Primero, permítanme analizar el origen de dos palabras chino-vietnamitas: "nguy" y "co".
Nguy (危) es un personaje que apareció por primera vez en el período de los Reinos Combatientes, con una forma antigua que se asemeja a una persona parada en un acantilado, el significado original es "alto, imponente" ( idioma nacional. Idioma Jin ), luego se expandió a muchos significados, como: "fuerte, tenso, apretado, injusto, parcial" o "microscópico, delicado, dañino, preocupante, temible"...
Aquí, nguy significa "peligroso, inseguro" ( Zuo Zhuan. Zhao Gong, año 18 ).
Ji (机) es también un carácter que apareció por primera vez en el período de los Reinos Combatientes. Su significado original es el nombre del aliso ( Shan Hai Jing, Bei Shan Jing ). Posteriormente, Ji se convirtió en una palabra polisémica, por ejemplo: "escritorio, mesa pequeña, máquina, equipo, trampa para pájaros y animales, llave, punto importante" o "razón, motivo, presagio, señal, plan, estratagema, idea" o "secreto, espíritu, talento, intuición, inteligencia, ingenio"...
Aquí, "co" significa "oportunidad, posibilidad" ( Du Tran Ba chi thu ).
En cuanto a peligro (危机), también escrito como 危几, significa "mal" o "peligro acechante". En la Carta a Ji Mao Qi de Lu An, durante la Dinastía Wei, Tres Reinos, hay una frase: "Siempre temo los peligros y las crisis potenciales" ( Thuong kinh phong ba tin hai, nghiep mat phat ).
Peligro también significa "un momento de verdadera dificultad" o "una crisis económica " ( El socialismo europeo de Cu Thu Bach)...
Algunas personas piensan que la forma de escribir "en el peligro hay oportunidad", "convertir el peligro en oportunidad" es errónea, porque es imposible separar el riesgo para entender el peligro como "peligro, crisis" y la oportunidad como "oportunidad".
Quisiera decir que las frases «en el peligro hay oportunidad», «convertir el peligro en oportunidad», incluso «convertir el peligro en oportunidad», «transformar el peligro en oportunidad»... son todas correctas, no incorrectas en absoluto, porque peligro y oportunidad son dos palabras con significados completamente independientes. Son frases de origen chino.
Desde la segunda mitad del siglo XX, la expresión «el peligro en el peligro tiene una oportunidad » (危中有机), que significa «en el peligro hay una oportunidad», ha aparecido con frecuencia en libros y periódicos chinos, concretamente en el libro «La filosofía de la vida en el I Ching» de Feng Hu Xiang, publicado por la Compañía Tianxia Tushu en 1973, o en el libro «Nuevos principios de la República de China» de Li Zhongdao, publicado por Yan Qingling en 1974 (p. 103). «El peligro en el peligro tiene una oportunidad» es también el título de un libro de Long Guoqiang, publicado por la Editorial China en 2011.
La expresión " convertir el peligro en oportunidad" (转危为机) aparece en el libro "Nueva oportunidad para la República de China" (ibid., p. 103), e incluso se convirtió en el título de un libro de Lam Van Khue, China Industrial and Commercial Joint Stock Publishing House (2009).
A veces aparecen dos modismos en una oración, como "Nguy trung huu co, hoa nguy vi co" (危中有机, 化危为机) de Truong Que Huy, publicado en la revista La co (n.º 5, 9 de junio de 2020). Esta oración suele entenderse como "en el peligro hay oportunidad, convertir el peligro en oportunidad".
En un artículo del periodista Vu Tong Nghia publicado en Dai Minh Daily el 5 de diciembre de 2024 ( versión china ), hay una frase: "Hay oportunidades en el peligro. No seas tímido. Convierte el peligro en oportunidad y el desastre en bendición".
Fuente: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-trong-nguy-co-co-va-bien-nguy-thanh-co-185250411223524018.htm
Kommentar (0)