El escritor Nguyen Chi Trung, el "jefe" de este Campamento de Escritura, envió un despacho al Departamento General de Política pidiéndome que regresara al campamento. Ese era el despacho que había estado esperando, sin atreverme a creer que lo recibiría.
Poeta, teniente Thanh Thao - 1976
Al llegar a Da Nang y convertirme oficialmente en miembro del primer y más grande campamento de creación literaria del país, me sentí muy feliz, pues había estado anhelando escribir un largo poema, pero no había tenido la oportunidad. Ahora la oportunidad había llegado.
Me inscribí directamente con el Sr. Nguyen Chi Trung para escribir un poema largo sobre la guerra. De hecho, durante mi estancia en el campo de batalla del Sur, escribí más de cien versos, lo que se denominó un "boceto" de este futuro poema largo. Luego titulé temporalmente mi primer poema largo " Los meses y los momentos" .
A finales de mayo de 1975, desde Saigón, seguí a un grupo de escritores del centro, entre ellos Nguyen Ngoc, Nguyen Chi Trung, Thu Bon, Y Nhi y Ngo The Oanh, hasta Da Lat, antes de regresar a la región central. Tuve la oportunidad de asistir a una "noche de insomnio" con los estudiantes combatientes en Da Lat. Durante esa fiesta, cuando me presentaron la lectura de poesía, decidí leer casi cien versos del manuscrito de Meses y Momentos . Esa fue la primera vez que leí mi poesía a estudiantes urbanos del sur. Fue bastante conmovedor.
Entonces, cuando tuve tiempo libre para sentarme en el escritorio del Campamento de Escritura de la Zona Militar 5, algo con lo que había soñado durante mucho tiempo, de repente recibí una sugerencia de mi subconsciente. Recordé el poema épico "Aquellos en la puerta del mar" de Van Cao. Lo había leído en Hanói , antes de ir al campo de batalla del sur. Fue el título de " Aquellos en la puerta del mar" de Van Cao lo que me sugirió: podía cambiar el título de mi poema épico a "Aquellos que van al mar" . Sonaba más razonable. Así, de "Meses y momentos" pasó a "Aquellos que van al mar" . ¿Por qué " Aquellos que van al mar "? Creo que nuestra generación participó en la guerra conscientemente; por lo tanto, "ir al mar" significa ir a nuestro pueblo. "El pueblo es el mar", dijo Nguyen Trai hace cientos de años.
Desde que cambié el nombre del poema épico, siento que estoy "flotando" más, como si fuera una pequeña hoja que se encuentra con un río, simplemente flotando hacia el mar.
1976 fue mi "Año del Mono de Fuego". Aun así, planeé algunas cosas importantes y prácticamente las completé ese año. Primero, escribir un poema largo. Luego llegó el amor. La chica que amaba y que me amaba aceptó pasar el resto de su vida con un pobre soldado poeta como yo. La llevé a casa para que conociera a mis padres, y ellos aceptaron encantados.
Solo hay una cosa que no puedo recordar. Fue en 1976, cuando me ascendieron de teniente a teniente. Estaba sumamente feliz por este ascenso. Porque a partir de entonces, mi salario pasó de 65 dongs (salario de teniente) a 75 dongs (salario de teniente). Solo quienes vivieron en esa época podían entender lo importante que era ganar 10 dongs extra al mes. Era muy consciente de lo difícil que era tener los bolsillos siempre vacíos. A veces, cuando salía con mi novia, tenía que pedirle 5 centavos para comprar una taza de té en la acera.
Sin mencionar que, cuando era teniente poeta, recordé de inmediato las buenas obras que escribieron los escritores y poetas soviéticos después de la Gran Guerra Patria, cuando todos eran tenientes del Ejército Rojo. Los diez dólares extra de salario al ascender a teniente fueron un estímulo tanto material como espiritual.
Luego concéntrese en escribir el poema épico Los que van al mar .
A finales de 1976, terminé este poema épico. Cuando se lo leí al "jefe" Nguyen Chi Trung para que lo revisara, recibí el visto bueno de un escritor muy meticuloso y meticuloso. El Sr. Trung solo me dijo que debía cambiar una palabra: la palabra "rán" en el verso "Đồn bamboo shoulder pole with nine cracks on both shoulders", un poema de Nguyen Du. El Sr. Trung dijo que la palabra "dàn" era correcta: "Đồn bamboo shoulder pole with nine cracks on both shoulders". Acepté de inmediato. Era cierto que "jefe" era diferente; lo dijo bien.
Tras terminar el largo poema de más de 1200 versos, me sentí tan feliz que invité al poeta Thu Bon a escucharlo, acompañado de vino y aperitivos picantes. Thu Bon escuchó con emoción. Cuando leí el verso: «Por favor, sigue masticando nuez de betel para una tarde tranquila/Antes de que tu sonrisa se apague, la luna volverá a estar llena», Thu Bon rompió a llorar. Recordó a su madre, la madre que lo había esperado durante toda la guerra.
Cuando el escritor Nguyen Chi Trung terminó de "aprobar" mi poema largo, lo mandó a mecanografiar y lo envió de inmediato a la Editorial del Ejército. En aquel entonces, el editor de poesía de esta editorial era el poeta Ta Huu Yen, un hermano que trabajó conmigo en el Departamento de Propaganda Militar en Hanói, antes de ir al campo de batalla. El Sr. Yen aceptó de inmediato la edición. Al mismo tiempo, el escritor Nguyen Ngoc dirigía la Asociación de Escritores de Vietnam. El Sr. Ngoc oyó rumores sobre el poema largo *Los que van al mar * y le pidió al Sr. Ta Huu Yen que le prestara el manuscrito para que lo leyera y viera qué tal estaba. Resultó que, tras leerlo, el Sr. Nguyen Ngoc le pidió a la Editorial del Ejército que lo imprimiera de inmediato. Así, desde que se envió la obra a la editorial hasta que se imprimió el libro, transcurrieron tan solo tres meses. Ese era el récord de "publicación rápida" en aquel entonces.
Después del Año Nuevo Lunar de 1977, me casé en Hanói y celebré la publicación de mi primera obra. En aquel entonces, el periódico era malo, pero la portada la dibujó el artista Dinh Cuong. Me sentí muy feliz.
Los marineros tienen 47 años. Dentro de tres años, en 2027, cumplirán 50.
Al releer mi primer poema épico, siento que lo mejor de esta obra es su claridad. De los primeros cuatro versos:
"Cuando le dije a mi madre
La lluvia empañó nuestros campos
mañana me voy
El humo de nuestra cocina se detuvo de repente en el techo de paja.
a los últimos 4 versos del poema épico:
" cuando recogí agua salada en mi mano
Conocí tu vida
Bajo el sol se va cristalizando lentamente
"Un pequeño grano de sal inocente y puro"
claridad completa
Mis 5 años de ir y vivir en el campo de batalla no fueron en vano. Fueron el bien más preciado de mi vida. Hasta ahora, que estoy a punto de cumplir 80 años.
[anuncio_2]
Fuente: https://thanhnien.vn/truong-ca-dau-tien-cua-toi-185250107225542478.htm






Kommentar (0)