Algunos investigadores siguen trabajando arduamente para demostrar que los vietnamitas ya tenían escritura (escritura vietnamita antigua) antes que los chinos. ¡Amar el idioma vietnamita hasta la (posiblemente) desesperación es amor! (En el pasado, para proteger el honor de la cultura búlgara, G. Dimitrov...
Incluso reprendió directamente al tribunal fascista: «Los búlgaros llevan escribiendo en eslavo desde que el emperador alemán Carlos V dijo que el alemán solo servía para hablar con... ¡caballos!». Esa también es una forma de amar la lengua nacional, ¡y eso es amor! ¿Qué sentido tiene amar a los «promedio»?
Antes de demostrar que la antigua escritura vietnamita es real, todavía tenemos un tesoro eterno: la antigua lengua vietnamita.
El idioma vietnamita ha existido y se ha desarrollado en el "caparazón" de los caracteres chinos durante miles de años. Al escribir caracteres chinos y seguir leyéndolos en vietnamita, sin necesidad de seguir las indicaciones de nadie ni de "hablar con pluma", nuestros antepasados han alcanzado logros extraordinarios.
Entonces, el idioma vietnamita existió y se desarrolló dentro del "caparazón" de los caracteres nom, mejorando los caracteres chinos para tener un "caparazón" separado para el idioma vietnamita, y obtuvo grandes logros como la poesía nom (poesía en lengua nacional) de Nguyen Trai, Nguyen Binh Khiem, Nguyen Gia Thieu, Nguyen Du, Ho Xuan Huong, Doan Thi Diem, Ba Huyen Thanh Quan... Luego, precisamente por la debilidad fatal de los caracteres nom —que uno debe ser bueno en los caracteres chinos para ser bueno en los caracteres nom (la superficie de los caracteres nom es aún más compleja que la de los caracteres chinos)—, ¡los caracteres nom no se convirtieron en "idioma nacional"! Pero aun así, el "idioma nacional" —los sonidos nom (¿sonidos sureños?)— solo se enriqueció cada vez más, se volvió más hermoso y mejor, y nunca se desvaneció. ¡Qué inmenso ese amor por la "idioma nacional"!
Entonces, el idioma vietnamita existía en la "cáscara" del idioma nacional, ¡hasta ahora! ¡Tres meses para erradicar el analfabetismo! El idioma nacional es tan poderoso, ¿acaso se puede prescindir de él? Durante mucho tiempo, lo hemos usado con calma para "transcribir" caracteres chinos para que nuestro pueblo los lea según el "sonido" vietnamita. A menudo lo llamamos "transcripción chino-vietnamita". Muchos dicen que el idioma vietnamita surgió primero y luego se "arrastró" hacia la "cáscara" de los caracteres chinos, por lo que la "transcripción" debería llamarse "transcripción vietnamita-china", ¿verdad? ¿Por qué llamarla "transcripción chino-vietnamita"? ¿Nuestro idioma surgió primero? Si nació primero, debería ser "anh/chi", ¿verdad? ¡Solo escúchalo y disfrútalo! Pero cuando lo ames, ¡lo bueno o lo malo se discutirá más adelante!
***
Así pues, la lengua vietnamita, aunque tenga que revestirse de un "manto" de caracteres jeroglíficos o cómicos, seguirá siendo y será cada vez más bella, cada vez más interesante, cada vez más capaz de expresión y de sentimiento, incluso en campos distintos al de la poesía y las escrituras.
Poco a poco, el idioma vietnamita es suficiente para que la gente enseñe moralidad: "El mérito del padre es como la montaña Thai Son - la bondad de la madre es como el agua que fluye de la fuente", "Nunca regañes a un mendigo - Chasquea los dedos, el mendigo soy yo", "Si revuelves, revuelve el agua clara - No revuelvas el agua turbia, hiere el corazón de la cigüeña joven", "El viento del otoño adormece a la madre - Cinco vigilias de sueño y vigilia son suficientes para el año"...; suficiente para enseñar experiencia de vida, experiencia de producción: "Las libélulas vuelan bajo, llueve", "Cuando caen las flores del algodonero, sembramos semillas de sésamo"... Suficiente para ser romántico: "Subiendo al pomelo a recoger flores - Bajando al huerto de berenjenas a recoger los brotes de primavera - Los brotes de primavera florecieron verdes - Te casaste, lo lamento mucho", "Ayer, salpicé agua junto a la casa comunal - Olvidé mi camisa en la rama de loto", "Había una vez un hombre llamado Truong Chi - Era realmente feo, pero cantaba muy bien"... La quintaesencia está escrita: "Un agujero se abrió como un ataúd" (Ho Xuan Huong), "Rompiendo el viejo espejo para encontrar la sombra - Doblando la ropa vieja para guardar el aroma" (Tu Duc), "El sinuoso callejón de bambú está desierto..." (Nguyen Khuyen), "Pedí un paraguas, ¿cuándo desapareció el paraguas? - Te lo pedí, solo murmuraste y no respondiste" (Tu Xuong), "De (es la palabra) esposo general - ¡La preciosa espada le fue conferida para ir en el camino...!" (Cao Van Lau), "La ambición de un hombre es apasionadamente patriótica. ¿Cómo podría culpar al amor de alguien?" (Canción de cuna del sur), etc.
Tal es la aspiración de nuestros antepasados, tal es el esfuerzo de generaciones, tal es la lucha por encontrar una "cáscara" para la lengua vietnamita, tal es el brillante logro, como vietnamitas, si no amamos más al vietnamita, entonces ¿qué lengua amamos más?
Hasta ahora, muchos escritores siguen aprendiendo de sus antepasados: ayunar, quemar incienso y luego "abrir la pluma". Solo cuando respetan a sus antepasados y al idioma vietnamita, lo hacen. ¡Ser regañado por no amar (o no amar aún) el idioma vietnamita es ser regañado con mucha dureza! No estar triste, no ofenderse, ¡también es difícil! Pero obligar a todos a amar por igual es también... ¡igual de difícil!
***
Pero el vietnamita también debe dividirse en dos zonas: el vietnamita común y el vietnamita artístico (sin mencionar las zonas vietnamitas "especializadas", incluido el vietnamita administrativo que requiere precisión, y que aumentará día a día).
En el vietnamita común, ante todo, se usa lo que sea "conveniente", pero cuanto más preciso, conciso y fácil de entender (cuanto más entienda la gente), mejor. Todo lo forzado, confuso e incluso ridículo desaparecerá gradualmente, porque la gente debe avanzar (gradualmente) hacia la precisión, la concisión y la facilidad de comprensión (¿simplicidad?). Ser perezoso (o apresurado o poco sensible) y hacer que el vietnamita sea impuro es solo "temporal", cada vez que encontramos nuevas palabras o sintaxis extranjeras. Dicho esto, ¡el vietnamita común también tiene algunas frases interesantes! Por ejemplo: "Thao dan fue a Toyota / El padre y el hijo de Dios fueron a la estación de tren a esperar el tren", etc.
Pero si lo dejamos así, si dejamos que el vietnamita común se autofiltre de forma natural, ¡será lento y deficiente! Por lo tanto, las escuelas (sobre todo las generales) y los lingüistas profesionales no deben ser tan perezosos como todos los demás a la hora de "estandarizar" el vietnamita, y aunque no tengan prisa, deben ser rápidos en escribir libros (y enseñar) retórica. La retórica se enseña mejor desde pequeños (aprender a comer, aprender a hablar, aprender a envolver, aprender a abrir). Los libros de texto, especialmente los vietnamitas, llevan mucho tiempo siendo verbosos y de mala calidad.
Después de los libros de texto, las buenas obras literarias vietnamitas (o las obras literarias traducidas al vietnamita) son las mejores herramientas retóricas. Pero decir eso ya es hablar del arte del vietnamita.
El vietnamita artístico también debe provenir del vietnamita común, pero fue seleccionado y creado gradualmente por personas anónimas a lo largo de miles de años (en canciones populares, proverbios, cuentos de hadas y poemas populares), y luego seleccionado y creado gradualmente por artistas cultos a lo largo de miles de años, mejorando aún más sus obras. Thuy Kieu es hermana mayor, hermana es Thuy Van es simplemente vietnamita común, pero Mai cot cach, tuyet tinh than, si uno no respeta mai kinh tuyet como Nguyen Du, ¡no puede seguir escribiendo ahí para combinar las dos oraciones anteriores y formar vietnamita artístico! Lép nhep dâm hàng đip - Lợ thơ mà mà khuong bushes también puede ser escrito por la gente común, pero para continuar las dos oraciones siguientes y convertir su obra maestra en una obra maestra, solo Nguyen Gia Thieu puede: Ve chi teo te canh - ¡Pero también tang thuong!, etc.
Por lo tanto, cuando las escuelas enseñan buena retórica; cuando nuestra literatura es pura, hermosa e interesante; cuando los medios de comunicación (extremadamente importantes en la actualidad) tratan de no apresurarse a cometer errores forzados, mixtos y ridículos; entonces, desde cosas pequeñas como elegir nombres artísticos, hasta cosas grandes como hacer que el idioma vietnamita sea hermoso, ¡todo tendrá éxito!
Bueno, normalmente, las personas con "alfabetización" nombran mejor a sus hijos que las personas con "menos educación". Por eso siempre ha existido la práctica de pedir nombres y letras. Y saber pedir nombres y letras ya es saber amar el vietnamita artístico. De esa manera, el vietnamita artístico eleva y gradualmente "academiciza" al vietnamita común.
Lo último, que no es agradable pero que hay que admitir, es que hay mucha gente (cada vez más) que nombra, usa títulos, habla y escribe con fines ajenos a la purificación del idioma vietnamita (para lucrarse, buscar fama, ser diferente, integrarse...). Incluso muchos "autores" literarios hacen lo mismo. Por ejemplo, hay un poeta que escribe en vietnamita decente, pero aconseja a sus jóvenes colegas: "Deben escribir poemas fáciles de traducir a otros idiomas para hacerse famosos". ¡Qué lástima! Si la poesía es "fácil de traducir", ¿con qué frecuencia es buena? ¿Con qué frecuencia es "rica en identidad vietnamita"? Y cuando no es "rica en identidad vietnamita", ¿cómo pueden los poetas contribuir a proteger y mejorar el idioma vietnamita?
Fuente: https://nhandan.vn/tieng-viet-yeu-va-cach-yeu-post275461.html
Kommentar (0)