En la tarde del 13 de noviembre, la Editorial Política Nacional de la Verdad anunció que las cinco ediciones de Truyen Kieu mencionadas se publicarán en una edición especial. Al colocarlas juntas, los lomos de los libros se unirán para formar un retrato de Kieu: un diseño delicado y significativo para los lectores, que además realza la estética y el valor artístico de esta obra maestra.
Respecto a la selección de las cinco ediciones mencionadas, el Comité Organizador declaró que esta actividad busca continuar el camino del descubrimiento y la divulgación de la obra maestra Truyen Kieu. De hecho, a lo largo de los siglos, el número de versiones de Kieu en escrituras Nom y Quoc Ngu, incluyendo tanto manuscritos como versiones impresas modernas, asciende a cientos. Las cinco ediciones presentadas por la Editorial Política Nacional Su That en esta ocasión permiten a los lectores contemporáneos adentrarse en el erudito mundo poético de Nguyen Du.

Cada edición lleva el sello del académico; las transcripciones se caracterizan por el lenguaje, la cultura y el pensamiento académico de cada período. Además de transcribir, los investigadores se dedican con esmero a la investigación, la comparación, la anotación y la explicación. Desde explicar alusiones y relatos, aclarar el uso de palabras antiguas, hasta anotar aspectos culturales y costumbres, se evidencia la profundidad del trabajo de los investigadores y su compromiso con el legado de Nguyen Du.
«Kim, Van, Kieu Story», transcripción y anotación del lingüista Truong Vinh Ky, publicada por primera vez en 1875 en Saigón, se considera el primer «Truyen Kieu» en la lengua nacional de Vietnam. La obra de Truong Vinh Ky posee un valor histórico especial, ya que se publicó en un contexto en el que la lengua nacional comenzaba a consolidarse y a afirmar su papel, marcando un hito importante en la difusión de la obra maestra de Nguyen Du a un público amplio.
El «Comentario de Kim Van Kieu», anotado por Bui Khanh Dien, fue publicado por su hijo, Bui Thien Can, en 1924 en la imprenta Ngo Tu Ha ( Hanói ). Con el propósito de estandarizar el texto y clarificar el aspecto lingüístico, la anotación de Bui Khanh Dien corrigió algunos errores lingüísticos de la versión en idioma Nom y añadió las referencias históricas, a la vez que explicaba la historia en prosa.
«El cuento de Kieu» (The Tale of Kieu), de los eruditos Bui Ky y Tran Trong Kim, se considera una de las versiones en lengua nacional más populares del siglo XX en nuestro país. Publicada por primera vez en 1925, esta edición representa una armoniosa combinación de rigor académico y el deseo de popularizar la cultura nacional.
El «Cuento de Kieu» de Ho Dac Ham (publicado en 1929 por la imprenta Dac Lap de Hue) consta de dos secciones principales: el propio «Cuento de Kieu», dividido en 238 secciones, cada una de las cuales resume la idea principal y la describe brevemente; y la sección de anotaciones en chino. Además, la sección de «Doi tra» permite consultar la versión en chino de Ho Dac Ham y otras versiones del «Cuento de Kieu», lo que ayuda a los lectores no solo a comprender el contenido del poema, sino también a entender por qué el gran poeta Nguyen Du lo escribió de esa manera y qué mensaje desea transmitir, especialmente en una obra tan rica en polisemia.
Los lectores que deseen abordar la obra maestra Truyen Kieu con espíritu de disfrute y a la vez de investigación, para comprender con mayor profundidad los contextos históricos y culturales que Nguyen Du plasmó en cada frase, pueden recurrir a la edición de Truyen Kieu (Doan Truong Tan Thanh) editada y anotada por el erudito Nong Son Nguyen Can Mong (publicada por primera vez en 1936). Se trata de una edición muy cuidada y anotada que permite a los lectores profundizar en la explicación y el análisis de los significados literarios, filosóficos y humanísticos de la obra.
Fuente: https://cand.com.vn/van-hoa/tai-ban-5-an-ban-truyen-kieu-thanh-bo-an-pham-dac-biet-i787963/






Kommentar (0)