Ο δάσκαλος και μεταφραστής Le Duc Man είναι αυτός που έχει μεταφράσει επιμελώς δεκάδες διάσημα βιετναμέζικα τραγούδια στα ρωσικά. Όχι μόνο μετέφρασε τους στίχους και το νόημα, αλλά ο κ. Man επέλεξε επίσης με σχολαστική προσοχή τη γλώσσα, έτσι ώστε οι στίχοι να διατηρούν το αρχικό τους νόημα και μελωδία όταν μεταφράζονται στα ρωσικά, έτσι ώστε όταν τραγουδιέται, το τραγούδι να ακούγεται σαν να είναι γραμμένο στα ρωσικά και όχι μεταφρασμένο.
Το πρόγραμμα «Βιετναμέζικα τραγούδια με ρωσικούς στίχους» παρουσιάζει βιετναμέζικα τραγούδια που υπάρχουν εδώ και χρόνια, μεταφρασμένα στα ρωσικά από τον κ. Le Duc Man, που διοργανώνεται από μια ομάδα πρώην φοιτητών της Σχολής Ρωσικής Γλώσσας σε συνεργασία με μονάδες του Πανεπιστημίου του Ανόι, με την ευκαιρία της 75ης επετείου από την εγκαθίδρυση διπλωματικών σχέσεων μεταξύ Βιετνάμ και Ρωσίας (30 Ιανουαρίου 1950 - 30 Ιανουαρίου 2025), τιμώντας τη Νίκη του Ντιέν Μπιέν Φου στις 7 Μαΐου και τη Νίκη επί του Φασισμού στις 9 Μαΐου.
Ο μεταφραστής Le Duc Man γεννήθηκε το 1941 στο Duy Tien, Ha Nam . Είναι ένας εξαιρετικός δάσκαλος, ποιητής και διάσημος μεταφραστής. Εργάστηκε στο Πανεπιστήμιο του Ανόι από το 1966 έως το 2002.
Με βαθιά αγάπη και κατανόηση για τη μουσική και την ποίηση, ο δάσκαλος και μεταφραστής Le Duc Man άρχισε να μεταφράζει βιετναμέζικα τραγούδια στα ρωσικά τη δεκαετία του 1990. Αρχικά ήταν απλώς ένα προσωπικό χόμπι, αλλά αργότερα μετέτρεψε τη μετάφραση τραγουδιών σε συστηματική εργασία.
Τα τραγούδια που μετέφρασε στα ρωσικά περιλαμβάνουν τραγούδια που συνέθεσαν πολλοί διάσημοι Βιετναμέζοι μουσικοί, με μελωδίες που είναι οικείες στο κοινό, από προπολεμικά τραγούδια, επαναστατικά τραγούδια, λυρικά τραγούδια, μέχρι τραγούδια που αγαπούνται από τους νέους σήμερα, όπως: Το τραγούδι του Χο Τσι Μινχ, Χθες βράδυ ονειρεύτηκα να συναντήσω τον θείο Χο, Τραγούδι της ελπίδας, Πορεία προς το Ανόι, Τραγούδι αγάπης, Τραγούδι αγάπης του Βορειοδυτικού, Βάρκα και θάλασσα, Θυμάσαι ακόμα ή το έχεις ξεχάσει, Ανόι το φθινόπωρο, Σκόνη κιμωλίας, Κάθε μέρα διαλέγω μια χαρά, Η πρώτη άνοιξη, Ενώνοντας τα χέρια, Αυτή η γη είναι δική μας, Γεια σου Βιετνάμ, Ένας γύρος Βιετνάμ, Αναγέννηση...
![]() |
Δεν είναι μόνο ένα πάθος, αλλά η μετάφραση στίχων τραγουδιών στα ρωσικά είναι επίσης μια αποστολή που πάντα θέλει να επιδιώκει: να διαδώσει την ομορφιά του βιετναμέζικου πολιτισμού και μουσικής στο εξωτερικό.
Εκτός από τη μετάφραση στίχων τραγουδιών, ο μεταφραστής Le Duc Man μετέφρασε επίσης δεκάδες ρωσικά λογοτεχνικά έργα στα βιετναμέζικα. Πολλές από τις μεταφράσεις του έχουν δημοσιευτεί και χρησιμοποιηθεί ως διδακτικό υλικό σε πανεπιστήμια. Σύμφωνα με τον ίδιο, η μεταφραστική εργασία απαιτεί όχι μόνο γλωσσικές γνώσεις αλλά και κατανόηση του πολιτισμού, της μουσικής και των συναισθημάτων.
Αν και έχει μεγάλη εμπειρία στη μετάφραση, όταν ξεκινά να μεταφράζει οποιοδήποτε έργο, ο μεταφραστής Le Duc Man είναι πολύ προσεκτικός και θέτει σε πρώτη προτεραιότητα τους πολιτισμικούς και γλωσσικούς παράγοντες.
Μοιράστηκε ότι κατά τη διάρκεια της διαδικασίας της μετάφρασης, αντιμετώπισε επίσης πολλές δυσκολίες στον πολιτισμό, τη γλώσσα και τη μουσική, ειδικά στο πώς να «ταιριάξει» τις ρωσικές λέξεις με το νόημα, τα συμφραζόμενα και τον ρυθμό των βιετναμέζικων στίχων στο τραγούδι.
Εκμυστηρεύτηκε: «Είμαι ένα άτομο που έχει κάποιες γνώσεις και αγάπη για την εκπαίδευση και τον πολιτισμό γενικότερα, για την ποίηση, τις γλώσσες, τα βιετναμέζικα και τα ρωσικά, και επίσης λατρεύει να παίζει μουσικά όργανα και να τραγουδάει».
Σε όλη μου τη ζωή, κάθομαι μόνο σε ένα μέρος για να διδάσκω, να γράφω ποιήματα, να μεταφράζω βιβλία και να αλληλεπιδρώ με συναδέλφους, παλιούς και νέους μαθητές. Τα τελευταία χρόνια, στην ηλικία των U90, έχω επικεντρωθεί στη μετάφραση στίχων βιετναμέζικων τραγουδιών στα ρωσικά. Νομίζω ότι έχουμε μεταφράσει εκατοντάδες, χιλιάδες τραγούδια από άλλες χώρες στα βιετναμέζικα, ώστε να μπορέσουμε να ενσωματώσουμε και να αφομοιώσουμε την πεμπτουσία της παγκόσμιας μουσικής. Αλλά προς την αντίθετη κατεύθυνση, υπάρχουν πολύ λίγα..."
Το μεταφραστικό του έργο είναι σαν μεταξοσκώληκας που γνέθει μετάξι, όταν κάθε τραγούδι, κάθε μεταφρασμένο έργο είναι σαν ένα όμορφο μετάξι υφασμένο από τις επιμελείς προσπάθειές του.
![]() |
Μιλώντας για τα μεταφρασμένα έργα καθηγητών, ο μεταφραστής Le Duc Man, Αναπληρωτής Καθηγητής, Δρ. Nguyen Van Trao, Πρύτανης του Πανεπιστημίου του Ανόι, είπε ότι για να συνθέσει ένα μουσικό έργο και ερωτικά τραγούδια, ο καλλιτέχνης χρειάζεται δημιουργικά υλικά, συναισθήματα, δημιουργικές συνθήκες, μελωδία και στίχους.
«Όταν μεταφράζει ρωσικούς στίχους για βιετναμέζικα μουσικά έργα, ο κ. Μαν έχει τη δύναμη της γλώσσας, άριστη γνώση της ρωσοβιετναμέζικης λογοτεχνίας και γλώσσας και μεγάλη αγάπη τόσο για το Βιετνάμ όσο και για τη Ρωσία. Έχει μουσική αίσθηση, αληθινά συναισθήματα από την καρδιά και την ψυχή, ενσυναίσθηση και επικοινωνία μεταξύ συνθετών και μεταφραστών, καθώς και επικοινωνία των ρωσοβιετναμέζικων πολιτιστικών αξιών. Το πιο σημαντικό, είναι η αρμονία της καρδιάς και της ψυχής του κ. Μαν και η κατανόηση των μαθητών όλων των γενεών» - δήλωσε ο Αναπληρωτής Καθηγητής, Δρ. Νγκουγιέν Βαν Τράο.
Πολλοί φοιτητές και απόφοιτοι εξέφρασαν τον σεβασμό και την ευγνωμοσύνη τους για τη συμβολή του κ. Le Duc Man. Η Nguyen Thi Hoai Thu, δευτεροετής φοιτήτρια του τμήματος ρωσικής γλώσσας στο Πανεπιστήμιο του Ανόι, μοιράστηκε: «Τα τραγούδια που μετέφρασε ο κ. Man στα ρωσικά όχι μόνο διατηρούν την εθνική ταυτότητα, αλλά φέρουν και το πνεύμα της πολιτιστικής σύνδεσης μεταξύ Βιετνάμ και Ρωσίας. Ελπίζω ότι οι φοιτητές που σπουδάζουν θα συμμετάσχουν ενεργά σε ουσιαστικά προγράμματα όπως αυτό, επειδή δεν είναι μόνο μια ευκαιρία να εξασκήσουν τις γλωσσικές τους δεξιότητες, αλλά και να ενισχύσουν την αγάπη τους για την πατρίδα τους και τον βιετναμέζικο πολιτισμό, κατανοώντας και αγαπώντας έτσι περισσότερο τη ρωσική γλώσσα και τον πολιτισμό».
Στο περιθώριο της εκδήλωσης, ο κ. Maksim Kurilov, Πρώτος Γραμματέας της Πρεσβείας της Ρωσικής Ομοσπονδίας στο Βιετνάμ, τόνισε τη σημασία της μετάφρασης διάσημων βιετναμέζικων τραγουδιών στα ρωσικά στο πλαίσιο της ενίσχυσης των πολιτιστικών ανταλλαγών μεταξύ των δύο χωρών: «Θεωρούμε ότι πρόκειται για μια σημαντική δραστηριότητα, που δημιουργεί δυναμική για την προώθηση των πολιτιστικών σχέσεων μεταξύ Ρωσίας και Βιετνάμ. Σε αυτή τη διαδικασία ανταλλαγής, η μετάφραση παίζει ουσιαστικό ρόλο, βοηθώντας τους δύο λαούς να κατανοήσουν καλύτερα ο ένας τον άλλον και να έρθουν πιο κοντά μέσω της γλώσσας και της μουσικής».
![]() |
κ. Μαξίμ Κουρίλοφ, Πρώτος Γραμματέας της Πρεσβείας της Ρωσικής Ομοσπονδίας στο Βιετνάμ. |
Ο Πρώτος Γραμματέας εξέφρασε επίσης τη βαθιά του ευγνωμοσύνη στον κ. Le Duc Man - ο οποίος έχει αφιερώσει πολλά χρόνια στη μετάφραση βιετναμέζικων τραγουδιών στα ρωσικά: «Θα ήθελα να εκφράσω τις ιδιαίτερες ευχαριστίες μου στον σύντροφο Le Duc Man για την ακούραστη αφοσίωσή του. Είναι μια δουλειά που όχι μόνο απαιτεί υψηλή εμπειρογνωμοσύνη, αλλά συμβάλλει και πολύ ουσιαστικά στην ενίσχυση των πολιτιστικών σχέσεων μεταξύ των δύο χωρών».
Μιλώντας για τα συναισθήματά του όταν άκουσε βιετναμέζικα τραγούδια στα ρωσικά, ο κ. Maksim Kurilov δήλωσε: «Ήμουν πραγματικά συγκινημένος και χαρούμενος που απόλαυσα βιετναμέζικα τραγούδια ερμηνευμένα στη μητρική μου γλώσσα. Είναι υπέροχο που υπάρχουν ακόμα ενθουσιώδεις άνθρωποι όπως ο κ. Le Duc Man, ο οποίος φέρνει βιετναμέζικες μελωδίες με ισχυρή εθνική ταυτότητα πιο κοντά στο ρωσικό κοινό. Αυτό δείχνει ότι η φιλική σχέση μεταξύ των δύο χωρών αναπτύσσεται συνεχώς, ολοένα και πιο ισχυρή και θα συνεχίσει να ενισχύεται στο μέλλον».
![]() |
Ο μεταφραστής Le Duc Man και πολλοί σύνεδροι και κοινό στην τελετή. |
Μέχρι σήμερα, ο αριθμός των βιετναμέζικων τραγουδιών που έχουν μεταφραστεί στα ρωσικά από τον Le Duc Man (τα τελευταία 30 χρόνια) έχει ξεπεράσει τα 60 και σίγουρα δεν θα σταματήσει εκεί. Στην ηλικία των 80 ετών και άνω, ο δάσκαλος και μεταφραστής Le Duc Man εξακολουθεί να είναι ενθουσιώδης και παθιασμένος με το έργο του ως αγγελιοφόρος που συνδέει τον ρωσοβιετναμέζικο πολιτισμό.
Ο άξιος δάσκαλος και μεταφραστής Le Duc Man γεννήθηκε το 1941 στο Duy Tien, Ha Nam. Από μικρός ήταν πρόθυμος να μάθει. Ως παιδί, ο πατέρας του τού έμαθε λίγους κινεζικούς χαρακτήρες και όταν μεγάλωσε, σπούδασε γαλλικά στο Ανόι. Το 1960, σπούδασε ρωσικά στη Σχολή Ξένων Γλωσσών του Παιδαγωγικού Πανεπιστημίου του Ανόι. Μετά την αποφοίτησή του, επέστρεψε στο Πανεπιστήμιο Ξένων Γλωσσών του Ανόι (τώρα Πανεπιστήμιο του Ανόι - HANU) για να διδάξει και εργάστηκε σε αυτό το σχολείο από το 1966 μέχρι τη συνταξιοδότησή του (το 2002).
Μέχρι σήμερα, ο μεταφραστής Le Duc Man έχει μεταφράσει περισσότερα από 40 ρωσικά λογοτεχνικά έργα στα βιετναμέζικα, συμπεριλαμβανομένων πολλών διάσημων έργων, όπως το επικό ποίημα «Ο Διάβολος» (Μιχαήλ Λέρμοντοφ), πολλά έργα του Ντοστογιέφσκι, την Άννα Καρένινα (Τολστόι), το «Και εδώ η αυγή είναι ήσυχη» (Μπόρις Βασίλιεφ), τα «Αστεία» (Αζίτ Νέσιν) του Türkiye, αλλά μεταφρασμένα από τα ρωσικά, το «Η Εκκλησιαστική Σύναξη» (Νικολάι Λεσκόφ), και πολλά ποιήματα του Α. Πούσκιν και πολλών άλλων συγγραφέων. Το 2017, η Ένωση Συγγραφέων του Βιετνάμ απένειμε το μεγαλύτερο βραβείο μετάφρασης στον μεταφραστή Le Duc Man, για το ποιητικό έργο 5.000 στίχων «Suffering from Wisdom» του Ρώσου συγγραφέα Αλεξάντρ Γκριμποέντοφ (1795 - 1829).
Πηγή: https://nhandan.vn/tri-an-nguoi-chuyen-ngu-hon-60-ca-khuc-viet-sang-tieng-nga-post878847.html
Σχόλιο (0)