Bao Ngoc es una poeta que aparece con frecuencia en numerosos libros de texto de primaria y secundaria (Horizontes Creativos, Conectando el Conocimiento con la Vida). Sus poemas son apreciados por muchos estudiantes por su pureza, inocencia y dulzura, como si estuvieran impregnados en cada palabra. Pocos lectores saben que la poeta Bao Ngoc se graduó de la Escuela de Escritura Nguyen Du, 5.º curso (1993-1998), pero, como si estuviera destinada a la infancia, veinte años después, inesperadamente dejó huella al contribuir con numerosas obras al innovador programa de libros de texto (Programa de Educación General 2018).
| Poeta Bao Ngoc (seudónimos Bao Ngoc, Bich Ngoc...) |
Con motivo del Mes de Acción por los Niños 2023, el poeta Bao Ngoc compartió muchas inquietudes sobre la poesía con los niños.
• ESCRIBE CUANDO TE ENFRENTES A TI MISMO
Hay muchas obras en los libros de texto de primaria y secundaria. ¿Qué poema del libro de texto refleja con mayor fuerza la poesía y la personalidad del autor Bao Ngoc?
No es fácil para el propio autor afirmar que este o aquel poema lleva su propia huella poética, así como su propia personalidad. Porque cada poema contiene un rincón del alma del escritor, una voz interior que este desea expresar, compartir con sus lectores.
Los lectores, los críticos y el tiempo determinarán si la huella de una obra puede representar o convertirse en la "marca" de un autor.
Sin embargo, hay muchos comentarios de colegas escritores y críticos que me animan. Por ejemplo, el comentario del profesor Nguyen Van Thu: «En el poema «Luz de sol rosa» (libro de texto vietnamita de tercer grado), con solo centrarnos en los dos momentos destacados «La niebla abraza la figura de la madre» y «El humo asciende hacia el cielo», podemos apreciar la gran sofisticación del autor al pintar una maravillosa imagen de una madre en un paisaje invernal nórdico. El humo de la cocina evoca tanta calidez y el arduo trabajo de la madre se dibuja a través de la niebla... esas bellezas deben haber sido creadas por alguien con un corazón cálido y un alma delicada a partir de sus sencillas palabras».
| La poeta Bao Ngoc (seudónimo Bao Ngoc, Bich Ngoc...) se graduó de la Escuela de Escritura Nguyen Du, quinto curso (1993-1998). Obras publicadas: El alma del tiempo (ensayo), Editorial de la Asociación de Escritores, 2008; Muelle de la Luna (poesía), Editorial de la Asociación de Escritores, 2015; Manteniendo el fuego (poesía), Editorial de la Asociación de Escritores, 2015; Llamando a la puerta del cielo (poesía), Editorial Kim Dong, 2019; Clase Thung May (colección de poemas y relatos), Editorial de la Asociación de Escritores, 2021. Sus obras en libros de texto: Cosechando palabras en la montaña, Luz rosa del sol, Historia de la construcción de una casa, Colores de pintura... |
¿Tus obras se inspiran en acontecimientos repentinos o surgen de recuerdos?
Hay veces que, mientras camino por la calle, de repente resuena una idea poética, un verso poético, un ritmo poético. En ese instante me detengo en la cuneta, tomo un bolígrafo y lo anoto en una libretita. Eso era antes. Ahora lo anoto rápidamente en mi teléfono.
Sin embargo, la mayoría de los poemas que escribí surgieron en los momentos en que me senté frente a mí misma en silencio. He compartido que, ya sea escribiendo desde la perspectiva de alguien que ha alcanzado el tranquilo rincón de la meditación, escribiendo desde la posición de un poeta con emociones o inquietudes sobre el destino humano, escribiendo cuando pude regresar, para vivir en los recuerdos de una niña… siempre viví plena y apasionadamente cada momento con mi propio espacio emocional.
• SIEMPRE ME VEO COMO “UN NIÑO MAYOR”
Al leer los poemas de Bao Ngoc, muchas personas todavía se preguntan cómo un poeta que ya pasó la infancia puede aún mantener unos ojos tan inocentes como los de un niño.
Creo que, no solo en la infancia, sino también cuando crecemos y envejecemos, dedicaremos tiempo incondicionalmente a todo aquello que nos apasiona y nos apasiona. Yo también, cuando me sumerjo en el mundo de la infancia de los niños, cuando juego con ellos o cuando me siento a escribir para ellos, escribiendo sobre su cielo resplandeciente, siempre me veo como un niño mayor.
Poder jugar con los niños, saber jugar con ellos y crear un mundo de maravillas con ellos, eso es un “privilegio” para quien los ama con verdadera devoción.
Y una cosa más: seguir viendo la vida con ojos de niño. Siempre he conservado una mirada llena de asombro y emoción por todo lo nuevo que me rodea. Para lograrlo, mantén tu alma pura, no juzgues, solo siente, deja que tu alma reciba verdaderamente la magia que se abre ante tus ojos.
Además de la inocencia y la gentileza que se ven fácilmente en las similitudes entre el poema y el autor Bao Ngoc, ¿hay algo más?
Al observar superficialmente mis poemas, muchos lectores notan la inocencia y la dulzura, especialmente en los poemas infantiles. Además de estas obviedades, me gustaría compartir una pequeña cosa: valoro la honestidad y la integridad hasta el punto de convertirlas en un principio de vida, aunque no siempre me resulte cómodo.
Ha habido momentos en los que me he sentido perdida, incluso yendo contracorriente en una vida acelerada donde a veces se pierden todos los valores. Pero sigo con paciencia el camino que he elegido, porque poder vivir como uno mismo, atreverse a vivir como uno mismo, saber vivir como uno mismo es un valor que no todos reconocen como un privilegio.
• ESPERO CONTRIBUIR CON UNA PEQUEÑA CONTRIBUCIÓN A LA BELLEZA DEL IDIOMA VIETNAMITA
Aparece en la mayoría de las aulas de las escuelas primarias, e incluso en muchos libros de texto de la escuela secundaria. ¿Qué significa eso para usted?
En los últimos años, cuando mis obras y las de algunos jóvenes autores, como Lam Thang (Hue); Van Thanh Le (Ciudad Ho Chi Minh); Xuan Thuy ( Hanói ), fueron seleccionadas para libros de texto, acepté esta alegría como un gran estímulo. Esto contribuye a afirmar la continuidad del equipo de jóvenes escritores y a que la literatura infantil siga vigente. Además, los jóvenes escritores se esfuerzan para que la literatura infantil no deje un vacío en el corazón de los lectores.
¿Qué quieres transmitir a través de la poesía a los niños?
Creo que mi infancia en el campo, entre la paja, los campos ventosos y muchos amigos jóvenes, fue una bendición especial. Mi abuelo era un pequeño comerciante en un pequeño pueblo y una persona culta. Sabía francés, pero más que eso, conocía el kieu y amaba el cheo. Con una taza de té, era generoso, capaz de socializar tanto con dignatarios como con la gente común, y su erudición lo hacía muy respetado.
De joven viví con mis abuelos, así que absorbí las canciones Cheo y los poemas Kieu que mi abuelo solía recitar en su tiempo libre. De mayor, me fui a vivir con mi abuela. Mi abuela también era la persona más culta del pueblo. Así, las viejas historias, los viejos cuentos en verso, las canciones populares y los proverbios se fueron impregnando en mi alma con la misma naturalidad que la sangre, como el aliento. Mi madre también era maestra y amaba la literatura. A medida que crecía, más me daba cuenta de que el alma del campo, el alma del pueblo, el alma del país, me impregnaba a través de los poemas rimados. Amo mi tierra natal, amo a mi gente a través de la poesía, a través de la música , a través de las cosas bellas que han estado ancladas en mi alma desde la infancia.
Así que quiero continuar con esos valores llamando a las palabras, organizando las palabras para que los poemas puedan llegar a los niños, divertirse con ellos, hablarles con la "voz" correcta que quieren escuchar, que pueden amar.
Amo mi lengua materna, amo el vietnamita y espero poder contribuir, con mi granito de arena, a enriquecer el vietnamita para que los niños también puedan amar y apreciar su lengua. Mientras exista el vietnamita, existirá el alma vietnamita. Mientras exista el alma vietnamita, existirá Vietnam... — Absorbo este espíritu en la canción "Canción de amor para los vietnamitas" y, más profundamente: Cuando estoy lejos de mi patria, en una tierra extraña, y de repente escucho, en algún rincón, a un vietnamita hablando vietnamita, me doy cuenta aún más de lo sagrada que es mi lengua materna.
¡Gracias por compartir!
[anuncio_2]
Enlace de origen






Kommentar (0)