Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Οι γονείς είναι «μπερδεμένοι» με την προφορά των βιετναμέζων, κάθε δάσκαλος διδάσκει διαφορετικά.

Báo Dân tríBáo Dân trí27/09/2024

[διαφήμιση_1]

Σε ένα φόρουμ για γονείς, η ιστορία για τη διδασκαλία ορθογραφίας στα παιδιά συνεχίζει να τραβάει την προσοχή. Σύμφωνα με αυτό το άτομο, στην πρώτη δημοτικού, όταν μελετούσε τη σειρά βιβλίων Canh Dieu, ο δάσκαλος έδωσε εντολή στο παιδί να προφέρει το γράμμα "q" ως /cu/.

Ωστόσο, στη δευτέρα δημοτικού, όταν το παιδί μου μελέτησε τη σειρά βιβλίων «Συνδέοντας τη Γνώση με τη Ζωή», το μάθαιναν να διαβάζεται ως /quy/. Αυτό μπέρδευε τους μαθητές και τους γονείς, οι οποίοι δεν ήξεραν πώς να το προφέρουν σωστά.

«Αυτή η ασυνέπεια προκαλεί σύγχυση στους γονείς όταν διδάσκουν τα παιδιά τους στο σπίτι», μοιράστηκε αυτός ο γονέας.

Phụ huynh rối não về phát âm tiếng Việt, mỗi giáo viên dạy một kiểu - 1
Το βιβλικό εγχειρίδιο για τη Β' τάξη, Σειρά σύνδεσης γνώσης με ζωή, άσκηση στη σελίδα 29 καθοδηγεί ότι το γράμμα "q" διαβάζεται ως "quy" (Φωτογραφία: Huyen Nguyen).

Όχι μόνο αυτή η μητέρα, αλλά και στην ενότητα σχολίων, δεκάδες γονείς έχουν πολλές απόψεις με αντικρουόμενα επιχειρήματα. Κάποιοι μάλιστα λένε ότι ένας άλλος τρόπος για να διαβάσει κανείς το γράμμα "q" είναι το /quờ/.

Η δασκάλα Ντάο Θου Θουί - δασκάλα δημοτικού στο Ανόι - καθοδηγεί τους μαθητές να προφέρουν το γράμμα "q" ως /cu/. Ωστόσο, εξηγεί περαιτέρω ότι ο ήχος "q" είναι απλώς ένα γράμμα του αλφαβήτου. Στα βιετναμέζικα, ο ήχος "q" δεν υπάρχει μόνος του, αλλά πρέπει να συνδυαστεί με τον ήχο "u" για να σχηματίσει τον ήχο "qu", ο οποίος προφέρεται ως /quờ/ και στη συνέχεια μπορεί να συνδυαστεί με άλλους ήχους και τόνους.

Σύμφωνα με την έρευνα του δημοσιογράφου Dan Tri , στο Βιετναμέζικο Λεξικό του Ινστιτούτου Γλωσσολογίας (2010), το γράμμα "q" (το 21ο γράμμα του εθνικού αλφαβήτου) διαβάζεται ως /cu/.

Εν τω μεταξύ, στο τελευταίο Βιετναμέζικο Λεξικό του Κέντρου Λεξικογραφίας, που επιμελήθηκε ο Hoang Phe (2020), το γράμμα "q" διαβάζεται ως /quy/.

Εξηγώντας αυτούς τους διαφορετικούς τρόπους ανάγνωσης, η Διδάσκουσα Λογοτεχνία Nguyen Huong - διδάσκουσα στα Ταϊλανδέζικα Nguyen - είπε ότι πρόσφατα, έχουν υπάρξει κάποιες αλλαγές στην προφορά των τριών γραμμάτων "c", "k" και "q".

Στην οποία, το γράμμα «q» έχει δύο προφορές: /quy/ ή /cu/. Στα βιβλία, οι μαθητές θα διδαχθούν ότι το γράμμα «q» συνοδεύει πάντα το γράμμα «u» και προφέρεται /quờ/.

Για παράδειγμα, η λέξη "qua" γράφεται /quờ - a - qua - hỏi - quả/ ή /cu - a - coa - hỏi - quả/.

Phụ huynh rối não về phát âm tiếng Việt, mỗi giáo viên dạy một kiểu - 2
Στο βιβλίο βιετναμέζικων της πρώτης τάξης, το μάθημα για το γράμμα "q" συνδυάζεται πάντα με το γράμμα "u" για να σχηματιστεί το "qu" (Φωτογραφία της σελίδας του βιβλίου).

«Προηγουμένως, σε αυτή την ηλικία, οι γονείς συχνά πρόφεραν το γράμμα «k» ως /ca/ και το γράμμα «q» ως /quy/. Ωστόσο, πρόσφατα, η προφορά αυτών των δύο γραμμάτων έχει αλλάξει σε /cờ/ και /cu/ αντίστοιχα. Ωστόσο, η προφορά ως /ca/ και /quy/ δεν είναι λανθασμένη, λόγω της συνέπειας κάθε σετ βιβλίων και κάθε δασκάλου», μοιράστηκε ο Δάσκαλος Nguyen Huong.

Ο Αναπληρωτής Καθηγητής Δρ. Φαμ Βαν Τιν - πρώην Γενικός Γραμματέας της Ένωσης Γλωσσολογίας του Βιετνάμ, νυν Διευθυντής του Κέντρου Σπουδών του Βιετνάμ - δήλωσε ότι στην εθνική γλώσσα, το φώνημα /k/ αντιπροσωπεύεται από τρία γράμματα "c", "k" και "q".

Σύμφωνα με τον κ. Τινχ, από την άποψη της γλωσσολογικής και της παιδαγωγικής επιστήμης, και οι δύο τρόποι ορθογραφίας του γράμματος «q» ως /cu/ ή /quy/ αποσκοπούν στον βασικό στόχο του δημοτικού σχολείου που είναι η «ακριβής αναγνώριση» των γραμμάτων προκειμένου να διαβάζουν και να γράφουν άπταιστα.

«Ορισμένα γράμματα προφέρονται με πολλούς τρόπους, δεν υπάρχει οριστικό πρότυπο για το πώς προφέρονται. Επομένως, τα σχολεία και οι τοπικές αρχές επιλέγουν ποιο υλικό θα διδάξει στους μαθητές την ορθογραφία σύμφωνα με τις οδηγίες σε αυτό το υλικό», εξέφρασε ο Αναπληρωτής Καθηγητής Δρ. Φαμ Βαν Τιν.

Phụ huynh rối não về phát âm tiếng Việt, mỗi giáo viên dạy một kiểu - 3

Βιετναμέζικο Λεξικό του Κέντρου Λεξικογραφίας, επιμέλεια Hoang Phe (2020), το γράμμα "q" διαβάζεται ως /quy/ (Φωτογραφία: Αναπληρωτής Καθηγητής, Δρ. Pham Van Tinh).

Ανέφερε μερικές λέξεις που μπορούν να διαβαστούν με πολλούς τρόπους, όπως: το γράμμα «c» μπορεί να διαβαστεί ως «xe» ή «cờ». το γράμμα «m» μπορεί να διαβαστεί ως /mờ/ ή /emờ/. το γράμμα «n» μπορεί επίσης να διαβαστεί ως /nờ/ ή /en nờ/...

Ωστόσο, ο κ. Tinh τόνισε ότι οι εκπαιδευτικοί πρέπει να εξηγήσουν αυτά τα ερωτήματα στους μαθητές και τους γονείς για να αποφύγουν τη σύγχυση και τις αντιπαραθέσεις.

Σύμφωνα με τον ειδικό, ανεξάρτητα από το ποια μέθοδος επιλεγεί, δεν θα επηρεάσει τη μελλοντική μάθηση και χρήση των βιετναμέζικων από τους μαθητές, επειδή στην πραγματικότητα, αυτή η προφορά σταματά μόνο στο αρχικό στάδιο, όταν αρχίζουν να μαθαίνουν να διαβάζουν.


[διαφήμιση_2]
Πηγή: https://dantri.com.vn/giao-duc/phu-huynh-roi-nao-ve-phat-am-tieng-viet-moi-giao-vien-day-mot-kieu-20240927133223406.htm

Σχόλιο (0)

No data
No data

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

Παρακολουθώντας την ανατολή του ηλίου στο νησί Co To
Περιπλανώμενος ανάμεσα στα σύννεφα του Νταλάτ
Τα ανθισμένα χωράφια με καλάμια στο Ντα Νανγκ προσελκύουν ντόπιους και τουρίστες.
Η «Sa Pa της γης Thanh» είναι θολή στην ομίχλη

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχείρηση

Η ομορφιά του χωριού Lo Lo Chai στην εποχή των λουλουδιών του φαγόπυρου

Τρέχοντα γεγονότα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν