Thứ trưởng Bộ VHTT&DL Hoàng Đạo Cương đã ký Công văn số 2895/BVHTTDL-DSVH gửi UBND các tỉnh, TP: Thanh Hóa, Huế, Ninh Bình về tăng cường quản lý, bảo vệ, phát huy giá trị di tích lịch sử - văn hóa, danh lam thắng cảnh.
Theo đó, Bộ VHTT&DL đề nghị các địa phương tuân thủ quy định của pháp luật về di sản văn hóa và các Điều ước quốc tế tại các Công ước của UNESCO mà Việt Nam đã ký kết liên quan đến di sản văn hóa và thiên nhiên thế giới . Đồng thời thực hiện nghiêm Luật Di sản văn hóa và các văn bản hướng dẫn thi hành….

Reliquias históricas y arquitectónicas del complejo arquitectónico de la Ciudadela Imperial de Hue .
Además, se revisarán todas las reliquias inventariadas y clasificadas en la zona y se asegurará de que existan organizaciones y representantes directamente responsables de su gestión, protección y cuidado. El aparato de gestión de reliquias debe garantizar la eficacia y eficiencia para realizar adecuadamente la tarea de protección de las reliquias, evitando que se produzcan reliquias sin un responsable directo o confuso, y que la detección y gestión de incidentes relacionados con la violación de reliquias sea lenta. En caso de exceso de autoridad, se informará al Comité Popular Provincial para su consideración y tramitación.
Las localidades revisan, complementan y completan los registros científicos de las reliquias, y promulgan normativas sobre la gestión, protección y promoción del valor de las reliquias histórico-culturales y los lugares escénicos bajo su jurisdicción. Estas normativas definen claramente la protección de reliquias, artefactos y paisajes culturales de reliquias, junto con la asignación efectiva de responsabilidades específicas de protección a organizaciones e individuos.
El Ministerio de Cultura, Deportes y Turismo también solicitó organizar revisiones, extraer lecciones, aclarar las responsabilidades de las organizaciones e individuos pertinentes y prevenir casos similares de usurpación de reliquias; dirigir el fortalecimiento de la gestión, la seguridad y la protección de las reliquias y los artefactos pertenecientes a ellas, así como la gestión de reliquias en la zona; desarrollar proactivamente planes para prevenir, detectar tempranamente y estar preparados para prevenir y gestionar actos de usurpación y vandalismo. Al mismo tiempo, promover la propaganda y la educación para concienciar a la comunidad sobre la protección de las reliquias.
A partir del 1 de julio de 2025, entrará en vigor la Ley de Patrimonio Cultural de 2024, cuyo artículo 90, Cláusula 4, estipula claramente la responsabilidad del Comité Popular Provincial en la gestión estatal del patrimonio cultural. El Ministerio de Cultura, Deportes y Turismo recomienda a las localidades que preparen adecuadamente las condiciones (financieras, de recursos humanos, bases de datos, etc.) para garantizar las actividades de gestión estatal, de acuerdo con la descentralización y la delegación de autoridad, para proteger y promover el valor del patrimonio cultural en general y de las reliquias en particular.
Cùng với đó, tổ chức tuyên truyền, phổ biến, tập huấn cho cán bộ làm công tác quản lý các ngành, lĩnh vực thuộc phạm vi điều chỉnh của Luật Di sản văn hóa của địa phương, người dân, doanh nghiệp về các quy định mới của Luật và các văn bản quy định chi tiết thi hành Luật.
Trước đó, Văn phòng Chính phủ có Công văn số 4729/VPCP-KGVX ngày 28/5/2025 thông báo Kết luận của Phó Thủ tướng Chính phủ Mai Văn Chính về việc nắm bắt thông tin, kịp thời có giải pháp xử lý phù hợp theo thẩm quyền, bảo đảm hiệu quả công tác quản lý, bảo vệ, phát huy giá trị các di sản, di tích trên toàn quốc.
Fuente: https://kinhtedothi.vn/chuan-bi-tot-cac-dieu-kien-thuc-hien-luat-di-san-van-hoa-theo-phan-cap.744048.html










Kommentar (0)