Ese producto cultural se encuentra en el pueblo a través de la transmisión oral, registrada en los libros Han-Nom. Sin embargo, debido a diversos factores, ese capital también se ha perdido, trasladándose gradualmente con los ancestros sin esperar a que los descendientes lo recolecten y exploten. Desafortunadamente, el oro y la plata perdidos aún pueden explotarse, pero el capital antiguo perdido se perderá para siempre en el pasado y jamás regresará.
Sin embargo, el capital antiguo aún perdura entre los ancianos, especialmente entre los artesanos e intelectuales populares, quienes siempre se apasionan por apreciar ese invaluable bien, pero el tiempo restante de vida es escaso. Si dejamos pasar ese preciado capital sin saber cómo preservarlo, somos culpables ante la posteridad. Para muchos entusiastas, el capital antiguo es una fuente de inspiración creativa y desean buscarla en la vida humana. Para ellos, no todo lo antiguo es obsoleto ni todo lo nuevo es civilizado. Lo que siempre buscamos es la quintaesencia del pasado y del presente para orientar el futuro. Por lo tanto, el valor del capital antiguo siempre está presente en la vida cotidiana. En particular, en el rico tesoro de la cultura popular Tay, muchos poemas antiguos aún conservan su valor en la vida actual.
Por ejemplo, en el poema de ofrenda a Tho Cong (Thanh Hoang), hay un pasaje como este: "Pu day come y vende comida/Pu day vende comida en el restaurante del pueblo/Slúa slang bau haư qua/Phja bau haư canta/Xu pu bau thinh pac khan loen/Mù phu bau can xen khan nham!" . Traducción: "Tienes derecho a conservar el pueblo/Puedes atravesarlo/Los tigres y los lobos no te dejarán entrar/La epidemia no te dejará entrar/Porque no escuchas calumnias/Porque no aceptas sobornos!" .
Las dos primeras frases definen claramente la autoridad, las dos intermedias definen los deberes y las dos últimas afirman el carácter moral y las cualidades de Tho Cong. Con estas aspiraciones espirituales de los antiguos, también vemos que están muy cerca de la vida actual, que se centra en la reforma administrativa, la lucha contra la corrupción y la ética revolucionaria... Si los cuadros y los miembros del partido son tan decididos y claros como Tho Cong, entonces son verdaderos servidores del pueblo.
Al distinguir entre el bien y el mal, la verdad y la falsedad, los antiguos siempre creyeron en la razón, por lo que existían versos muy filosóficos, como: "... La secta slai no se quedó sin seda ni quejas / Thoong xu no se quedó sin oro ni plata / ¡Nan tang dau tem then slu quang!..." . Traducción: "... La tela áspera es difícil de convertir en seda y brocado / El oro verdadero no se puede mezclar con el latón / ¡El agua pura no puede reemplazar al aceite para iluminar el camino!".
Los versos anteriores, dejados por los antiguos, aún conservan su valor en la vida actual. En los asuntos mundanos de los antiguos, también había sutiles observaciones sobre aquellos tiempos: "¡El fluir de ese tiempo es como una serpiente desbocada/La suerte es como un zorro desbocado...!" . Traducción: "¡El dragón en el momento equivocado se convierte en una serpiente desbocada entre la hierba/El zorro en el momento oportuno se convierte en un tigre que exhibe su poder!".
Foto: El Vinh
Los poemas antiguos se transmiten oralmente, pero tienen un gran valor cultural y son un estándar de vida para enseñar a los niños. En el folclore, al atrapar una mantis religiosa (o un saltamontes), la gente juega a un divertido juego como este: con dos dedos, pellizca las patas del animal, apunta su cabeza hacia el bosque, hacia el pueblo, y pregunta en verso: "¡Dong slầu mí nan?/Ban sầu mí slầu?/Ngoạc thua thến thến!". Traducción: "¿Qué bosque tiene ciervos?/¿Qué pueblo tiene tigres?/Asiente con la cabeza repetidamente".
Lo curioso es que, dondequiera que se dirija la cabeza del animal, este "asiente continuamente", pero no hay muchos ciervos ni tigres así. Los antiguos usaban esa escena para criticar a quienes no tienen postura, no se atreven a expresar sus opiniones para distinguir el bien del mal, sino que solo saben asentir y adular.
Para aconsejar a la gente que siempre se esfuerce por hacer el bien, evite el mal, conviva con sus semejantes y dedique toda su inteligencia, evitando perder el tiempo, los antiguos tienen un dicho: "¡El fin del banano es el fin del frío!/¡El fin del banano es el fin del frío!/¡El fin del banano es el fin del frío!". Traducción: "¡El banano ha crecido y se ha convertido en un racimo, pero ya no le quedan hojas!/¡La vida humana no puede vivir eternamente!"
En el patrimonio nacional, además de los cuentos poéticos Nom, canciones populares, proverbios, rimas infantiles... también hay melodías populares en cada región y cada grupo étnico. En particular, el grupo étnico Tay en Cao Bang posee numerosas melodías, como el Then tinh (de Ông Giàng, Bà Then), las melodías Luon (Luon Then, Luon Slương, Luon Nàng ới, Luon Cơi), Phong Slư (Phăng Lài), Phuoi Slôi - Phuoi Slơ, melodías interpretadas en bodas y funerales. Si bien estas melodías ya no son tan populares como en generaciones anteriores (especialmente el canto Luon), en los últimos años han revivido en los movimientos artísticos de masas y profesionales, en los programas artísticos de radio y televisión, en poemas en lenguas étnicas y en la columna "Buscando en la antigua capital" del periódico Cao Bang, especialmente en concursos, presentaciones de canciones folclóricas y canciones de amor, atrayendo a artistas talentosos y jóvenes a participar. Estas son señales alentadoras, una esperanza para contribuir a la preservación del patrimonio cultural. Sin embargo, el trabajo de conservación no puede detenerse en los métodos anteriormente mencionados, sino que deben llevarse a cabo simultáneamente muchos otros métodos.
En este inagotable tesoro del folclore, ningún artesano se atreve a decir que lo sabe todo, ningún investigador se atreve a decir que ha recopilado suficiente. En realidad, hay muchas personas en la sociedad que nunca han sido famosas; no son artesanos, pero poseen elementos que los artesanos no poseen. Por lo tanto, se puede decir que lo que hemos recopilado es solo modestamente "inicial", "algo", pero no suficiente.
La preservación y la promoción son dos facetas que van de la mano. Se realizan esfuerzos en la preservación, pero no tantos en la promoción. Además, debemos ser conscientes de que preservar no significa almacenar; el capital existente y acumulado debe difundirse para su transmisión. Esta es la forma tradicional de preservación que los antiguos utilizaban de generación en generación para difundirse ampliamente en la sociedad.
En el pasado, cuando éramos niños, escuchábamos canciones de cuna; de jóvenes, aprendíamos a cantar canciones folclóricas; al llegar a la pubertad, todos teníamos un pequeño capital para ir a festivales, intercambiar y cantar en todas partes. Esas características culturales ya no existen, por lo que debemos considerar difundirlas por todos los medios para preservar estas antiguas tradiciones. En concursos, presentaciones y el "Día de la Cultura Étnica de Vietnam" anual, debemos dedicar tiempo y fomentar presentaciones originales para preservar los valores culturales ancestrales. Las escuelas también deberían dedicar oficialmente un número razonable de clases a la enseñanza de las artes folclóricas a estudiantes de todos los niveles para que puedan difundirse ampliamente.
El pueblo es la raíz, la revolución es la causa de las masas, la preservación y promoción de la identidad cultural nacional también lo es. Además del presupuesto estatal, se requiere la participación de toda la población en la política de socialización de las actividades culturales; sin embargo, la forma de hacerlo también depende de cada localidad, con numerosos temas que requieren debate y consenso.
Fuente: https://baocaobang.vn/gia-tri-von-co-trong-cuoc-song-hom-nay-3177532.html
Kommentar (0)