Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Explora el mundo para encontrarte a ti mismo

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế08/02/2024

[anuncio_1]
La traducción de libros y los viajes son dos actividades aparentemente inconexas, incluso opuestas. Sin embargo, desde la perspectiva del traductor Tong Lien Anh, son viajes de mutuo enriquecimiento, a través de los cuales las personasexploran continuamente el conocimiento y viven una vida rica en experiencias y espíritu.
Tống Liên Anh trong chuyến trải nghiệm, khám phá cực Bắc của nước Mỹ. (Ảnh: NVCC)
Tong Lien Anh en un viaje para experimentar y explorar la zona más septentrional de Estados Unidos. (Foto: NVCC)

Traducción de libros - Viaje silencioso

¿Qué le llevó a dedicarse a la traducción de libros y qué es lo que encuentra más desafiante e interesante al respecto?

Nací y crecí en una región montañosa. Mi gran estudio era el cielo, la tierra, las noches estrelladas de verano; mi gran libro eran los poemas y las historias que contaba mi padre en sus memorias. Cuando empecé a leer, me fascinaba todo lo que me rodeaba con palabras.

Para mí, traducir libros es una forma de leer muy profundamente para llegar al fondo de una obra, la única diferencia es que la lectura ahora no es para mí sino también para miles, decenas de miles de lectores.

Eso me llevó de ser un lector de "recompensas" a un lector más responsable, comprometido y perseverante con el trabajo. También es una aventura emocional en el mundo de las palabras, pero traducir libros es una aventura silenciosa que a menudo hay que recorrer solo y aceptar, enfrentando la soledad.

Mark Twain tiene un gran dicho sobre el lenguaje: “La diferencia entre la palabra correcta y la palabra casi correcta es realmente algo grande, es la diferencia entre el relámpago y la luciérnaga”.

La traducción es un trabajo desafiante porque requiere no solo dominio del idioma, sino también un profundo conocimiento de la obra, sensibilidad y conexión con ella. El proceso de perfeccionamiento suele ser el más largo y doloroso. A veces, paso semanas intentando traducir una palabra o un término y sigo sin estar satisfecho. Hay pasajes que sigo retraduciendo cuando el libro se reimprime por primera vez, por segunda vez... pero sigo sin estar satisfecho.

El libro más reciente que traduje fue durante un viaje de negocios por el noroeste, las tierras altas centrales y el centro de Vietnam. Todos los días, ponía el despertador a las 4 de la mañana para tener dos horas para traducir antes de viajar cientos de kilómetros hasta los pueblos.

Esta experiencia me ayudó a perfeccionar mi perseverancia, paciencia y nutrir mi motivación para aprender continuamente a superar mis propios límites.

Khám phá thế giới để tìm ra chính mình
Explora el mundo para encontrarte a ti mismo

Teletransportación: un viaje vibrante

Como ya comentaste, traducir libros requiere silencio, mucha concentración y es relativamente solitario. Sin embargo, viajas mucho y acabas de contarnos tu experiencia más reciente de "viajar y traducir". ¿Qué te motiva a viajar y cómo se relaciona con leer y traducir libros?

Me veo como un río cuya vida se nutre en el corazón, y toda la riqueza que crece en ambas orillas se logra al liberar su caudal. Para mí, mudarme no es solo ir lejos, cambiar de ubicación en el mapa geográfico, sino también una forma de sumergirme e interactuar de la forma más vívida y directa con el conocimiento, así como con la belleza de la naturaleza, la cultura, la sociedad, la gente...

Estoy agradecido por mi trabajo, que me da la oportunidad de "fluir" hacia el mar. Hasta la fecha, he viajado a casi 30 países y territorios de todo el mundo. 2023 fue un año muy especial; viví experiencias inolvidables al pisar cuatro continentes y cruzar el país dos veces. Fueron viajes que rompieron con todos los límites físicos, las estrechas perspectivas y las creencias que me había impuesto.

El libro "Aprendizaje permanente" de Peter Hollins, traducido por Tong Lien Anh y Le Anh Thu, se reimprimió dos veces un mes después de su lanzamiento oficial. Los lectores de VTV lo nominaron como uno de los 10 libros imprescindibles.

A través de mis viajes, puedo tocar, sentir, oler, sostener, captar, ver, comprender y experimentar… lo que contienen los libros. Creo que quien haya leído o traducido libros sobre Israel, al tocar el Muro de los Lamentos en Tierra Santa, experimentará sin duda una profunda sensación, completamente diferente a la de un viajero que simplemente visita esta tierra. De igual manera, quien se apasione por la obra de Jack London se sentirá abrumado por la emoción al vivir en medio de una noche de luna salvaje en el extremo norte de América, contemplando esa luz prístina brillar sobre los ríos y lagos helados, rodeados de silenciosos bosques nevados.

A veces, los momentos más hermosos de la vida son aquellos en los que vemos aparecer ante nuestros ojos lo que leímos e imaginamos durante nuestra infancia, o cuando los sueños más descabellados de nuestra juventud se nos presentan de repente tan cerca que podemos tocarlos y comprenderlos. Esa es la felicidad incomparable de quien lee, traduce libros, experimenta y se sumerge en esta vida.

Tống Liên Anh trong chuyến thăm lớp học xoá mù chữ  tại bản Phồng, tỉnh Nghệ An. (Ảnh: NVCC)
Tong Lien Anh durante una visita a una clase de alfabetización en la aldea de Phong, provincia de Nghe An. (Foto: NVCC)

La aventura y la vida de ensueño

En su opinión, ¿cuál es la importancia de leer, traducir y viajar en el camino de aprendizaje de cada individuo, ayudándolos a “encontrarse a sí mismos” y vivir la vida que desean?

En el libro de Peter Hollins, Aprendizaje permanente, hay una frase que me gusta mucho: “La vasta área inexplorada de la experiencia humana, que existe fuera de los estrechos confines de las escuelas formales, es el área más importante de la educación”.

La lectura es la base del autoaprendizaje, el primer paso de un aprendizaje permanente. Traducir libros, un paso más allá, es una forma de leer y compartir lo leído con muchas personas. Pero quedarse ahí no es suficiente. Experimentar constantemente y sumergirse profundamente en esas experiencias es la manera de conectar el enorme conocimiento adquirido al leer y traducir con la vida real.

Por lo tanto, para mí, leer, traducir y viajar son viajes continuos, entrelazados, enriquecidos y nutridos. En ese viaje, cada uno de nosotros descubrirá el mundo exterior e interior de la manera más profunda, completa y perfecta.

La Sra. Tong Lien Anh es experta en educación de adultos y aprendizaje permanente. Se graduó con honores de la Maestría en Educación de la Universidad de Monash con una beca completa del Gobierno Australiano y recibió en dos ocasiones la Beca de Aprendizaje Permanente de la UNESCO.

Es experta/consultora de organizaciones como la UNESCO, DVV International, SEAMEO CELLL... Durante sus 10 años de trabajo en el Ministerio de Educación y Formación, estuvo a cargo de proyectos y programas para promover el aprendizaje permanente y construir una sociedad del aprendizaje en Vietnam.

Tong Lien Anh es autora y presentadora de cientos de artículos, programas de televisión y programas de entrevistas que promueven la lectura y el aprendizaje en Vietnam. Es traductora de varios libros superventas, como: Zona de Beneficios (2009), Fusiones y Adquisiciones (2010), Marketing Online en la Era Digital (2011), Dónde Hacer Caca (2020) y Aprendizaje Permanente (2023).


[anuncio_2]
Fuente

Kommentar (0)

No data
No data

Mismo tema

Misma categoría

El cielo del río Han es "absolutamente cinematográfico"
Miss Vietnam 2024 llamada Ha Truc Linh, una chica de Phu Yen
DIFF 2025: Un impulso explosivo para la temporada turística de verano de Da Nang
Sigue el sol

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto