Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Talla de madera del corazón de Go Sanh

Desde la tierra de Gò Sành, Vân Phi crea un "estilo de escritura" cálido y rústico, preservando el espíritu de Bình Định y la vida tranquila pero radiante de su gente a través de su colección de ensayos, "Mén trầm" (Elegancia profunda).

Báo Thanh niênBáo Thanh niên14/11/2025

En *Men Trầm* , el periodista y poeta Vân Phi lleva a los lectores de regreso a la tierra de su ciudad natal, Gò Sành, donde capas de cerámica rota, rastros de tierra aluvial y las brisas de Bình Định (ahora parte de la provincia de Gia Lai ) han impregnado cada palabra que escribe.

 - Ảnh 1.

Portada de la colección de ensayos "Men Trầm" (Editorial Literaria, 2025)

FOTO: PROPORCIONADA POR EL SUJETO

Todavía recuerdo aquel viaje por mar (un viaje por las islas centrales organizado por la Guardia Costera), diez días a la deriva en el mar, los dos en el mismo barco, ambos mareados, ambos "encantados" por nuestro país.

Fue durante ese viaje que escribió *El azul del mar* , unas memorias impregnadas del aroma del mar, donde el color de los uniformes de los soldados se mezcla con el color del cielo, donde el sonido de las olas, las risas y las canciones de artistas y marineros se convierten en el sonido del patriotismo.

En cada palabra, reconozco las imágenes de aquellos días: el fuerte viento del este, el sol cayendo a plomo sobre la cubierta del barco, el canto que se elevaba desde el océano. Todo parecía una melodía melancólica, a la vez majestuosa y dulce, a la vez ordinaria y sagrada.

Para mí, Men Tram no es sólo un reino de recuerdos, un espacio de tierra y gente, “esculpido” con palabras.

Esculpo formas con arcilla, con madera, con emociones acumuladas a lo largo de los años, filtrándose en las capas de ladrillo y piedra de mi tierra natal, así entiendo que la corriente subyacente en la escritura de Phi también se origina en la parte más profunda de la tierra, donde el amor por la patria se instala en la esencia embriagadora de la memoria.

En cada página, escucho los ecos del viento de Gò Sành, el sonido de las flores de albaricoque anunciando el Tet, el canto de los pájaros anunciando el amanecer, los sonidos de las artes marciales de Tây Sơn, las melodías de los instrumentos t'rưng y goòng, las danzas hơ'mon en medio del vasto bosque y el tranquilo ritmo de la vida impregnado del alma de Bình Định. Para Phi, estos sonidos no son solo paisajes: son aliento, latidos, algo que quienes parten siempre llevan consigo, aunque solo sea en una línea de texto.

Desde el pequeño escenario al aire libre, el sonido de los tambores ceremoniales resuena en los corazones de los oyentes, una melodía vivaz y a la vez familiar . Estas palabras parecen resonar en los recuerdos de la región de Nẫu, donde los sonidos de los tambores, las artes marciales y los instrumentos musicales se fusionan, convirtiéndose en el alma cultural de Binh Dinh. Para Van Phi, cada sonido de su tierra natal no es solo el ritmo de la vida, sino también el eco de los recuerdos, de las vidas de personas que han estado íntimamente conectadas con la tierra y su oficio durante generaciones.

 - Ảnh 2.

El periodista y poeta Van Phi (izquierda) en el yacimiento arqueológico de Lo Cay Quang (parte del antiguo complejo de hornos de cerámica de Go Sanh). Es miembro de la Asociación de Escritores de Vietnam y de la Asociación de Periodistas de Vietnam ; ha publicado dos poemarios: "Day Stranded" (2020) y "Lost Pottery" (2024).

FOTO: PROPORCIONADA POR EL SUJETO

Van Phi se gana la vida como periodista, pero rara vez se le ve pavoneándose o armando alboroto en las noticias. Elige un rincón tranquilo y humilde para sí mismo, lejos de las luces deslumbrantes, un espacio oscuro y sombrío que refleja su propia personalidad. Sin embargo, dentro de esa tranquilidad exterior se esconde el alma sensible, amable y profunda de un poeta.

Ha publicado dos poemarios, "El día que me quedé varado" y "Cerámica errante ", que han dejado una huella imborrable en los lectores. Su poesía, al igual que su prosa, refleja sutilmente el espíritu viajero, pero está imbuida del espíritu rústico y sencillo del campo, como la cerámica y la tierra que una vez quedaron sepultadas por el viento y la lluvia. De esta vena poética, pasó al ensayo como un cambio natural: sigue siendo un observador de la vida, pero más profundo, más tranquilo, como la tierra que respira bajo sus pies.

No escribe sobre celebridades ni busca ser el centro de atención. Prefiere fijarse en las pequeñas cosas, los rostros sencillos, las vidas tranquilas pero brillantes de la gente, como una pequeña llama que arde persistentemente en una cocina rural. Escribe principalmente sobre la belleza de la vida cotidiana, como si quisiera preservarla, como si temiera que, con el ritmo apresurado y pragmático de hoy, esa belleza se desvanezca gradualmente. Por eso, sus palabras siempre contienen una tristeza oculta, un arrepentimiento silencioso, como si tocara recuerdos, temeroso de que se hagan añicos y se desvanezcan con el viento.

Al leer su obra, recuerdo a Bui Xuan Phai, el pintor que retrataba las antiguas esquinas de las calles, no para embellecerlas, sino para preservar la belleza que se desvanecía. Van Phi hace lo mismo. Escribe para preservar, para preservar el aliento de su tierra natal, para preservar la luz del corazón de la gente, para preservar esas pequeñas cosas aparentemente que resultan ser las más importantes y perdurables en el alma.

Esmalte oscuro : cuando las letras se cuecen en el fuego de la vida.

En *Men Tram * , los lectores se encuentran con todo un paisaje de la provincia de Binh Dinh: el cultivador de flores de albaricoque en An Nhon, que pasa su vida esperando que las flores florezcan como si esperara buena fortuna; Madre Thien en Con Chim, una pequeña mujer que lleva la carga del agua para su sustento pero aún mantiene una sonrisa amable; el maestro de artes marciales Nam Hanh, que enciende la llama de las artes marciales en medio de un mundo cambiante; Le An, el "vagabundo adorable", de espíritu libre pero de buen corazón; y Diep Chi Huy, el trovador errante cuya música vaga con el viento, viviendo libre y profundamente, al igual que los sonidos románticos que crea.

En los escritos de Phi, estas personas aparecen como relieves tallados no en piedra sino en palabras, que no brillan por fuera sino que brillan desde dentro: la luz del trabajo, la honestidad y la compasión.

Y así como la arcilla da origen a la cerámica, su escritura también se enciende en las llamas de la vida.

En la letra de Phi, percibo el aroma a humo de cocina, el sabor salado de la brisa marina, la humedad de los campos de barro, tierra que se ha transformado en cerámica y ha preservado innumerables capas de recuerdos humanos. Es una escritura sencilla y sin ostentación, pero que brilla con una luz genuina: la luz de un corazón bondadoso.

Nació en Go Sanh, un lugar donde los antiguos ladrillos aún conservan su rica historia, donde los recuerdos y el presente se entrelazan como un esmalte aún tibio. En lo profundo de esa tierra, fragmentos de cerámica rota permanecen ocultos, como semillas de la memoria que brillan silenciosamente. Creo que la esencia de la tierra ha calado en su sangre, de modo que cada palabra que escribe lleva el aliento de su tierra natal: sencilla pero perdurable, imbuida de la esencia de la tierra y rebosante del espíritu de su tierra natal.

Los escritos de Vân Phi no son meros pronunciamientos grandilocuentes. Cada obra de Vân Phi es un soplo de paz, que emana el aroma terroso del vino de pueblo y la terracota, profundamente arraigado y cálido, como el caudaloso e inagotable fluir de su tierra natal. Como el silencioso suelo aluvial que fluye bajo el vidriado roto de la cerámica de Gò Sành, volviéndose más claro a medida que se asienta, llevando consigo fragmentos de la cultura y el destino de los habitantes de la región de Nẫu. Y creo que este suelo aluvial continúa nutriendo la tierra del río Côn día y noche, y los escritos de Vân Phi permanecerán, difundiéndose silenciosamente, cálidos y auténticos, como el sonido apagado de los tambores de la ópera tradicional que aún resuena en los corazones de la gente...

Fuente: https://thanhnien.vn/men-chu-tu-long-dat-go-sanh-185251114095824386.htm


Kommentar (0)

¡Deja un comentario para compartir tus sentimientos!

Mismo tema

Misma categoría

Mismo autor

Herencia

Cifra

Empresas

Actualidad

Sistema político

Local

Producto

Happy Vietnam
¡Oh, mi patria!

¡Oh, mi patria!

mi verano

mi verano

Arroz trasplantado a partir de matas, un producto de OCOP.

Arroz trasplantado a partir de matas, un producto de OCOP.