν είχε την ευκαιρία να σπουδάσει στο εξωτερικό, στην Αίγυπτο. Η άμεση επαφή με την αραβική κουλτούρα τη βοήθησε να αποκτήσει μια ολοκληρωμένη και συμπονετική άποψη. «Όταν κατάλαβα σωστά, αγάπησα πραγματικά την κουλτούρα και τους ανθρώπους εδώ. Από τότε, είμαι περήφανη που μπορώ να πω ότι μαθαίνω αραβικά».

Το κανάλι της Van στο YouTube ήταν αρχικά στα βιετναμέζικα, με στόχο να παρουσιάσει στους Βιετναμέζους τα ταξίδια της σε αραβικές χώρες. Ωστόσο, τα ταξίδια της διακόπηκαν κατά τη διάρκεια της πανδημίας Covid-19, οπότε αποφάσισε να στραφεί στη δημιουργία περιεχομένου στα αραβικά για να παρουσιάσει το Βιετνάμ στο αραβικό κοινό. Συνειδητοποίησε ότι οι Άραβες συχνά γνωρίζουν μόνο τη Μαλαισία, τις Φιλιππίνες και την Ταϊλάνδη όταν μιλάνε για τουρισμό στη Νοτιοανατολική Ασία, όχι το Βιετνάμ.

«Το Βιετνάμ είναι επίσης πολύ όμορφο. Αν το περιεχόμενο ειπωθεί στη γλώσσα που κατανοούν καλύτερα, το Βιετνάμ θα είναι πιο κοντά και πιο προσβάσιμο», μοιράστηκε η κα Βαν.

Πρωτοποριακά βήματα νέων

Στο ταξίδι της προσέγγισης του βιετναμέζικου πολιτισμού και ιστορίας με την αραβόφωνη κοινότητα, το πιο σημαντικό ορόσημο για την κα. Pham Thi Thuy Van είναι το έργο της μετάφρασης του βιβλίου Dien Bien Phu του Στρατηγού Vo Nguyen Giap στα αραβικά.

Nữ trưởng khoa và hành trình đưa lịch sử Việt Nam ra thế giới - Ảnh 2.

Η συνάντηση μεταξύ της κας Thuy Van και του κ. Vo Hong Nam, γιου του Στρατηγού Vo Nguyen Giap, στην ιδιωτική κατοικία του Στρατηγού

ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ: NVCC

Η ευκαιρία ξεκίνησε όταν η ομάδα της συνδέθηκε με τον κ. Vo Hong Nam, γιο του Στρατηγού Vo Nguyen Giap. Κατά τη διάρκεια των επισκέψεών του στην Αλγερία, ο κ. Nam παρατήρησε την ιδιαίτερη αγάπη των ανθρώπων εκεί για τον Στρατηγό και επιθύμησε να έχει μια επίσημη μετάφραση του βιβλίου Dien Bien Phu στα αραβικά. Λόγω της υπόσχεσής του στον Πρόεδρο της Αλγερίας, τον Σεπτέμβριο του 2025, ο κ. Nam επικοινώνησε με την ομάδα της κας Van και προσφέρθηκε να ολοκληρώσει τη μετάφραση σε περίπου ενάμιση μήνα.

«Ο χρόνος ήταν περιορισμένος και αυτή ήταν η πρώτη φορά που μετέφραζα ένα βιβλίο ιστορίας, οπότε ήμουν πολύ αγχωμένη. Αλλά δεν μπορούσα να χάσω μια τέτοια ευκαιρία», θυμήθηκε.

Η μεταφραστική ομάδα αποτελούνταν από τρεις νέους: την κα Van, την κα Le Thi Khuyen (36 ετών, λέκτορα του Τμήματος Αραβικής Γλώσσας και Πολιτισμού) και την Nguyen Linh Chi (33 ετών, Αναπληρώτρια Πρόεδρος του Τμήματος Αραβικής Γλώσσας και Πολιτισμού). Η ομάδα αντιμετώπισε μια σειρά από δυσκολίες λόγω του πιεστικού χρονοδιαγράμματος, της έλλειψης στρατιωτικού υπόβαθρου, πολλοί όροι δεν είχαν αντίστοιχο στα αραβικά, έπρεπε να κάνει περισσότερη ιστορική έρευνα, να συμβουλευτεί έγγραφα σε άλλες γλώσσες και ζήτησε την υποστήριξη του Παλαιστίνιου Πρέσβη Saadi Salama και Άραβων εμπειρογνωμόνων.

Η κα Van ανέφερε: «Ορισμένοι όροι όπως σύνταγμα ή ομάδα οχυρού δεν υπάρχουν στα αραβικά, γεγονός που αναγκάζει την ομάδα μας να ερευνήσει τα αγγλικά και τα γαλλικά για να βρει την πλησιέστερη λέξη. Υπήρξαν εποχές που εμείς ήμασταν αυτοί που επινόησαν τους πρώτους αραβικούς όρους για τις βιετναμέζικες στρατιωτικές έννοιες κατά τη διάρκεια της γαλλικής αντίστασης».

Nữ trưởng khoa và hành trình đưa lịch sử Việt Nam ra thế giới - Ảnh 3.

Το βιβλίο παρουσιάστηκε κατά τη διάρκεια της επίσκεψης του πρωθυπουργού Φαμ Μινχ Τσινχ στην Αλγερία.

ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ: NVCC

Nữ trưởng khoa và hành trình đưa lịch sử Việt Nam ra thế giới - Ảnh 4.

Ομάδα 3 κοριτσιών μεταφράζει το βιβλίο ιστορίας του Ντιέν Μπιέν Φου στα αραβικά

ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ: NVCC

Στις 19 Νοεμβρίου, αν και δεν παρευρέθηκε στην τελετή έναρξης, επειδή ήταν μέρος της επίσκεψης του Πρωθυπουργού Φαμ Μινχ Τσινχ στο Μουσείο Βετεράνων στην Αλγερία, η κα Βαν ένιωθε περήφανη όταν παρακολούθησε την εκδήλωση στον Τύπο. Αμέσως μετά, φίλοι από την Αλγερία και το Μαρόκο επικοινώνησαν μαζί της για να αγοράσουν το βιβλίο, αν και η πρώτη εκτύπωση ήταν αρκετή μόνο για να δοθεί σε πολιτιστικά ιδρύματα.

«Πολλοί άνθρωποι που είναι ερευνητές ή φοιτητές που κάνουν τις πτυχιακές και μεταπτυχιακές τους εργασίες έχουν επικοινωνήσει μαζί μου και μου έχουν κάνει πολλές ερωτήσεις. Νομίζω ότι αυτή είναι μια πολύ καλή αρχή για μελλοντικά έργα», μοιράστηκε με υπερηφάνεια η κα Van.

Για την κα Βαν, η μεγαλύτερη σημασία του έργου έγκειται στην άμεση μετάφραση από τα βιετναμέζικα. Για μεγάλο χρονικό διάστημα, πολλά έγγραφα σχετικά με την ιστορία του Βιετνάμ στον αραβικό κόσμο μεταφράζονταν έμμεσα από τα γαλλικά ή τα αγγλικά, οδηγώντας σε μια διαστρεβλωμένη προοπτική. «Η αραβική μετάφραση θα αποτελέσει μια αυθεντική πηγή πληροφοριών, ιδιαίτερα σημαντική στο μέλλον, όταν τα γαλλικά δεν θα είναι πλέον δημοφιλή, οι άνθρωποι θα επιστρέψουν στη χρήση της μητρικής τους γλώσσας», είπε.

Εκτός από το Dien Bien Phu , η ομάδα έχει ολοκληρώσει τη μετάφραση ενός έργου του αείμνηστου Γενικού Γραμματέα Nguyen Phu Trong, το οποίο αναμένεται να κυκλοφορήσει στις αρχές του 2026. «Υπάρχουν πολύ λίγα βιετναμέζικα βιβλία που έχουν μεταφραστεί στα αραβικά και πολύ λίγοι άνθρωποι μαθαίνουν αραβικά για να κάνουν αυτή τη δουλειά. Αυτό που κάνουμε μπορεί να μην είναι τέλειο, αλλά θα αποτελέσει έναν πολύτιμο πόρο για τους διεθνείς φίλους», εμπιστεύτηκε η κα Van.

Ενώ κατανοεί ότι το να είσαι πρωτοπόρος συνοδεύεται πάντα από συζητήσεις και κινδύνους, η μεταφραστική ομάδα εξακολουθεί να ελπίζει ότι αυτό το έργο θα είναι το πρώτο βήμα, εμπνευσμένο από τους νέους να συνεχίσουν να φέρνουν τον βιετναμέζικο πολιτισμό και την ιστορία πιο κοντά στον αραβικό κόσμο.

Ο ρόλος της έμπνευσης για την επόμενη γενιά

Εκτός από την επιθυμία της να φέρει τον βιετναμέζικο πολιτισμό και την ιστορία στον κόσμο, η κα Βαν ελπίζει επίσης να εμπνεύσει τη νεότερη γενιά για τα αραβικά. Ως λέκτορας που διδάσκει αραβική ομιλία και διερμηνεία, θέτει μια πολύ σαφή αρχή: αν θέλει οι μαθητές να έχουν αυτοπεποίθηση, η λέκτορας πρέπει να το κάνει πρώτα.

Μοιράστηκε: «Δεν μπορώ να κρύψω την αγάπη μου για τα αραβικά και μεταδίδω αυτή την αγάπη στους μαθητές μου. Η νεανική και χαρούμενη προσέγγισή μου τους κάνει να χρησιμοποιούν συχνά τις εικόνες και τα καλά μου λόγια για να τα συμπεριλάβουν στις παρουσιάσεις τους».

Η κα Βαν κατανοεί ότι ο μεγαλύτερος φόβος των μαθητών όταν μαθαίνουν μια ξένη γλώσσα είναι ο φόβος μήπως κάνουν λάθη. Γι' αυτό και άνοιξε ενεργά ένα κανάλι στο YouTube, όπου στεκόταν μπροστά στην κάμερα μιλώντας στα αραβικά, ως έναν τρόπο να αποδείξει ότι το θάρρος ξεκινά πάντα με την τόλμη να προσπαθήσεις.

Για την ολοκληρωμένη ανάπτυξη των φοιτητών, η κα Van θεωρεί πάντα σημαντικό παράγοντα την κατανόησή τους. Η νεότερη γενιά μερικές φορές νιώθει υπερβολικά σίγουρη για τον εαυτό της ή αποθαρρύνεται εύκολα όταν αντιμετωπίζει δυσκολίες, επομένως οι καθηγητές πρέπει να παρακολουθούν τις τάσεις των μέσων κοινωνικής δικτύωσης για να συνοδεύουν και να υποστηρίζουν καλύτερα τους φοιτητές. Πάντα συμβουλεύει: «Απλώς δοκιμάστε κάτι. Αν δεν είναι επικίνδυνο για εσάς ή για την κοινωνία, απλώς δοκιμάστε το. Αποδεχτείτε τα λάθη. Το πιο σημαντικό είναι να επιμείνετε. Μην τα παρατάτε».

Αυτή η προσέγγιση όχι μόνο βοηθά τους μαθητές να βελτιώσουν τις γλωσσικές τους δεξιότητες, αλλά τους εμπνέει και να εξερευνήσουν με αυτοπεποίθηση νέες ευκαιρίες, όπως το δικό της ταξίδι εκμάθησης αραβικών και προώθησης της βιετναμέζικης ιστορίας στον κόσμο.

Πηγή: https://thanhnien.vn/nu-truong-khoa-dua-lich-su-viet-nam-ra-the-gioi-bang-tieng-a-rap-185251205200257835.htm


Σχόλιο (0)

Αφήστε ένα σχόλιο για να μοιραστείτε τα συναισθήματά σας!

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

Ο καθεδρικός ναός της Παναγίας των Παρισίων στην πόλη Χο Τσι Μινχ φωτίστηκε έντονα για να υποδεχτεί τα Χριστούγεννα του 2025
Τα κορίτσια του Ανόι «ντύνονται» όμορφα για την περίοδο των Χριστουγέννων
Λαμπερό μετά την καταιγίδα και την πλημμύρα, το χωριό χρυσάνθεμων Τετ στο Τζία Λάι ελπίζει ότι δεν θα υπάρξουν διακοπές ρεύματος για να σωθούν τα φυτά.
Η πρωτεύουσα του κίτρινου βερίκοκου στην κεντρική περιοχή υπέστη σοβαρές απώλειες μετά από διπλές φυσικές καταστροφές

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχείρηση

Καφετέρια στο Νταλάτ βλέπει αύξηση 300% στους πελάτες επειδή ο ιδιοκτήτης υποδύεται ρόλο σε «ταινία πολεμικών τεχνών»

Τρέχοντα γεγονότα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC