Chibooks firmó un acuerdo de colaboración con la editorial Ly Giang. (Foto: cortesía de Chibooks)
En este evento, unidades editoriales de Vietnam, Tailandia, Laos, Myanmar, Camboya, etc. firmaron acuerdos de cooperación con Ly Giang Publishing House para traducir y publicar obras literarias de estos países en el mercado chino.
El traductor Nguyen Le Chi, representante de Chibooks, la unidad que firmó el acuerdo de cooperación con la Editorial Ly Giang, declaró: «Para Chibooks es un gran honor y orgullo haber contribuido, aunque sea un poco, a difundir la literatura vietnamita en el mundo tras muchos años de esfuerzo por encontrar el camino. Tras firmar el proyecto, seleccionaremos varias obras literarias vietnamitas para traducirlas al chino con ustedes y publicarlas en China. Este es mi sueño en particular y el de todo el equipo de Chibooks, así como el de las editoriales en general, y ahora se ha hecho realidad».
Este es el primer proyecto para presentar libros de literatura vietnamita lanzados oficialmente por la industria editorial vietnamita al mercado de mil millones de personas, después de que se publicaran los dos primeros libros culturales vietnamitas en noviembre de 2024, "Vất qua nhung ngan may" (autor Do Quang Tuan Hoang), y "Nguoi Ha Noi , historias de comer y beber en el pasado" (autor Vu The Long).
Anteriormente, el traductor Nguyen Le Chi, en representación de Chibooks, también firmó un memorando de entendimiento (MOU) de cooperación con Guangxi Ethnic Publishing House, comprometiéndose a centrarse en la introducción y publicación de libros sobre la cultura indígena típica del pueblo vietnamita para los lectores chinos.
La traductora Nguyen Le Chi no solo se esfuerza por publicar libros culturales y literarios vietnamitas, sino que también busca que los autores vietnamitas intercambien con los lectores chinos. Tras la exitosa presentación del libro en la ciudad de Nanning en noviembre de 2024, continuó invitando al autor Do Quang Tuan Hoang a intercambiar con la delegación de escritores del Sudeste Asiático del 23 de mayo al 4 de junio en diversas ciudades de las provincias de Guangxi y Guangdong.
También presenta continuamente los últimos libros culturales vietnamitas a editoriales chinas y del sudeste asiático, como "Vietnam come tranquilamente", "Mil años de té vietnamita" (autor Do Quang Tuan Hoang), "Vuelve a Hue a comer", "Historias antiguas de Hue y antigua ciudadela", "Por el río O Lau" (autor Phi Tan), "La historia de Mon", "Nostalgia errante de Saigón", "Nha Trang en la estación más hermosa" (autor Dao Thi Thanh Tuyen), "Un tiempo de la madre de Hue" (autor Nguyen Khoa Dieu Ha)...
Se espera que el libro "Vietnam vestido con estilo relajado" esté terminado en chino para agosto, y el libro "Mil años de té vietnamita" también se está traduciendo urgentemente. Se espera que ambos libros se publiquen y se lancen en China en 2026.
La traductora Nguyen Le Chi dijo que en el futuro cercano continuará trayendo autores y escritores vietnamitas a China para interactuar con lectores y estudiantes, con el fin de ayudar a los lectores y a los pueblos chinos a comprender y amar más la cultura y la literatura vietnamitas.
Fuente: https://baotuyenquang.com.vn/tang-cuong-hop-tac-xuat-ban-sach-van-hoc-giua-viet-nam-trung-quoc-213959.html
Kommentar (0)