El famoso traductor
«Ese año, yo estudiaba en la escuela provincial de Tan An. Todas las noches, después de cenar, mis hermanos y yo hacíamos los deberes y estudiábamos hasta las ocho. Entonces, nuestro padre sacaba un libro de Tran Phong Sac que había pedido prestado esa misma tarde. Mis hermanos y yo nos turnábamos para leer, y toda la familia se acostaba a escuchar. Los vecinos también venían a escuchar, y eran las diez cuando apagábamos las luces y nos íbamos a dormir», dijo el señor Hoi.
Según el autor Dao Van Hoi, antes de 1918, las vacaciones escolares más largas comenzaban a finales de diciembre del calendario solar y se reanudaban en marzo del año siguiente. Excepto para los alumnos de primer grado (actualmente quinto), que se preparaban para el examen de primaria, el resto, de segundo grado en adelante, no tomaban clases y el director permitía que profesores y alumnos disfrutaran de un descanso desde mediados de diciembre antes de regresar a casa para prepararse para el Tet. De una clase de treinta o cuarenta alumnos, solo unas pocas decenas asistían a la escuela por formalidad. Temprano por la mañana, el profesor les pedía que escribieran un dictado y leyeran algunas lecciones en francés y vietnamita. Por la tarde, los profesores elegían a algunos alumnos que leyeran vietnamita con fluidez y, por turnos, leían cuentos chinos de Tran Phong Sac.
Los dos cuentos "Tiet Dinh San conquista Occidente" y "Anh hung nao tam mon giai" fueron traducidos por Tran Phong Sac (1872 - 1928) - FOTO: HOANG PHUONG
FOTO: HOANG PHUONG
Gracias a los buenos chinos Las traducciones de Tran Phong Sac eran excelentes porque poseía alma de poeta. En ocasiones, incluía en ellas poemas de octava o cuarteto de sonoridad agradable. Por ejemplo, en el libro Phong Than , cerró el prefacio con cuatro versos: « La noche de Tran Trieu es clara y serena, cuántos instantes han transcurrido / La interpretación de Phong Than explica el sentimiento occidental / Belleza, talento y reglas se despliegan plenamente / Escrito para aconsejar y satisfacer este deseo ». Los primeros cuatro versos fueron escritos por Tran Phong Sac.
En aquella época, la mayoría de los cuentos chinos traducidos por Tran Phong Sac eran publicados por la imprenta Joseph Nguyen Van Viet. En el periódico Phu Nu Tan Van (10 de julio de 1930), en la sección de avisos urgentes, el propietario de la imprenta, J. Nguyen Van Viet, publicó un anuncio: «Si compra los cuentos, por favor, pregunte por los nombres de Tran Phong Sac, Nguyen An Khuong y Nguyen Chanh Sat, los famosos traductores de esta región del sur, para evitar errores en la lectura y correcciones incorrectas».
Divertido por su apariencia
Al hablar de su apariencia, el autor Dao Van Hoi describió a su maestro: "Tran Phong Sac era feo, tenía una gran cabellera, piel oscura y un estrabismo severo. Cuando iba a dar clase, vestía una bufanda descolorida, una túnica larga y vieja, un paraguas negro y zapatos muy gastados".
Anuncio de la editorial J.Nguyen Van Viet: "Tran Phong Sac, Nguyen An Khuong y Nguyen Chanh Sat son traductores famosos en el Sur" - FOTO: HOANG PHUONG
Sin importar el clima, él seguía caminando de casa a la escuela todos los días, siempre con libros en el bolsillo interior. En aquel entonces, el gobierno lo designó para impartir Ética a los alumnos de quinto a segundo grado (ahora primero y cuarto). Los estudiantes lo llamaban el profesor "travieso" (de moral) o el ogro de fuego, porque en clase, si un alumno se portaba mal, le daba una sonora bofetada en la cabeza y un cero, lo que los estudiantes de entonces llamaban... ¡un huevo de pato podrido!
Tran Phong Sac era callado y poco sociable. Durante el recreo, los profesores se reunían a charlar, mientras él leía solo en clase. A los casi cuarenta años, se casó con una campesina. Su casa estaba en la aldea de Binh Lap (actualmente ciudad de Tan An, Long An ), un pequeño cruce de caminos. Frente a su casa había una cerca de madera que él mismo encaló y sobre la que escribió caracteres chinos. En 1916, un incendio azotó la aldea, arrasando cientos de casas. Su casa estaba separada por un pequeño canal, por lo que no se vio afectada.
Luc Tinh Tan Van y Nong Co Min Dam son dos periódicos con los que el Sr. Tran Phong Sac colabora frecuentemente. - FOTO: HOANG PHUONG
Según el autor Vo Van Nhon, el verdadero nombre de Tran Phong Sac era Tran Diem, nacido en 1872. En 1902, colaboró con el periódico Nong Co Min Dam de Canavaggio y con Luc Tinh Tan Van de Tran Chanh Chieu (1907), iniciando así su labor como traductor y escritor. Según Vo Van Nhon, Nguyen An Khuong, Nguyen Chanh Sat y Tran Phong Sac fueron reconocidos por el periódico Phu Nu Tan Van como «traductores famosos del sur de China, siendo Tran Phong Sac el más célebre». Tran Phong Sac tradujo él solo 29 novelas chinas. Algunas de las novelas típicas que tradujo en esa época incluyen: Binh San Lanh Yen Toan Ca (1904), Tam Ha Nam Duong (1906), Phong Than Dien Nghia (1906), Tiet Dinh San Chinh Tay (1907), Thuan Tri Qua Giang (1908), Tay Du Dien Nghia (1909) y Tuy Duong Truyen (1910)...
Traducir libros es divertido.
Según el autor Bang Giang, Tran Phong Sac ha escrito un total de 59 libros, de los cuales es coautor en 11. Además de traducir relatos chinos, también es autor de cuatro manuales de ética. Sin embargo, no escribe ni traduce libros con fines lucrativos.
La editorial Pham Van Cuong presenta una serie de relatos traducidos por Tran Phong Sac - FOTO: HOANG PHUONG
Quizás por eso, a pesar de tener una enorme fortuna gracias a los libros publicados, siguió siendo un profesor mediocre toda su vida. Su alumno, el escritor Dao Van Hoi, comentó con amargura que era una persona «con talento pero sin vida, que dedicó su vida a enriquecer a la editorial, no tuvo excedentes y murió pobre».
Se dice que, aunque no sabía tocar el instrumento, tenía un talento especial para componer canciones basadas en sus notas. Además del libro «Cam ca tan dieu» , compuso numerosas obras de teatro cai luong cuyos temas se inspiraban principalmente en relatos chinos como: «Dac Ky entra en palacio», «Khuong Hau sufre una injusticia», «Hang Vo se despide de Ngu Co», «Nguyet Ha busca a su esposo», «Nguyet Kieu se convierte en monje», «Tram Trinh An», «Quan Cong cae en Ha Bi», «Tam Tang aparece en el mundo »... todas publicadas por Xua Nay entre 1927 y 1929. (Continuará)
Fuente: https://thanhnien.vn/nhan-vat-noi-tieng-nam-ky-luc-tinh-tran-phong-sac-thay-giao-lang-xuat-sac-185250629220654145.htm






Kommentar (0)