Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

La ortografía en la prensa

Việt NamViệt Nam22/06/2024

[anuncio_1]
imágenes.baoquangnam.vn-storage-newsportal-2020-6-18-89342-_tnb-27777-02.jpg
Cada redacción de periódico cuenta con un departamento Morrat que corrige errores de redacción antes de publicar el artículo. Foto: CN

Es difícil evitar los "errores técnicos"

Mi amigo, profesor de literatura en un instituto, dijo: Hoy en día, los periódicos, especialmente los periódicos online, utilizan palabras equivocadas, cometen errores de sintaxis, cometen errores ortográficos... bastante.

¿Será que debido a la búsqueda de noticias actuales, así como de errores en los periódicos digitales que se pueden corregir rápidamente, la redacción no presta demasiada atención y no se toma en serio la comprobación y corrección de errores antes de publicar?

En todo caso, es preocupante que tanta gente utilice la prensa como “brújula” para establecer sus propios estándares de práctica lingüística.

Una obra periodística llega a los lectores mediante un riguroso proceso de publicación de múltiples etapas. Cada oficina editorial tiene sus propias normas técnicas (regulaciones) para los manuscritos.

Se especifica cómo capitalizar y abreviar palabras, cómo escribir palabras vietnamitas, contar números, números ordinales, palabras compuestas... Pero luego, debido a muchos factores diferentes, a veces todavía es difícil evitar "errores técnicos" en el periódico.

Una vez, un estudiante de secundaria expresó su opinión en un foro de periodistas: la idea general era que la prensa tiene demasiados errores, desde pequeños errores como palabras faltantes, acentos faltantes, hasta errores como confundir "l" y "n" y usar palabras equivocadas.

Los periódicos en línea ahora son accesibles para mucha gente. Si se usa el vietnamita incorrectamente, tendrá un gran impacto, incluso en los niños de mi edad. No pretendo nada negativo, solo espero que los periodistas intenten controlar y minimizar las faltas de ortografía.

Esfuerzos para "recoger los errores"

Muchos lingüistas, escritores, profesores, periodistas... apasionados por preservar la pureza de la lengua vietnamita se han mostrado muy preocupados por el problema de los errores ortográficos y el mal uso de las palabras en los medios de comunicación.

También hacen grandes esfuerzos para "detectar errores", "detectar equivocaciones", hacer comentarios y señalar errores ortográficos y de palabras comunes en los periódicos, en los programas de radio y televisión e incluso en los libros de texto.

Hay palabras que se usan “mal hasta que se vuelven correctas”, como las palabras “giông (tộ)/dông”, “đất (medalla)/đất”… La palabra “dông” debe escribirse en “mưa dông”, “cong dông”, “dông gió”, “dông to”; pero muchos periódicos lo escriben como “giông”.

Las palabras "doat" y "dat" tienen significados diferentes, pero se usan casi de forma idéntica. Según el diccionario del Instituto de Lingüística, editado por Hoang Phe y publicado por la Editorial Da Nang y el Centro Lexicográfico en 2005, "dat" significa alcanzar el objetivo (por ejemplo: Aprobar el examen con excelentes calificaciones); y "doat" significa tomarlo todo por sí mismo, luchando con otros; por ejemplo: Ganar el campeonato.

No sólo en la prensa, las palabras “ganado” y “logrado” suelen usarse incorrectamente en certificados de mérito, medallas, etc. de organismos administrativos.

El error de usar palabras repetidas también es bastante común en la prensa actual. En el programa de conocimientos de VTV para estudiantes de secundaria, el presentador solía decir: "Felicidades por completar tu examen" después de cada examen. Si dices "completado", no es necesario añadir la palabra "hecho", ya que "completar" significa completarlo por completo.

O bien, al informar sobre un incidente, los periódicos suelen terminar con la frase: «El incidente se está verificando y aclarando». Si se usa la palabra «actualmente», no es necesario usarla, y viceversa; si se usa la palabra «verificar», no es necesario usar la palabra «aclarar», ya que «verificar» significa «esclarecer la verdad mediante la realidad y pruebas concretas»; por ejemplo: «verificar la declaración»; «el incidente no ha sido verificado» (ibid.).

Además, muchos periódicos hacen mal uso de muchas palabras y frases, especialmente palabras chino-vietnamitas como: "tran troi", "co xuy", "vo hinh chung", "van canh" (templo), "tham quan", "sang lang" (correctamente escrito: "tran troi", "co xuy", "vo hinh trung", "van canh", "tham quan", "sang lang").

O la frase “ban vong nien” significa “amigos de diferentes edades pero cercanos entre sí como amigos de la misma edad”, pero algunos periodistas entienden “ban vong nien significa amigos de la misma edad” por lo que escriben: “el músico Pham Tuyen y el músico Hoang Van son amigos de la misma edad, ambos nacidos en 1930”.

Preservando la pureza del vietnamita

El idioma está en constante cambio, surge y se desarrolla, pero eso no significa que quienes trabajan con palabras deban ser demasiado "creativos" y distorsionar el vietnamita.

El escritor Uong Trieu escribió: «La pureza del vietnamita reside en su flexibilidad y adaptabilidad, sin ser demasiado rígido ni demasiado indulgente. Una dosis adecuada y controlada, incluso con hábitos sociales y documentos oficiales, es fundamental».

Los periodistas son comparados con "trabajadores" que siempre tienen que trabajar duro en el campo de la palabra. Por lo tanto, se plantea la cuestión del aprendizaje y la mejora continua para contribuir a preservar la pureza del vietnamita, a la vez que se protege y desarrolla a los vietnamitas.

El periodismo en la era 4.0 debe cumplir con las exigencias de brindar información objetiva, honesta, rápida y oportuna, pero eso no significa que los periodistas sean apresurados o descuidados en el uso de las palabras.


[anuncio_2]
Fuente: https://baoquangnam.vn/chuyen-chinh-ta-tren-bao-chi-3136766.html

Kommentar (0)

No data
No data

Mismo tema

Misma categoría

Mascota única de medusa en miniatura
La pintoresca ruta se asemeja a un “Hoi An en miniatura” en Dien Bien.
Observa la Laguna de las Libélulas Rojas al amanecer
Explora el bosque primigenio de Phu Quoc

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto