Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Texto completo de la Declaración Conjunta entre Vietnam y China

Việt NamViệt Nam14/10/2024

[anuncio_1]
anuncio general.jpg
El primer ministro Pham Minh Chinh y el primer ministro chino Li Qiang se toman una foto juntos antes de las conversaciones.

1. Por invitación del Primer Ministro de la República Socialista de Vietnam, Pham Minh Chinh, el Primer Ministro del Consejo de Estado de la República Popular China, Li Qiang, realizó una visita oficial a Vietnam del 12 al 14 de octubre de 2024.

Durante la visita, el primer ministro Li Qiang se reunió con el secretario general y presidente To Lam; mantuvo conversaciones con el primer ministro Pham Minh Chinh; y se reunió con el presidente de la Asamblea Nacional, Tran Thanh Man .

En un ambiente sincero y amistoso, las dos partes intercambiaron opiniones a fondo y alcanzaron un amplio entendimiento común sobre la promoción del desarrollo de la asociación cooperativa estratégica integral, la construcción de una comunidad de futuro compartido de importancia estratégica entre Vietnam y China, así como sobre cuestiones internacionales y regionales de interés mutuo.

2. Ambas partes analizaron el desarrollo de las relaciones entre ambos partidos y Vietnam y China, y coincidieron en que, en la lucha por la independencia y la liberación nacional, ambos partidos, países y pueblos se han apoyado mutuamente, forjando una tradición de amistad: la estrecha relación entre Vietnam y China, de camaradería y hermandad.

Durante el período de innovación, reforma y apertura, las dos partes han seguido persistentemente el camino hacia el socialismo adecuado a la situación de cada país, han promovido los intercambios y experiencias y la cooperación mutuamente beneficiosa, y han logrado muchos resultados sustanciales, aportando beneficios prácticos a los pueblos de los dos países.

Las dos partes acordaron que es necesario continuar heredando y promoviendo la amistad tradicional entre Vietnam y China, sin olvidar el deseo original de amistad, recordando la misión común, defendiendo firmemente el liderazgo del Partido Comunista, siguiendo firmemente el camino socialista de acuerdo con las características de la situación de cada país, agarrando persistentemente la relación Vietnam-China desde una altura estratégica y una visión de largo plazo, continuando profundizando y elevando la Asociación Cooperativa Estratégica Integral, construyendo conjuntamente una Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China de importancia estratégica, promoviendo la relación entre los dos Partidos y los dos países a nuevas alturas.

3. Vietnam felicita efusivamente el 75.º aniversario de la fundación de la República Popular China y la exitosa celebración de la Tercera Sesión Plenaria del XX Comité Central del Partido Comunista de China, que adoptó la "Decisión sobre la Profundización Integral de la Reforma y la Promoción de la Modernización con Peculiaridades Chinas", que identificó más de 300 importantes medidas de reforma. Apoya a China en la promoción integral de la construcción de una gran potencia y la gran causa de la revitalización nacional mediante la modernización con peculiaridades chinas. Desea y cree que, bajo el firme liderazgo del Comité Central del Partido Comunista de China, con el camarada Xi Jinping como núcleo, y bajo la guía del Pensamiento de Xi Jinping sobre el Socialismo con Peculiaridades Chinas para la Nueva Era, el Partido, el Gobierno y el pueblo de China construirán integralmente una gran potencia socialista moderna y alcanzarán con éxito el objetivo del segundo centenario.

La parte china felicitó y valoró altamente los importantes logros de Vietnam en casi 40 años de renovación y casi 15 años de implementación de la "Plataforma para la construcción nacional en el período de transición al socialismo" (complementada y desarrollada en 2011), y felicitó a Vietnam por organizar con éxito la X Conferencia Central del XIII mandato del Partido Comunista de Vietnam.

China desea y cree que bajo el liderazgo correcto del Comité Central del Partido Comunista de Vietnam encabezado por el camarada To Lam, el Partido, el Estado y el pueblo de Vietnam implementarán con éxito los objetivos y tareas establecidos por el XIII Congreso Nacional del Partido Comunista de Vietnam, prepararán bien y organizarán con éxito el XIV Congreso Nacional en 2026 y convertirán a Vietnam en un país desarrollado de altos ingresos con una orientación socialista para 2045.

China afirma su apoyo al desarrollo próspero de Vietnam, la felicidad de su pueblo, la construcción de una economía fuerte, independiente y autosuficiente, la promoción sincrónica de la causa de la innovación, la industrialización, la modernización, la integración internacional integral, el desarrollo de relaciones exteriores abiertas y amistosas y la promoción de un papel cada vez más importante para la paz, la estabilidad, el desarrollo y la prosperidad de la región y del mundo.

4. China siempre ha considerado a Vietnam como una prioridad en su diplomacia vecinal. Vietnam afirma que siempre considera las relaciones con China como la máxima prioridad en su política exterior de independencia, autosuficiencia, multilateralización y diversificación. Esta es la opción estratégica de ambas partes.

Ambas partes creen que el desarrollo de cada país es una oportunidad para el desarrollo de cada uno y un factor positivo que contribuye al desarrollo de la región y del mundo.

Español Las dos partes acordaron implementar integralmente las importantes percepciones comunes alcanzadas por los máximos líderes de los dos Partidos y dos países y las declaraciones conjuntas emitidas por ambas partes; seguir persistentemente el lema de "vecindad amistosa, cooperación integral, estabilidad a largo plazo, mirando hacia el futuro", el espíritu de "buenos vecinos, buenos amigos, buenos camaradas, buenos socios" y el objetivo "6 más" que incluye mayor confianza política, cooperación más sustantiva en seguridad y defensa, cooperación sustantiva más profunda, base social más sólida, coordinación multilateral más estrecha y mejor control y resolución de desacuerdos, para promover la construcción de la Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China de importancia estratégica, logrando resultados más sustanciales e integrales, brindando beneficios prácticos a los pueblos de los dos países y haciendo contribuciones positivas y efectivas a la paz, la cooperación y el desarrollo en la región y el mundo.

5. Las dos partes acordaron mantener intercambios estratégicos de alto nivel, especialmente entre los máximos líderes de los dos Partidos y de los dos países, para guiar conjuntamente el desarrollo de las relaciones entre Vietnam y China.

Los dos gobiernos han fortalecido la dirección para que los ministerios, sucursales y localidades hagan realidad percepciones comunes de alto nivel y promuevan una cooperación importante en diversos campos para lograr más resultados.

Promover plenamente el papel especial del canal del Partido, fortalecer aún más el papel de los mecanismos de intercambio y cooperación entre los dos Partidos, mejorar la cooperación en la formación de cuadros, implementar integralmente los intercambios y consultar teorías y experiencias sobre la construcción del Partido, la gestión nacional y la causa de la modernización con las peculiaridades de cada país.

Implementar activa y efectivamente el Acuerdo de Cooperación entre la Asamblea Nacional de Vietnam y el Congreso Popular Nacional de China (firmado en abril de 2024); promover la pronta organización de la Primera Sesión del Comité de Cooperación entre la Asamblea Nacional de Vietnam y el Congreso Popular Nacional de China.

Fortalecer los intercambios y la cooperación amistosa entre el Frente de la Patria de Vietnam y la Conferencia Consultiva Política Popular Nacional de China.

Las dos partes acordaron promover el papel de coordinación general del Comité Directivo Vietnam-China para la Cooperación Bilateral al dirigir a los ministerios, sectores y localidades para promover la construcción de la Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China; y fortalecer los mecanismos y formas de intercambio y cooperación en áreas estratégicas como la diplomacia, la defensa y la seguridad.

La parte vietnamita afirma su firme adhesión a la política de "una sola China", reconociendo que solo existe una China en el mundo, que Taiwán es parte inseparable del territorio chino y que el Gobierno de la República Popular China es el único gobierno legítimo que representa a toda China. Apoya el desarrollo pacífico de las relaciones entre ambos lados del estrecho y la gran causa de la reunificación de China, se opone firmemente a cualquier forma de acción separatista que pretenda la "independencia de Taiwán" y no desarrollará relaciones a nivel estatal con Taiwán.

Vietnam considera que los problemas de Hong Kong, Xinjiang y el Tíbet son asuntos internos de China y cree que, bajo el liderazgo del Partido y el Gobierno chinos, estas regiones mantendrán la estabilidad y se desarrollarán prósperamente.

La parte china expresó su aprecio por estas posturas de Vietnam y expresó su apoyo a Vietnam en el mantenimiento de la estabilidad social, la garantía de la seguridad y el desarrollo nacionales y la unidad nacional.

6. Las dos partes acordaron fortalecer la cooperación en defensa y seguridad, uno de los pilares importantes de la relación general entre Vietnam y China.

(1) Las dos partes acordaron fortalecer aún más los intercambios a todos los niveles entre los ejércitos de los dos países, promover el papel de canales como el Intercambio de Amistad de Defensa Fronteriza, el Diálogo de Estrategia de Defensa y la línea directa entre los dos Ministerios de Defensa; fortalecer los intercambios y la cooperación entre los dos ejércitos en áreas como el trabajo político, el entrenamiento de personal, la industria de defensa y el mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas.

Continuar profundizando la cooperación fronteriza, fortaleciendo la coordinación y la colaboración en la protección y gestión de fronteras.

Continuar implementando eficazmente las patrullas conjuntas en el Golfo de Tonkín y las visitas de buques militares; profundizar el intercambio y la cooperación entre las armadas y las guardias costeras de ambos países. Celebrar la pronta firma del Acuerdo Fronterizo entre los Ministerios de Defensa de ambos países (versión revisada).

(2) Ambas partes acordaron promover el papel de mecanismos como la Conferencia Ministerial sobre Cooperación en la Prevención del Delito, el Diálogo Estratégico de Seguridad Viceministerial y el Diálogo Viceministerial sobre Seguridad Política; implementar eficazmente la cooperación en los campos de seguridad, inteligencia y contraterrorismo; y coordinar la lucha contra los delitos transfronterizos.

Fortalecer el intercambio de información y experiencias en cuestiones de contraintervención, antisecesión y prevención de “revoluciones de colores”; fortalecer los intercambios y promover el establecimiento de una línea directa entre los Ministerios de Seguridad Pública de los dos países, y proteger conjuntamente la seguridad del gobierno y la seguridad del régimen.

Implementar efectivamente el Acuerdo a nivel estatal sobre la transferencia de personas condenadas entre Vietnam y China; establecer y ampliar la cooperación entre el Ministerio de Seguridad Pública de Vietnam y el Ministerio de Gestión de Emergencias de China.

Promover el establecimiento y la implementación efectiva de mecanismos de cooperación entre las policías locales de los dos países; mejorar la cooperación en los campos legal y judicial, creando una base legal para la cooperación integral entre Vietnam y China en todos los campos.

El primer ministro chino visita Vietnam.jpg
El primer ministro Pham Minh Chinh y el primer ministro chino Li Qiang visitaron algunos productos agrícolas vietnamitas exportados a China.

7. Ambas partes acordaron promover la conexión de las estrategias de desarrollo entre ambos países; implementar eficazmente el Plan de Cooperación que conecta el marco "Dos Corredores, Una Franja" con la Iniciativa de la Franja y la Ruta; acelerar la promoción de la conexión de infraestructura entre ambos países en términos de ferrocarriles, autopistas e infraestructura fronteriza; acelerar la construcción de un puente vial sobre el río Rojo en la zona de Bat Xat (Vietnam) - Ba Sai (China); fortalecer la cooperación y el intercambio en ingeniería vial; y mejorar la "conexión blanda" en términos de aduanas inteligentes.

Las dos partes promoverán el papel del Grupo de Trabajo de Cooperación Ferroviaria Vietnam-China; acelerarán el estudio de viabilidad del ferrocarril de ancho de vía estándar Lao Cai-Hanoi-Hai Phong y desarrollarán un plan para los dos ferrocarriles de ancho de vía estándar Dong Dang-Hanoi y Mong Cai-Ha Long-Hai Phong; acelerarán la conexión de rieles de ancho de vía estándar desde Lao Cai (Vietnam) a Hekou (China); promoverán la firma de un acuerdo de cooperación entre los dos gobiernos sobre la construcción de los tres ferrocarriles de ancho de vía estándar mencionados anteriormente y las dos partes continuarán discutiendo el trabajo de cooperación específico relacionado.

Promover la construcción piloto de puertas fronterizas inteligentes en la puerta fronteriza internacional Huu Nghi (Vietnam) - Huu Nghi Quan (China) y la carretera dedicada al transporte de mercancías en el área del hito 1088/2-1089 (Tan Thanh - Po Chai); coordinar para mejorar la eficiencia del despacho de aduanas en las puertas fronterizas; investigar activamente y pilotar la construcción de una zona de cooperación económica transfronteriza entre Vietnam y China; construir conjuntamente cadenas de producción y suministro seguras y estables.

Las dos partes alientan y apoyan a las empresas con fuerza, reputación y tecnología avanzada para invertir en el otro país, centrándose en mejorar la cooperación en los campos de agricultura de alta tecnología, infraestructura, energía limpia, economía digital y desarrollo verde; esto creará un entorno comercial justo y favorable para las empresas del otro país.

Profundizar el intercambio de experiencias en la reforma y gestión de las empresas estatales, desplegar la cooperación en la formación de recursos humanos; investigar activamente y fortalecer la cooperación en el campo de los minerales importantes.

Promover el papel del Grupo de Trabajo sobre Cooperación Financiera y Monetaria entre ambos países, fortalecer el intercambio de información y experiencias sobre la gestión de políticas y las reformas en el sector financiero y monetario, implementar la cooperación transfronteriza mediante códigos QR, promover la cooperación monetaria, incluyendo la investigación sobre la cooperación en pagos en moneda local, y mejorar la capacidad de prevención de riesgos financieros. Acelerar la implementación del Proyecto de Construcción del nuevo campus 2 de la Academia de Medicina Tradicional de Vietnam, el Proyecto de Reparación y Mantenimiento del Palacio de la Amistad Vietnam-China y otros proyectos en el ámbito de la vida social.

Promover el papel de la Asociación Económica Integral Regional (RCEP) y el Área de Libre Comercio ASEAN-China (ACFTA); aprovechar al máximo las plataformas y exposiciones de comercio electrónico; fortalecer la cooperación aduanera y ampliar la exportación de productos clave de ambos países. Promover el papel del Grupo de Trabajo de Cooperación en Comercio Electrónico y promover la cooperación en este ámbito entre empresas de ambos países. China da la bienvenida a Vietnam para que organice actividades de promoción comercial en China. Promover la pronta firma del Protocolo sobre la exportación de productos de Vietnam a China, como el chile, la maracuyá, el nido de pájaro crudo y el nido de pájaro limpio.

China está dispuesta a seguir creando condiciones favorables para abrir el mercado a los productos agrícolas vietnamitas, como frutas cítricas, aguacates, chirimoyas, pomarosas, hierbas medicinales tradicionales chinas de origen vegetal, carne de búfalo, carne de res, carne de cerdo y productos de ganado y aves de corral; y está dispuesta a crear condiciones para que Vietnam establezca Oficinas de Promoción Comercial adicionales en Haikou (Hainan) y algunas localidades relacionadas en China.

Vietnam apoya la adhesión de China al Acuerdo Integral y Progresivo de Asociación Transpacífica (CPTPP) de conformidad con las normas y procedimientos del Acuerdo, y acoge activamente la solicitud de la Región Administrativa Especial de Hong Kong, China, de unirse a la Asociación Económica Integral Regional (RCEP).

Ambas partes acordaron fortalecer la cooperación agrícola y promover la cooperación en el cultivo y el procesamiento agrícola. Fortalecer la cooperación en meteorología y prevención, mitigación de desastres naturales, intercambio de datos hidrológicos durante la temporada de inundaciones, y promover la cooperación en áreas como la gestión integrada de los recursos hídricos, la prevención de desastres naturales como inundaciones y sequías, y la ciencia y tecnología del riego. Promover la cooperación en recursos humanos en ciencia y tecnología entre Vietnam y China; y fortalecer la cooperación en áreas como la regulación de la gestión de la seguridad nuclear, la propiedad intelectual y las normas de medición.

8. Las dos partes afirmaron que preservarán la amistad tradicional, tendrán presentes los ideales y misiones comunes y promoverán persistentemente la amistad entre Vietnam y China.

Coordinar eficazmente la organización de actividades en el marco del Año de Intercambio Humanitario Vietnam-China 2025, así como una serie de actividades para celebrar el 75.º aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre Vietnam y China, fomentando el entendimiento mutuo y la amistad entre los pueblos de ambos países, especialmente entre las generaciones jóvenes. Apoyar a las localidades de ambos países, especialmente a las provincias (zonas) fronterizas, para impulsar la cooperación y el intercambio.

China apoya a Vietnam en el establecimiento de un Consulado General en Chongqing. Apoya la promoción de la amistad entre Vietnam y China; fomenta la cooperación entre agencias de medios, publicaciones de noticias, radio, televisión y cine entre ambos países; a través del Partido, la juventud, las ciudades amigas y las organizaciones de amistad, explota los recursos de la "reliquia roja" en localidades como Guangxi, Yunnan, Guangdong y Chongqing; organiza diversas actividades de investigación, estudio, cultura, turismo e intercambios de amistad entre pueblos.

Las dos partes anunciaron la operación oficial del Área Escénica de la Cascada Ban Gioc (Vietnam) - Detian (China), alentando a los turistas de ambas partes a visitar los países del otro, promoviendo el turismo y la cooperación en aviación para recuperarse y desarrollarse de manera saludable.

Ambas partes acordaron implementar eficazmente diversos tipos de becas para estudiantes vietnamitas que estudian en el extranjero y fomentar el intercambio estudiantil. Ambas partes cooperarán en formación profesional. Fortalecerán los intercambios entre universidades e institutos de investigación de ambos países; y promoverán el papel del Centro Cultural Chino en Vietnam. China da la bienvenida a Vietnam para establecer un Centro Cultural en China. Fortalecerán los intercambios y la cooperación en los campos de la medicina, la atención sanitaria, la medicina tradicional, etc.

9. Ambas partes reafirmaron su compromiso de fortalecer la coordinación y la cooperación multilaterales en consonancia con el proceso de construcción de la Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China, de importancia estratégica; defender con firmeza el multilateralismo, adherirse a los "Cinco Principios de Coexistencia Pacífica" y a las normas fundamentales de las relaciones internacionales; proteger conjuntamente el sistema internacional con las Naciones Unidas como núcleo y el orden internacional basado en el derecho internacional; y proteger la justicia internacional, la equidad y los intereses comunes de los países en desarrollo. Promover firmemente un mundo multipolar con igualdad, orden y una globalización económica integral, inclusiva y sostenible. Juntos nos oponemos a la hegemonía, el comportamiento hegemónico y la intimidación; juntos nos oponemos a la política de poder y juntos nos oponemos a toda forma de unilateralismo.

Ambas partes acordaron promover contenidos de cooperación adecuados en el marco de iniciativas importantes como la Comunidad de Futuro Compartido para la Humanidad, la Iniciativa de Desarrollo Global, la Iniciativa de Seguridad Global y la Iniciativa de Civilización Global.

Las dos partes abogan por promover los intercambios y la cooperación en cuestiones de derechos humanos sobre la base de la igualdad y el respeto mutuo, promover el diálogo mejorado y la cooperación internacional en el campo de los derechos humanos, oponerse resueltamente a la “politización”, la “instrumentalización” y los dobles estándares en cuestiones de derechos humanos, y oponerse resueltamente al uso de cuestiones de derechos humanos para interferir en los asuntos internos de otros países.

Fortalecer la coordinación y la cooperación en mecanismos multilaterales como las Naciones Unidas y el Foro de Cooperación Económica Asia-Pacífico (APEC), y apoyar las candidaturas mutuas a organizaciones internacionales.

China apoya a Vietnam para que sea sede de la APEC 2027 y para que se una y promueva su papel en los mecanismos multilaterales.

Ambas partes acordaron promover conjuntamente la cooperación regional abierta. China apoya a la ASEAN en la construcción de una Comunidad de la ASEAN unida, autosuficiente y en desarrollo, manteniendo su papel central en la estructura regional en constante evolución; junto con los países de la ASEAN, promueve la iniciativa de construir las "Cinco Casas Comunes" de paz, seguridad, prosperidad, belleza y amistad; y valora altamente la culminación sustancial de las negociaciones sobre la versión 3.0 del Área de Libre Comercio ASEAN-China.

Las dos partes acordaron fortalecer la cooperación en diversas áreas dentro del marco de Cooperación Mekong-Lancang, esforzarse por promover la construcción de una Comunidad de Futuro Compartido entre los países del Mekong-Lancang para la paz y la prosperidad, y fortalecer la cooperación dentro del marco de cooperación económica de la Subregión del Gran Mekong (GMS).

Las dos partes acordaron que las relaciones entre los países deben cumplir con la Carta de las Naciones Unidas, el derecho internacional y las normas básicas de las relaciones internacionales, adherirse al respeto mutuo, la igualdad, el beneficio mutuo, la cooperación de beneficio mutuo, respetar la soberanía y la integridad territorial de cada uno y persistir en la solución de desacuerdos por medios pacíficos.

10. Ambas partes intercambiaron opiniones sinceras y francas sobre cuestiones marítimas, enfatizando la necesidad de mejorar el control y la resolución activa de las disputas marítimas, así como de mantener la paz y la estabilidad en el Mar del Este y la región. Acordaron adherirse a la opinión común de los altos líderes de ambas Partes y de los dos países, mantener con perseverancia las consultas amistosas, gestionar adecuadamente las disputas, buscar activamente soluciones fundamentales y a largo plazo aceptables para ambas partes, de conformidad con el Acuerdo sobre los Principios Rectores para la Resolución de Asuntos Marítimos entre Vietnam y China y el derecho internacional, incluida la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982; abstenerse de tomar medidas que compliquen la situación o agraven las disputas, y mantener conjuntamente la estabilidad marítima.

Promover debates sobre la cooperación para el desarrollo conjunto en el mar y debates sobre la delimitación de zonas marítimas fuera del Golfo de Tonkín para lograr pronto un progreso sustancial, implementar activamente la cooperación en zonas menos sensibles en el mar y fortalecer la cooperación en búsqueda y rescate en el mar.

Seguir aplicando de manera integral y efectiva la Declaración sobre la Conducta de las Partes en el Mar Oriental (DOC), sobre la base del consenso y la consulta, para alcanzar pronto un Código de Conducta sustancial y efectivo en el Mar Oriental (COC) de conformidad con el derecho internacional, incluida la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982.

Ambas partes acordaron promover el papel de los mecanismos del Comité Conjunto de Fronteras Terrestres y del Comité de Cooperación para la Gestión de los Pasos Fronterizos Terrestres entre Vietnam y China; continuar implementando eficazmente los tres documentos legales sobre la frontera terrestre entre Vietnam y China y los acuerdos relacionados; fortalecer la seguridad y la gestión del orden en las zonas fronterizas; y promover activamente la apertura y modernización de nuevos pasos fronterizos. Organizarán eficazmente las actividades para celebrar el 25.º aniversario de la firma del Tratado de Fronteras Terrestres y el 15.º aniversario de la firma de los tres documentos legales sobre la frontera terrestre entre Vietnam y China.

11. Durante la visita, ambas partes firmaron documentos de cooperación en materia de conectividad del transporte, aduanas, medios de vida de la población, educación, comercio agrícola, prensa y medios de comunicación, banca, etc.

12. Ambas partes expresaron su satisfacción por los resultados de la visita del Primer Ministro Li Qiang a Vietnam y coincidieron en que la visita desempeñó un papel positivo en la promoción de la construcción de la Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China, de importancia estratégica.

El primer ministro Li Qiang agradeció a Vietnam por su cálida y amistosa recepción e invitó respetuosamente a los líderes vietnamitas a visitar China en el momento oportuno. Los líderes vietnamitas expresaron su gratitud y aceptaron con gusto la invitación.

VN (según VNA)

[anuncio_2]
Fuente: https://baohaiduong.vn/toan-van-tuyen-bo-chung-giua-hai-nuoc-viet-nam-va-trung-quoc-395638.html

Kommentar (0)

No data
No data

Mismo tema

Misma categoría

Explora el bosque primigenio de Phu Quoc
Ver la bahía de Ha Long desde arriba
Disfrute de los mejores fuegos artificiales en la noche inaugural del Festival Internacional de Fuegos Artificiales de Da Nang 2025
El Festival Internacional de Fuegos Artificiales de Da Nang 2025 (DIFF 2025) es el más largo de la historia

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto