![]() |
La estrategia de comunicación del presidente Ho Chi Minh
En la comunicación lingüística, ya sea oral o escrita, una característica fundamental de su estilo es crear siempre una conexión consciente entre el hablante (escritor) y el oyente (lector) antes de abordar el tema principal para captar la atención de los interlocutores mientras se forja la simpatía entre ellos. El presidente Ho Chi Minh siempre prestó atención al interlocutor, un factor clave para una comunicación eficiente.
Todo discurso o artículo del presidente Ho Chi Minh siempre se asocia con aclarar el propósito del contenido que se presentará, como recordó en una ocasión a la prensa y a los cuadros de propaganda durante la guerra de resistencia contra el colonialismo francés: Antes de escribir, hay que preguntarse: ¿Para quién escribir, para qué escribir, qué escribir y, finalmente, cómo escribir ? El tío Ho lo llamaba «la forma de escribir».
Desde esa perspectiva de comunicación, el presidente Ho Chi Minh encontró aquí un medio milagroso: la Juventud. La Juventud, capaz de hacer que las palabras sean muy penetrantes y fáciles de captar para las masas. En la conferencia de cuadros culturales del 30 de octubre de 1958, el presidente Ho comentó: « Las masas son las creadoras, los trabajadores y los campesinos son los creadores. Pero las masas no solo crean riqueza material para la sociedad, sino que también son creadoras. Los modismos, los proverbios, las canciones populares y las canciones populares son muy buenos; son creaciones de las masas. Esas creaciones son muy buenas, pero breves, no como «Truong giang dai hai», «Dây cà ra dây mung »...
Por eso, en sus discursos y escritos, el Presidente Ho Chi Minh aplicó creativamente las palabras y frases adecuadas en el momento y lugar adecuados para transmitir el contenido de la información al destinatario (oyente, lector) de la manera más rápida, completa y precisa posible, en una forma concisa, breve, específica, vívida, flexible, sutil y fácil de entender, logrando "el significado más allá de las palabras".
Características de los modismos y proverbios en la lengua del presidente Ho Chi Minh
Hemos examinado 100 de sus discursos y escritos de 1955 a 1960 (Obras completas de Ho Chi Minh, volúmenes 9-12) y encontramos que había 120 apariciones de TN, TN. TN, TN se puede dividir en tres tipos en la herencia lingüística del presidente Ho Chi Minh.
En primer lugar , los modismos y proverbios vietnamitas existentes que el tío Ho usó en su idioma. Estos son modismos sino-vietnamitas como: "Dong tam nhat tri", "Tu luc canh sinh", "Tu arrogancia, tu dai", "Nhan dinh thang thien", "Truong giang dai hai" ... ; modismos y proverbios vietnamitas puras como: " An tren sit troc", "Rung vang bien sac", "Rung sac nuoc doc", "Chan lam dat dat", "Day ca ra day muong" ... Los modismos y proverbios vietnamitas puros a menudo tienen matices específicos y vívidos, ricos en expresividad, rústicos, simples, que expresan los sentimientos y pensamientos de la gente común. Por el contrario, los modismos y proverbios sino-vietnamitas tienen matices solemnes, abstractos y generales, adecuados para expresar conceptos abstractos, comentarios y juicios de naturaleza veraz.
Las sílabas y verbos sino-vietnamitas fueron utilizados por el tío Ho en situaciones de comunicación formales y serias y en contenidos tales como informes ante la sesión de la Asamblea Nacional, discursos de apertura y conversaciones con intelectuales... Las sílabas y verbos puramente vietnamitas fueron utilizados por el tío Ho en situaciones de comunicación íntimas y simples y en contenidos tales como en sus discursos durante su visita a la zona minera o a la gente de la provincia de Hung Yen, a los cuadros y gente de la comuna de Me Tri, distrito de Tu Liem ( Hanoi )...
Las características comunes de los modismos y expresiones vietnamitas creados por la comunidad vietnamita son su carácter general y abstracto, así como su carácter concreto y vívido. Por lo tanto, cada uno de ellos puede aplicarse ampliamente en cualquier situación de comunicación. El presidente Ho Chi Minh aplicó y promovió con destreza el papel, el efecto y la función social del sistema idiomático y expresivo vietnamita.
En segundo lugar , el presidente Ho modificó las TN y TN para adaptarlas a situaciones comunicativas específicas. Como unidades disponibles del sistema lingüístico, las TN y TN tienen una forma fija y concisa. Cuando el presidente Ho las aplicó, las TN y TN dejaron de ser estáticas, como si estuvieran en la memoria, para volverse vívidas. La relación sintáctica entre los elementos de las TN y TN se hizo evidente. El significado de las palabras pareció escapar de las restricciones fijas y comenzó a cobrar vida propia. Por lo tanto, el significado de ambas TN y TN se volvió más claro y fácil de comprender.
Por ejemplo: - TN, TN disponible, como: " Esfuerzo para comer arroz glutinoso", "Ver con los propios ojos y oír con los propios oídos", "Un cuello, dos ojos", "La carne y los huesos son triturados", "Primero agua, segundo fertilizante, tercero diligencia, cuarto semilla" ...
- TN, TN El tío Ho revisó: "Recibe golpes pero no comas arroz glutinoso", "Mira con tus propios ojos, escucha con tus propios oídos", "Dos anillos alrededor de un cuello", "Carne y huesos aplastados", "Un país, dos fertilizantes, tres esfuerzos, cuatro mejoras técnicas" ...
La modificación y adaptación de algunos dichos y proverbios tradicionales del presidente Ho Chi Minh busca adaptarse a la situación comunicativa específica y, al mismo tiempo, a su propósito comunicativo. Por ejemplo, la diferencia entre el proverbio popular y el proverbio adaptado por el tío Ho radica en que: « Si quieres comer, ve a la cocina » es una imagen con un contenido muy general (si quieres obtener buenos resultados laborales y cubrir tus necesidades, debes ser diligente y trabajador en ese campo), que puede usarse para referirse a cualquier campo; mientras que « Si quieres comer, ve al campo » se refiere a la diligencia y el trabajo duro en la producción agrícola.
Obviamente, el propósito de adaptar el TN, TN en el idioma del tío Ho es ayudar al receptor (oyente, lector) a comprender de manera correcta y precisa el contenido del discurso en situaciones de comunicación específicas, y mejorar la eficacia informativa del discurso.
En tercer lugar , están los dichos y expresiones populares tradicionales que el presidente Ho creó completamente nuevos para describir fenómenos emergentes. En sus discursos y escritos, además de los dichos y expresiones populares tradicionales que aplicó o adaptó con éxito, como se analizó anteriormente, también creó algunas expresiones idiomáticas.
Por ejemplo: Los brotes de bambú crecen demasiado para el bambú; exprime naranjas y tira sus cuerpos; comercia con la gente y vende el país; las personas son como el agua, los soldados son como los peces; solo si la base es sólida, la casa será fuerte; solo si las raíces son fuertes, el árbol crecerá bien; un grano de arroz es un grano de oro; mientras estés gordo, no importa que el mundo sea delgado; bebe con tu tío, bebe con tu hermano; roba la lluvia, roba el sol; da arroz como fertilizante a otros; quémate con el fuego ...
La característica especial de las frases en estilo TN creadas por el tío Ho no solo reside en su especificidad, viveza y riqueza de imágenes, sino también en su expresividad, que expresa profundamente la actitud y las emociones del hablante. Por ejemplo, el tío Ho creó el proverbio « El fertilizante para el arroz es para la gente» para expresar la relación causa-efecto, condición-resultado, y al mismo tiempo expresar su opinión sobre las condiciones previas para el cultivo del arroz en particular y los cultivos en general.
Al igual que el dicho " Los tambores y los gongs hacen alboroto, cantan y bailan" creado por el tío Ho para criticar a la gente de algunas localidades que se aprovechan de la política del Partido y del Gobierno de restaurar y desarrollar la cultura para organizar festivales y banquetes fastuosos, que son a la vez derrochadores y costosos, contrarios a las costumbres y tradiciones tradicionales, y teñidos de superstición, pero también muy animados, evocadores de sonido e imagen.
Las frases en TN, TN creadas por el presidente Ho Chi Minh se han convertido en una característica única de su estilo lingüístico, contribuyendo a la creación de frases concisas, sucintas, evocadoras, sencillas, fáciles de entender y que llegan al corazón de oyentes y lectores. Estas características constituyen lecciones invaluables del legado lingüístico que nos legó el presidente Ho Chi Minh, expresando con profundidad sus pensamientos y puntos de vista en las actividades de comunicación; a la vez, son lecciones para promover el papel y la función social del vietnamita en la comunicación actual.
Todos ganan
[anuncio_2]
Fuente
Kommentar (0)