La Universidad de Hanoi organizó el seminario "Jóvenes HANU - Continuando la historia de la paz" para difundir el mensaje de amor por la paz entre los jóvenes y, al mismo tiempo, inspirar a las personas que intentan llevar ese espíritu a sus amigos internacionales a través de la música y el idioma.
El autor de la canción "Continuando la historia de la paz", el músico Nguyen Van Chung, compartió las circunstancias del nacimiento de la canción en 2013. Agradeció al Departamento de Propaganda y Movilización de Masas del Comité del Partido de Ciudad Ho Chi Minh por su viaje de regreso a la fuente original desde el cementerio de Hang Duong, la prisión de Phu Quoc, la prisión de Con Dao y el Museo de Ho Chi Minh .
![]() |
Los traductores conversan con el músico Nguyen Van Chung (segundo desde la derecha). |
Al pasar por los monumentos, el músico tuvo sensaciones especiales. La generación de nuestros padres sacrificó demasiado porla paz de hoy.
La paz es como el aire, invisible, intocable, pero si nos faltan 30 segundos, 1 minuto, 2 minutos, la gente comprenderá su inmenso valor. De repente, comprendemos el valor de la palabra paz. La vida y la felicidad que disfrutamos no surgen de forma natural. Tuve suficientes emociones para escribir esta canción. Quiero que la canción sea una conexión entre el pasado histórico y el presente, y lo que hay que hacer para el futuro, dijo el músico Nguyen Van Chung.
![]() |
El músico Nguyen Van Chung (centro) habla sobre las circunstancias que rodearon el nacimiento de la canción "Continuando la historia de la paz". |
El meritorio artista Le Duc Man, ex profesor de la Universidad de Hanoi, es quien tradujo 70 canciones vietnamitas al ruso. Afirmó que además del valor del contenido, la transmisión lingüística de cada canción es igualmente importante y él aporta parte de ello.
La Sra. Nguyen Song Lan Anh, subdirectora del Departamento de Japonés de la Universidad de Hanoi, pasó casi una noche traduciendo, capturando el ritmo y convirtiendo con éxito la canción "Escribiendo la próxima historia de paz" al japonés.
El traductor espera que éste sea un viaje inspirador, que abra oportunidades de conexión entre los jóvenes vietnamitas y japoneses a través de un mensaje común de paz y humanidad.
El Sr. Mai Thanh Son, profesor de inglés en la Escuela Secundaria para Superdotados Hanoi-Amsterdam, que tradujo la versión en inglés, expresó su orgullo por llevar el mensaje de paz de Vietnam al mundo en un idioma global. Destacó que la generación joven no sólo hereda el legado de la paz sino que también tiene la responsabilidad de nutrirlo, preservarlo y difundirlo a través de acciones concretas en el estudio, el trabajo y un estilo de vida positivo.
El vicepresidente de la Universidad de Hanoi, Luong Ngoc Minh, enfatizó que para la generación nacida después de la guerra, la paz no es sólo un concepto histórico sino un valor de vida que necesita ser percibido apropiadamente y apreciado profundamente.
Fuente: https://tienphong.vn/giao-vien-dich-loi-bai-hat-31-ty-luot-view-cua-nguyen-van-chung-ra-3-thu-tieng-post1746055.tpo
Kommentar (0)