Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Después de Muon Kiep Nhan Duyen, regresa Muon Vi Nhan Gian: ¿Qué pasa con el título de la película?

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ13/03/2024

[anuncio_1]
Bộ phim của đạo diễn gốc Việt Trần Anh Hùng sẽ ra rạp Việt với tựa Muôn vị nhân gian vào ngày 22-3

La película del director vietnamita-estadounidense Tran Anh Hung se estrenará en los cines vietnamitas con el título Muon Vi Nhan Gian el 22 de marzo.

El 22 de marzo se estrenará en los cines vietnamitas la película que ganó el premio al Mejor Director en el Festival de Cine de Cannes de 2023 para el director vietnamita-estadounidense Tran Anh Hung con el título Muon Vi Nhan Gian .

El título original de la película es La Passion de Dodin Bouffant (literalmente: La olla de guisado en el fuego ), en inglés es The Taste of Things .

El título vietnamita "Muon vi nhan gian" es bastante literal y sugerente. Sin embargo, muchos también se dan cuenta de que este título les recuerda al nombre vietnamita de una película estrenada anteriormente, "Muon kiep nhan duyen" (Vidas Pasadas).

No tengas miedo de redoblar esfuerzos

Muchos espectadores están de acuerdo con el título vietnamita de Vidas Pasadas y comentan que hace que la película sea más profunda, y que sólo ese título puede explicar las relaciones humanas que trata la película.

Sin embargo, al comparar Muon vi nhan gian con Muon kiep nhan duyen , algunos espectadores estrictos piensan que los títulos de las películas son similares, incluso similares al título de un libro publicado anteriormente, Muon kiep nhan sinh , del autor Nguyen Phong.

Es cierto que los dos títulos vietnamitas anteriores están bastante bien traducidos y coinciden con el contenido de la película, pero ¿desde cuándo el idioma vietnamita gira en torno a "muon kiep", "muon vi", "nhan duyen" y luego "nhan sinh"?

Esto no se refiere a películas del mismo "universo" o serie. Por ejemplo, nuestro país tiene Otra cara (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7), La vieja con muchos trucos (1, 2, 3, 5)...

Hay innumerables películas extranjeras que no solo se han desarrollado en muchas partes (con el mismo nombre, solo que diferentes en orden), sino que también han creado un ecosistema, no solo vendiendo películas sino también vendiendo productos culturales y de entretenimiento que las acompañan.

Sin embargo, recientemente, aunque no en el mismo "sistema", hay bastantes películas nacionales que "copian" o imitan los nombres de películas estrenadas anteriormente, incluso imitándose a sí mismas.

Phim Gặp lại chị bầu của đạo diễn Đoàn Nhất Trung có tên na ná với Cua lại vợ bầu - cũng của đạo diễn này - cách đây 5 năm - Ảnh: ĐPCC

La película "Conociendo a mi hermana embarazada", del director Doan Nhat Trung, tiene un nombre similar a "Recuperando a mi esposa embarazada ", también del mismo director, de hace 5 años. Foto: DPCC

Algunos ejemplos recientes incluyen "Meeting the Pregnant Sister", del director Doan Nhat Trung, que se estrenó el 10 de febrero (el primer día de Tet de este año), con un título que recuerda fácilmente a la película "Getting My Pregnant Wife Back ", también dirigida por Doan Nhat Trung, estrenada en Tet hace 5 años.

Incluso el título Meet the Pregnant Sister es considerado por algunos espectadores como una "imitación" del título Love Reset , la película coreana con mayor recaudación el año pasado en el mercado de nuestro país.

Otro ejemplo es que dos películas coreanas estrenadas en cines vietnamitas en dos momentos diferentes tienen títulos vietnamitas casi "gemelos": De repente ganando la lotería ( 6/45 , estrenada a fines de 2022) y De repente ganando el juego ( Good Job , fines de 2023).

Al observar los ejemplos anteriores, parece que con solo cambiar una letra, el nombre antiguo de la película se transforma "mágicamente" en uno nuevo. ¿Qué hay de malo en nombrar películas?

El idioma vietnamita no es tan pobre en vocabulario y expresiones como para que editores y cineastas tengan que imitarse entre sí, incluso utilizando expresiones que se han vuelto cliché.

Dr. Do Anh Vu

¿Quién quiere lo fácil?

Al compartir con Tuoi Tre , el doctor en lengua y literatura Do Anh Vu comentó que el propósito de las películas estrenadas en cines suele ser generar ganancias. Cuanto mayor sea el público, más satisfechos estarán los distribuidores.

"Por eso, a veces no es necesario pensar demasiado; basta con elegir un estilo que ya tenga efecto para atraer la mayor atención posible del público", dijo el Sr. Vu.

El Sr. Vu comentó que el idioma es inherentemente una belleza de cultura, de historia, de imágenes y símbolos, de ritmo y musicalidad. Especialmente el vietnamita, un idioma rico en tonos, con tradición e identidad.

Tựa Việt Bỗng dưng trúng số giống tựa phim Bỗng dưng trúng mánh - Ảnh: CJ

El título vietnamita " De repente ganando la lotería" es similar a la película "De repente ganando la lotería" - Foto: CJ

El crítico de cine Le Hong Lam lo ve desde otra perspectiva. Respecto al título, comentó: «Quizás el importador y el distribuidor de la película quieran conectar y facilitar que el público se identifique con ella».

Hablando sobre los títulos de las películas vietnamitas, el Sr. Lam citó el caso de dos películas , Muon Kiep Nhan Duyen y Muon Vi Nhan Gian , diciendo que "el departamento de traducción fue muy efectivo y bastante apropiado".

Este tema una vez se convirtió en foco de debate en la página personal de Facebook de un cineasta.

Un director de muchas películas taquilleras se preguntó: ¿Deberíamos elegir un título que conserve el significado original de la película o uno que prometa vender muchas entradas? Esta es también una pregunta que preocupa a muchos distribuidores y cineastas.

Después de todo, cuando una película se estrena en cines, el marketing suele ser la máxima prioridad. Algunas películas se aferran al nombre original, mientras que otras se desvían por completo de él. Probablemente no importe.

A la hora de hacer películas, nadie quiere tomárselo con calma y, básicamente, ningún distribuidor aceptará un título cualquiera. Todo depende de la perspectiva de cada uno.

Quang Huy ( Hanói ), aficionado al cine, opina que no deberíamos ser demasiado estrictos. Si consideramos que el uso de un lenguaje inadecuado, como el de los nombres de las películas, no satisface del todo a los cineastas.

Quang Huy también enumeró una serie de películas extranjeras cuyos títulos fueron mal traducidos al localizarse en los mercados a los que fueron importadas. «No me sorprende», dijo Huy.


[anuncio_2]
Fuente

Kommentar (0)

No data
No data

Mismo tema

Misma categoría

Ver la bahía de Ha Long desde arriba
Explora el bosque primigenio de Phu Quoc
Observa la Laguna de las Libélulas Rojas al amanecer
La pintoresca ruta se asemeja a un “Hoi An en miniatura” en Dien Bien.

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto