Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Hablando sobre el idioma vietnamita, el poeta Le Minh Quoc recuerda al profesor Hoang Nhu Mai y a Le Dinh Ky.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên31/05/2023

[anuncio_1]

En la mañana del 31 de mayo, en la Escuela de Turismo de Saigón (HCMC), el poeta e investigador Le Minh Quoc animó una atractiva e interesante charla sobre la cultura vietnamita desde la perspectiva del idioma vietnamita . En ella, compartió y explicó numerosos modismos, proverbios y dichos famosos que no todos conocen ni entienden.

Bàn về tiếng Việt, nhà thơ Lê Minh Quốc nhớ GS Hoàng Như Mai, Lê Đình Kỵ - Ảnh 1.

El Sr. Phan Buu Toan, subdirector de la Escuela de Turismo de Saigón, afirmó: «Actualmente, la capacidad de los estudiantes para escribir y comprender el vietnamita se debe principalmente a la ayuda de Google y las plataformas en línea».

Bàn về tiếng Việt, nhà thơ Lê Minh Quốc nhớ GS Hoàng Như Mai, Lê Đình Kỵ - Ảnh 2.

Escena del intercambio con el poeta Le Minh Quoc

Bàn về tiếng Việt, nhà thơ Lê Minh Quốc nhớ GS Hoàng Như Mai, Lê Đình Kỵ - Ảnh 3.

Los estudiantes enviaron muchas preguntas difíciles al poeta.

En su discurso de introducción, el Sr. Phan Buu Toan, subdirector de la Escuela de Turismo de Saigón, afirmó: «Actualmente, la escritura y la comprensión del vietnamita entre los estudiantes dependen principalmente de Google y las plataformas en línea. Por lo tanto, la comprensión de muchas palabras en un lenguaje de programación afectará la percepción y el conocimiento de los jóvenes, por lo que charlas como «Cultura vietnamita vista desde el vietnamita» resultan muy útiles».

Según el investigador Le Minh Quoc, «Nuestra lengua vietnamita es extremadamente rica, muy rica y hermosa. Para una misma cosa o evento, los vietnamitas de cada época tienen diferentes formas de hablar, expresarse y usar las palabras. También hay palabras que gradualmente se desvanecen en el olvido porque con el paso de los años ya no se usan; lo que queda son canciones populares, proverbios y modismos. Por ejemplo, el modismo tiene el dicho: «Bê no ma dem» (no rompas la mano). ¿Cómo lo entendemos correctamente? Este cambio también hace que cada lugar tenga una interpretación diferente de la palabra, o que se desvíe a una versión distinta: «Vênh vôo như ba cầu trẻ» o «Vênh vôo như cha vô phai đánh», «Làm cách Sành trùng» o «Làm khach Sành». trung'...".

El poeta dijo: «Por nuestra forma de hablar, es fácil reconocer la naturaleza ambigua del pueblo vietnamita, es decir, ese dicho, pero según la perspectiva, lo entendemos, lo consideramos razonable y... irrazonable. O un problema, pero en este momento, en aquel momento: «Tu hijo no es tan bueno como una vaca», «Tu hijo es como un hijo biológico». O a veces: «Una gota de sangre es más espesa que un charco de agua», y a veces: «Vender a hermanos lejanos para comprar vecinos cercanos». ¡Qué complicado!...

Bàn về tiếng Việt, nhà thơ Lê Minh Quốc nhớ GS Hoàng Như Mai, Lê Đình Kỵ - Ảnh 4.

El poeta Le Minh Quoc habla con pasión sobre la lengua vietnamita

Bàn về tiếng Việt, nhà thơ Lê Minh Quốc nhớ GS Hoàng Như Mai, Lê Đình Kỵ - Ảnh 5.

Los estudiantes todavía parecen estar insatisfechos.

Por eso, en su serie de libros La cultura vietnamita vista desde el vietnamita (publicada por la Editorial General de Ciudad Ho Chi Minh), el poeta Le Minh Quoc explica esas preguntas desde la perspectiva de una persona que ama las palabras, ama el idioma vietnamita y es un pequeño estudiante de dos "árboles altos con grandes sombras": el profesor Hoang Nhu Mai y el profesor Le Dinh Ky.

Si lees mi libro con atención, verás que su contenido gira en torno a la palabra "comer": Zigzagueante, ondulante, ingeniosa , sobre comer, estudiar y vivir; juego de palabras, agrio y punible , sobre comer, beber y divertirse; lengua fina, ágil y tramposa , sobre hablar y reír; por supuesto, es relativamente imposible separarlas con claridad. Al hablar de la profunda semántica del vietnamita, recuerdo aún más a mis dos grandes maestros fallecidos, el maestro del pueblo, el profesor Hoang Nhu Mai, y el maestro del pueblo, el profesor Le Dinh Ky", dijo con tristeza el poeta Le Minh Quoc.

Seguramente todos saben que el profesor Hoang Nhu Mai y el maestro del pueblo Le Dinh Ky son dos de los mejores profesores de literatura a nivel universitario de nuestro país durante más de medio siglo. Cada conferencia de ambos profesores atrae no solo a estudiantes de literatura, sino también a muchos de filosofía, historia, geografía, etc.

En aquellos días, el poeta Le Minh Quoc acababa de regresar del ejército, entró en la gran sala de conferencias de la Facultad de Literatura (Universidad de Ciencias de la ciudad de Ho Chi Minh), miró a los dos maestros desde lejos y estaba... aterrorizado, sin atreverse a pensar que en el futuro se atrevería a seguir el camino de los dos maestros.

Al hablar del topónimo Tac Cau en la canción popular: «El canal Cai Thia fluye hacia Tac Cau. El estornino cruza el río y se posa... en el porche. En abril, llevas una camisa lila. Al pasar por mi casa, inclinas el sombrero, fingiendo que se te cae accidentalmente un pétalo de flor morada...», o del singular topónimo de Vietnam, Thieng Lieng (Can Gio), el investigador Le Minh Quoc analizó: «Abreviatura: El canal cruza dos grandes ríos, lo que facilita el desplazamiento entre ambos lugares» (Bui Thanh Kien - Dialectos del Sur - Editorial de la Asociación de Escritores, 2015, pág. 1298). El asunto es muy claro, pero hoy en día la gente todavía escribe Tac Cau. Asimismo, el topónimo Thieng Lieng, desde su origen original, pretendía referirse a una tierra con muchos «árboles bajos de ajenjo», como se explica en Dai Nam Quoc Am Tu Vi . Si fuera correcto, debería haberse escrito Thien Lieng, pero de repente se le añadió la letra g, y se volvió... correcto».

Bàn về tiếng Việt, nhà thơ Lê Minh Quốc nhớ GS Hoàng Như Mai, Lê Đình Kỵ - Ảnh 6.

Cuanto más estudiay explora el idioma vietnamita, más interesado se vuelve el poeta Le Minh Quoc.

Bàn về tiếng Việt, nhà thơ Lê Minh Quốc nhớ GS Hoàng Như Mai, Lê Đình Kỵ - Ảnh 7.

Los estudiantes juegan al Scrabble

Bàn về tiếng Việt, nhà thơ Lê Minh Quốc nhớ GS Hoàng Như Mai, Lê Đình Kỵ - Ảnh 8.

La reunión duró 3 horas, pero todos estaban absortos en ella.

Cuanto más estudiaba y descubría el vietnamita, más se interesaba el poeta Le Minh Quoc. Estaba absorto en cada página que escribía, y cada vez que terminaba un nuevo libro, se sentía en paz y tranquilo cuando todas las ideas y pensamientos que albergaba en su cabeza habían cobrado forma y se habían transmitido con éxito a los lectores.

"Espero que a través de la charla de hoy sobre la cultura vietnamita vista desde el idioma vietnamita,   Habrá muchos jóvenes que amen aún más su lengua materna y sigan el camino que recorrimos el profesor Hoang Nhu Mai, el maestro del pueblo Le Dinh Ky y yo. Espero que los jóvenes sigan investigando para que podamos unir fuerzas y enriquecer y diversificar la lengua vietnamita», declaró el investigador y poeta Le Minh Quoc.


[anuncio_2]
Enlace de origen

Kommentar (0)

No data
No data

Misma categoría

Explora el bosque primigenio de Phu Quoc
Ver la bahía de Ha Long desde arriba
Disfrute de los mejores fuegos artificiales en la noche inaugural del Festival Internacional de Fuegos Artificiales de Da Nang 2025
El Festival Internacional de Fuegos Artificiales de Da Nang 2025 (DIFF 2025) es el más largo de la historia

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Hệ thống Chính trị

Local

Producto