Hay algunos investigadores que todavía están trabajando duro para demostrar que los vietnamitas tenían escritura (escritura vietnamita antigua) antes que los chinos. ¡Amar a los vietnamitas hasta el punto de la (posiblemente) desesperanza, eso es amor! (En el pasado, para proteger el honor de la cultura búlgara, G. Dimitrov
e incluso reprendió directamente al tribunal fascista: "Los búlgaros han estado escribiendo en eslavo desde que el emperador Carlos V (Alemania) dijo que el alemán sólo era apto para ser utilizado con... ¡caballos!" Esa también es una manera de amar la lengua nacional, ¡y eso es amor!). ¿Qué sentido tiene hablar de amor “promedio”?
Antes de demostrar que la antigua escritura vietnamita es real, todavía tenemos un tesoro eterno: la antigua lengua vietnamita.
El idioma vietnamita ha existido y se ha desarrollado dentro del "cascarón" de los caracteres chinos durante miles de años. Al escribir caracteres chinos y seguir leyéndolos en vietnamita, sin seguir el ejemplo de nadie ni necesitar "escribir", nuestros antepasados alcanzaron logros extraordinarios.
Entonces el idioma vietnamita existió y se desarrolló en la "cáscara" de los caracteres Nom - mejorando los caracteres chinos para tener una "cáscara" separada para el idioma vietnamita - y tuvo grandes logros como la poesía Nom (poesía en idioma nacional) de Nguyen Trai, Nguyen Binh Khiem, Nguyen Gia Thieu, Nguyen Du, Ho Xuan Huong, Doan Thi Diem, Ba Huyen Thanh Quan... Entonces, solo por la debilidad fatal de los caracteres Nom, que uno debe ser bueno en los caracteres chinos para ser bueno en los caracteres Nom - la superficie de los caracteres Nom es incluso más compleja que la superficie de los caracteres chinos - ¡que los caracteres Nom no se convirtieron en "idioma nacional"! Pero aún así, el "idioma nacional" - el nom (¿sureño?) - sólo se vuelve más rico y más hermoso, y nunca desaparece. ¡Qué inmenso ese amor por la “lengua nacional”!
Entonces, el idioma vietnamita existía en el “cascarón” del idioma nacional, ¡hasta ahora! ¡Tres meses para eliminar el analfabetismo! La lengua nacional es tan poderosa que ¿puede utilizarse sin necesidad? Durante mucho tiempo, hemos utilizado tranquilamente el Quoc Ngu para "transliterar" caracteres chinos para que nuestra gente los lea según los "sonidos" vietnamitas. A menudo lo llamamos la "transcripción" chino-vietnamita. Mucha gente dice que el idioma vietnamita surgió primero y luego se "arrastró" hacia el "cascarón" de los caracteres chinos, así que ¿debería llamarse esa "transcripción" "transcripción" vietnamita-chino? ¿Por qué se llama transcripción “chino-vietnamita”? ¿Nuestra lengua vino primero? Si naciste primero debería ser "hermano/hermana", ¿verdad? ¡Escucha y ama! ¡Pero cuando uno está enamorado, el bien y el mal vienen después!
***
Así pues, la lengua vietnamita, aunque tenga que revestirse de un "manto" de caracteres jeroglíficos o cómicos, seguirá siendo y será cada vez más bella, cada vez más interesante, cada vez más capaz de expresión y de sentimiento, incluso en campos distintos al de la poesía y las escrituras.
Poco a poco, el idioma vietnamita fue suficiente para que la gente enseñara moralidad: "El mérito del padre es como la montaña Thai Son; la bondad de la madre es como el agua que fluye de la fuente", "Nunca regañes a un mendigo; chasquea los dedos, el mendigo soy yo", "Si revuelves, revuelve el agua clara; no revuelvas el agua turbia, hiere el corazón de la cigüeña joven", "El viento del otoño adormece a la madre; cinco vigilias de sueño y vigilia son suficientes para el año"...; Basta con enseñar experiencias de vida, experiencias de producción: “Las libélulas vuelan bajo, lloverá”, “Cuando las flores del algodón caen, sembramos semillas de sésamo”…; Suficiente para ser romántico: "Subiendo al pomelo a coger flores - Bajando al huerto de berenjenas a coger los brotes verdes - Los brotes verdes florecen - Estás casado, lo siento mucho", "Ayer, salpicé agua junto a la casa comunal - Olvidé mi camisa en la rama de loto", "Había una vez un hombre llamado Truong Chi - Era muy feo, pero cantaba muy bien"... La quintaesencia está escrita: "Un agujero se abrió como un ataúd" (Ho Xuan Huong), "Rompiendo el viejo espejo para encontrar la sombra - Doblando la ropa vieja para guardar el aroma" (Tu Duc), "El sinuoso callejón de bambú está desierto..." (Nguyen Khuyen), "Preguntando por el paraguas, ¿cuándo desapareció el paraguas? - Preguntando, solo seguiste diciendo que no" (Tu Xuong), "Del (es del) esposo general - ¡La preciosa espada le fue conferida para que siguiera su camino...!" (Cao Van Lau), "La ambición de un hombre es apasionada por el patriotismo. ¿Cómo puedo culpar al amor de alguien?" (Canción de cuna sureña), etc.
Tal es la aspiración de nuestros antepasados, tal es el esfuerzo de generaciones, tal es la lucha por encontrar una "cáscara" para la lengua vietnamita, tal es el brillante logro, como vietnamitas, si no amamos más al vietnamita, entonces ¿qué lengua amamos más?
Hasta ahora, muchos escritores todavía aprenden de sus antepasados: ayunar, quemar incienso y luego "empezar a escribir". Amo tanto a mis antepasados y al idioma vietnamita que hice eso. ¡Ser "reprendido" por no amar (o no amar todavía) a los vietnamitas es ser regañado muy duramente! ¡Ni triste, ni cohibido, y además difícil! Pero obligar a todos a amar por igual es igual de... ¡difícil!
***
Pero el vietnamita también debe dividirse en dos zonas: el vietnamita común y el vietnamita artístico (sin mencionar las zonas vietnamitas "especializadas", incluido el vietnamita administrativo que requiere precisión, y que aumentará día a día).
Con el vietnamita común, en primer lugar, utilice lo que sea "conveniente", pero cuanto más preciso, conciso y fácil de entender (cuanto más lo entienda la gente), mejor. Todas las cosas forzadas, mezcladas, incluso ridículas, irán desapareciendo poco a poco, porque la gente definitivamente debe avanzar (gradualmente) hacia la precisión, la brevedad y la facilidad de comprensión (¿simplicidad?). Ser perezoso (o apresurado o no lo suficientemente sensible) y hacer que el vietnamita sea impuro es solo "temporal", cada vez que nos encontramos con nuevas palabras o sintaxis extranjeras. Dicho esto, ¡el vietnamita común también tiene algunas frases interesantes! Por ejemplo: “La gente común va a Toyota / Dios y su hijo van a la estación a esperar el tren”, etc.
Pero si lo dejamos así y dejamos que el vietnamita común se "autofiltre" naturalmente, ¡será lento y malo! Por lo tanto, las escuelas (especialmente las escuelas generales) y los lingüistas profesionales no deben ser perezosos como todos los demás a la hora de "estandarizar" el vietnamita, e incluso si no tienen prisa, deben ser rápidos en escribir libros (y enseñar) retórica a la gente. Los recursos retóricos se enseñan mejor desde una edad temprana (aprender a comer, aprender a hablar, aprender a envolver, aprender a abrir). ¡Los libros de texto, especialmente nuestros libros de texto en vietnamita, han sido durante mucho tiempo demasiado extensos y no muy buenos!
Después de los libros de texto, las buenas obras literarias vietnamitas (o las obras literarias traducidas al vietnamita) son las mejores "herramientas" retóricas. Pero decir eso es hablar del ámbito artístico vietnamita.
El vietnamita artístico también debe tener su origen en el vietnamita común, pero fue seleccionado y creado gradualmente por personas "anónimas" durante miles de años (en canciones populares, proverbios, canciones populares, cuentos de hadas, poemas populares), y luego gradualmente seleccionado y creado por artistas "literarios" durante miles de años, mejorándolo aún más en sus obras. Thuy Kieu es la hermana mayor, Thuy Van es la hermana menor, es solo vietnamita común, pero Mai cot cach, Tuyet tinh, si no respetas a Mai kinh Tuyet como Nguyen Du, no puedes seguir escribiendo allí para combinar con las dos oraciones anteriores para convertirte en vietnamita artístico. Unas cuantas hileras de ajos, unos cuantos arbustos de jengibre... incluso una persona normal puede escribir, pero continuar las dos frases siguientes para hacer de su obra maestra "una obra maestra", sólo Nguyen Gia Thieu puede hacerlo: ¡Qué escena tan desolada!... ¡Y sin embargo, tan trágica! etcétera etcétera.
Por lo tanto, cuando las escuelas enseñan buena retórica; cuando nuestra literatura es pura, bella e interesante; cuando los medios de comunicación (extremadamente importantes en la actualidad) intentan no precipitarse en cometer errores forzados, mixtos y ridículos; Desde cosas pequeñas como elegir un nombre artístico, hasta cosas grandes como embellecer a los vietnamitas, ¡todos son un éxito!
Bueno, normalmente la gente "educada" nombra a sus hijos... mejor que la gente "menos educada". Por eso, siempre ha existido la práctica de pedir nombres y letras. Pero saber pedir nombres y palabras ya es saber amar la artística lengua vietnamita. El vietnamita artístico está mejorando gradualmente y "academizando" al vietnamita común de esa manera.
Lo último, que no es divertido pero que hay que admitir, es que hay mucha gente (cada vez más) que nombra, apoda, habla y escribe con fines distintos al de purificar la lengua vietnamita (para sacar provecho, para encontrar fama, para ser diferente, para integrarse...). Incluso muchos "autores" literarios hacen eso. Por ejemplo, hay un poeta que escribe en vietnamita, pero aconseja a sus jóvenes colegas: "Debéis escribir poemas que puedan traducirse fácilmente a idiomas extranjeros para poder llegar a ser famosos". ¡Oh Dios mío! La poesía "fácil de traducir" rara vez es buena. ¿Cuántas veces aparece la "rica identidad vietnamita"? Pero si no son “ricos en identidad vietnamita”, ¿cómo pueden los poetas contribuir a proteger y mejorar la lengua vietnamita?
Fuente: https://nhandan.vn/tieng-viet-yeu-va-cach-yeu-post275461.html
Kommentar (0)