Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Explora el mundo para encontrarte a ti mismo.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế08/02/2024


Traducir libros y viajar son dos actividades aparentemente inconexas, incluso contradictorias. Sin embargo, desde la perspectiva de la traductora Tong Lien Anh, son viajes de crecimiento mutuo, a través de los cuales las personas exploran continuamente el conocimiento, viven una vida rica en experiencias y se enriquecen espiritualmente.
Tống Liên Anh trong chuyến trải nghiệm, khám phá cực Bắc của nước Mỹ. (Ảnh: NVCC)
Tong Lien Anh en un viaje para conocer y explorar el extremo norte de los Estados Unidos. (Foto: Proporcionada por la entrevistada)

Traducir libros: un viaje de tranquila reflexión.

¿Qué te llevó a dedicarte a la traducción de libros y qué es lo que encuentras más desafiante y más gratificante de ello?

Nací y crecí en una región montañosa. Mi enorme estudio era el cielo, la tierra, las brillantes noches estrelladas de verano; mi enorme libro eran los poemas y cuentos de los recuerdos de mi padre. Cuando aprendí a leer, me fascinó todo lo que me rodeaba que tuviera palabras.

Para mí, traducir libros es una forma de lectura muy profunda, que consiste en adentrarse en la esencia de una obra, con la única diferencia de que ahora la lectura no solo me beneficia a mí, sino también a miles y decenas de miles de lectores.

Esto me obligó a transformarme de una lectora que simplemente disfrutaba de la obra en una lectora más responsable, comprometida y perseverante. También es una aventura cargada de emociones en el mundo de las palabras, pero traducir un libro es una aventura silenciosa en la que a menudo hay que ir sola y aceptar la soledad.

Mark Twain tenía una gran cita sobre el lenguaje: "La diferencia entre la palabra correcta y la palabra casi correcta es tan importante que es la diferencia entre un relámpago y una luciérnaga".

La traducción es un trabajo arduo porque requiere no solo fluidez en el idioma, sino también un profundo conocimiento del tema, así como sensibilidad y una conexión con la obra. El proceso de revisión suele ser el más laborioso y arduo. A veces, paso semanas intentando traducir una sola palabra o término, y aun así no quedo satisfecho. Hay secciones que retraduzco durante la primera y la segunda edición del libro, y todavía no estoy contento con el resultado.

El último libro que traduje fue durante un viaje de negocios por el noroeste de Vietnam, las Tierras Altas Centrales y el centro del país. Todos los días, ponía la alarma a las 4 de la mañana para dedicar dos horas a la traducción antes de recorrer cientos de kilómetros hasta pueblos remotos.

Esta experiencia me ayudó a cultivar la perseverancia, la paciencia y una motivación inquebrantable para aprender y superar mis propias limitaciones.

Khám phá thế giới để tìm ra chính mình
Explora el mundo para encontrarte a ti mismo.

Movimiento: un viaje vibrante

Como bien comentaste, traducir libros requiere tranquilidad, una concentración intensa y cierta soledad. Sin embargo, viajas mucho y recientemente relataste tu experiencia traduciendo tu último libro mientras estabas de viaje. ¿Qué es lo que te apasiona de viajar y cómo se relaciona con la lectura y la traducción?

Me veo a mí mismo como un río, donde la vida se nutre en sus orillas, y toda la abundancia que florece a ambos lados se logra gracias al flujo libre del agua. Para mí, el movimiento no se trata solo de viajar lejos o cambiar de ubicación en un mapa geográfico, sino también de sumergirse e interactuar de la manera más vibrante y directa con el conocimiento y la belleza de la naturaleza, la cultura, la sociedad y las personas.

Agradezco que mi trabajo me haya brindado la oportunidad de explorar constantemente el mundo. Hasta la fecha, he viajado a casi 30 países y territorios. 2023 fue un año increíblemente especial; viví experiencias inolvidables al pisar cuatro continentes y recorrer mi propio país dos veces. Estos viajes rompieron todas las limitaciones físicas, las percepciones estrechas y las creencias que me había impuesto.

El libro "Aprendizaje a lo largo de la vida", del autor Peter Hollins, traducido por Tong Lien Anh y Le Anh Thu, se ha reeditado dos veces en el primer mes tras su lanzamiento oficial. Los lectores de VTV lo nominaron como uno de los 10 libros imprescindibles.

A través de mis viajes, puedo tocar, sentir, oler, sostener, comprender, observar, entender y verificar… aquello que leo en los libros. Creo que alguien que ha leído o traducido libros sobre Israel experimentará, sin duda, una emoción mucho más intensa al tocar el Muro de las Lamentaciones en Tierra Santa que un viajero que solo ha visitado la zona. Del mismo modo, quien se ha sentido cautivado por la obra de Jack London se verá abrumado por la emoción al vivir una noche de luna llena en el extremo norte de América, contemplando cómo esa luz prístina se refleja en los ríos y lagos helados rodeados de silenciosos bosques nevados.

A veces, los momentos más bellos de la vida son cuando vemos materializarse ante nuestros ojos aquello que leímos e imaginamos durante nuestra infancia, o cuando los sueños más audaces de la juventud se vuelven tan cercanos que casi podemos tocarlos. Esa es la incomparable felicidad de quien lee, traduce, vive y se sumerge profundamente en la vida.

Tống Liên Anh trong chuyến thăm lớp học xoá mù chữ  tại bản Phồng, tỉnh Nghệ An. (Ảnh: NVCC)
Tong Lien Anh durante una visita a una clase de alfabetización en la aldea de Phong, provincia de Nghe An. (Foto: Proporcionada por la entrevistada)

Aventura y la vida con la que sueñas

En su opinión, ¿qué importancia tienen la lectura, la traducción y los viajes en el proceso de aprendizaje de cada persona, ayudándolas a "encontrarse a sí mismas" y a vivir la vida que desean?

En el libro de Peter Hollins, *Aprendizaje a lo largo de la vida*, hay una cita que me gusta mucho: "La vasta área inexplorada por la experiencia humana, que existe fuera de los estrechos límites de la educación formal, es el ámbito más importante de la educación".

La lectura es la base del autoaprendizaje, el punto de partida de un aprendizaje continuo a lo largo de la vida. Traducir libros, un paso más allá, es una forma de leer y «narrar», de compartir lo leído con muchas personas. Pero quedarse ahí no basta. Experimentar y sumergirse profundamente en esas experiencias es la clave para conectar el vasto conocimiento adquirido mediante la lectura y la traducción con la vida real.

Por lo tanto, para mí, leer, traducir y viajar son experiencias interconectadas que se complementan y enriquecen mutuamente. En estos viajes, cada uno de nosotros explorará el mundo exterior e interior de la manera más profunda, completa y gratificante.

La Sra. Tong Lien Anh es experta en educación de adultos y aprendizaje permanente. Se graduó con honores del programa de Maestría en Educación de la Universidad de Monash con una beca completa del Gobierno australiano y ha sido galardonada en dos ocasiones con la Beca de Aprendizaje Permanente de la UNESCO.

Es experta/consultora para organizaciones como la UNESCO, DVV International, SEAMEO CELL... Durante sus 10 años trabajando en el Ministerio de Educación y Formación, estuvo a cargo de proyectos y programas que promovían el aprendizaje permanente y la construcción de una sociedad del aprendizaje en Vietnam.

Tong Lien Anh es autora y oradora de cientos de artículos, programas de televisión y tertulias que promueven la lectura y el aprendizaje en Vietnam. Es traductora de varios libros superventas como: Zona de ganancias (2009), Fusiones y adquisiciones (2010), Marketing online en la era digital (2011), ¿Dónde está el baño? (2020) y Aprendizaje permanente (2023).



Fuente

Kommentar (0)

¡Deja un comentario para compartir tus sentimientos!

Mismo tema

Misma categoría

Mismo autor

Herencia

Nhân vật

Empresas

Actualidad

Sistema político

Local

Producto

Happy Vietnam
Niños jugando al fútbol en la playa.

Niños jugando al fútbol en la playa.

concurso de dibujo

concurso de dibujo

Colina del té de Thanh Chuong

Colina del té de Thanh Chuong