Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Mi primera epopeya

Báo Thanh niênBáo Thanh niên08/01/2025

[anuncio_1]

El escritor Nguyen Chi Trung, el "jefe" de este Campamento de Escritura, envió un despacho al Departamento General de Política pidiéndome que regresara al campamento. Ese era el despacho que esperaba, sin atreverme a creer que lo recibiría.

Trường ca đầu tiên của tôi- Ảnh 1.

Poeta, teniente Thanh Thao - 1976

Al llegar a Da Nang y convertirme oficialmente en miembro del primer y más grande campamento de creación literaria del país, me sentí muy feliz, pues había estado acariciando un largo poema que quería escribir, pero no había tenido la oportunidad. Ahora la oportunidad había llegado.

Me inscribí directamente con el Sr. Nguyen Chi Trung para escribir un poema largo sobre la guerra. De hecho, durante mi estancia en el campo de batalla del Sur, escribí más de cien versos, lo que se denominó un "boceto" de este futuro poema largo. Luego titulé temporalmente mi primer poema largo " Mayo y Momento" .

A finales de mayo de 1975, desde Saigón, seguí a un grupo de escritores del centro, entre ellos Nguyen Ngoc, Nguyen Chi Trung, Thu Bon, Y Nhi y Ngo The Oanh, hasta Da Lat, antes de regresar a la región central. Tuve la oportunidad de asistir a una "noche de insomnio" con los estudiantes combatientes en Da Lat. Durante esa fiesta, cuando me presentaron la lectura de poesía, decidí leer casi cien versos del manuscrito de Mayo y Momento . Esa fue la primera vez que leí mi poesía a estudiantes de la zona urbana del sur. Fue bastante conmovedor.

Entonces, cuando tuve tiempo libre para sentarme en el escritorio del Campamento de Escritura de la Zona Militar 5, algo con lo que había soñado durante mucho tiempo, de repente recibí una sugerencia de mi subconsciente. Recordé el poema épico " Aquellos en la Puerta del Mar" de Van Cao. Lo había leído en Hanói , antes de ir al campo de batalla del sur. Fue el título de " Aquellos en la Puerta del Mar" de Van Cao lo que me sugirió: podía cambiar el título de mi poema épico a "Aquellos que van al mar" . Sonaba más razonable. Así, de "May and Moment" pasó a ser "Aquellos que van al mar" . ¿Por qué "Aquellos que van al mar" ? Creo que nuestra generación participó en la guerra conscientemente; por lo tanto, "ir al mar" significa ir a nuestro pueblo. "El pueblo es el mar", dijo Nguyen Trai hace cientos de años.

Desde que cambié el nombre del poema épico, siento que escribo de forma más fluida, como si fuera una pequeña hoja que se encuentra con un río, flotando hacia el mar.

1976 fue mi "Año del Mono de Fuego". Aun así, planeé algunas cosas importantes y prácticamente las terminé ese año. Primero, escribir un poema largo. Luego llegó el amor. La chica que amaba y que me amaba aceptó pasar el resto de su vida con un pobre soldado poeta como yo. La llevé a casa para que conociera a mis padres, y ellos aceptaron encantados.

Solo hay una cosa que no puedo recordar. Fue en 1976, cuando me ascendieron de teniente a teniente. Estaba sumamente feliz por este ascenso. Porque a partir de entonces, mi salario aumentó de 65 dongs (salario de teniente) a 75 dongs (salario de teniente). Solo quienes vivieron en esa época podían entender lo importante que era tener 10 dongs extra de salario cada mes. Era muy consciente de lo difícil que era tener la cartera siempre vacía. A veces, cuando salía con mi novia, tenía que pedirle 5 centavos para comprar una taza de té en la acera.

Sin mencionar que, cuando era teniente poeta, recordé de inmediato lo buenos que eran los escritores y poetas soviéticos después de la Gran Guerra Patria, cuando todos eran tenientes del Ejército Rojo. Los diez dólares extra de salario al ascender a teniente fueron un estímulo tanto material como espiritual.

Luego concéntrese únicamente en escribir el poema épico Los que van al mar .

A finales de 1976, terminé este poema épico. Cuando se lo leí al "jefe" Nguyen Chi Trung para que lo revisara, recibí el visto bueno de un escritor muy meticuloso y meticuloso. El Sr. Trung solo me dijo que debía cambiar una palabra: la palabra "rạn" en el verso "Đồn đào chưng Chín gà hai vai", un poema de Nguyen Du. El Sr. Trung dijo que la palabra "đàn" era correcta: "Đồn đào sống nhien heo hai vai". Acepté de inmediato. Era cierto que "jefe" era diferente; lo dijo bien.

Tras terminar el largo poema de más de 1200 versos, me sentí tan feliz que invité al poeta Thu Bon a escucharlo, acompañado de vino y aperitivos picantes. Thu Bon escuchó con emoción. Cuando leí el verso: «Por favor, sigue masticando betel para una tarde tranquila/Antes de que tu sonrisa se apague, la luna volverá a estar llena», Thu Bon rompió a llorar. Recordó a su madre, la madre que lo había esperado durante toda la guerra.

Cuando el escritor Nguyen Chi Trung terminó de "aprobar" mi poema épico, lo mandó a mecanografiar y lo envió de inmediato a la Editorial del Ejército. En aquel entonces, el editor de poesía de esta editorial era el poeta Ta Huu Yen, un hermano que trabajaba conmigo en el Departamento de Propaganda Militar en Hanói, antes de ir al campo de batalla. Yen accedió de inmediato a editarlo. Al mismo tiempo, el escritor Nguyen Ngoc formaba parte de la Junta Directiva de la Asociación de Escritores de Vietnam. Ngoc oyó rumores sobre el poema épico "Los que van al mar" y le pidió a Ta Huu Yen que le prestara el manuscrito para que lo leyera y viera qué tal estaba. Resultó que, tras leerlo, Nguyen Ngoc le pidió a la Editorial del Ejército que lo imprimiera de inmediato. Así, desde que se envió la obra a la editorial hasta que se imprimió el libro, solo transcurrieron tres meses. Un récord de "publicación rápida" en aquella época.

Después del Año Nuevo Lunar de 1977, me casé en Hanói y di la bienvenida a mi primera obra publicada. En aquel entonces, el periódico era malo, pero la portada la dibujó el artista Dinh Cuong. Me sentí muy feliz.

Los marineros tienen 47 años. Dentro de tres años, en 2027, cumplirán 50.

Al releer mi primer poema épico, siento que lo mejor de esta obra es su claridad. De los primeros cuatro versos:

"Cuando le dije a mi madre

Las moscas de la lluvia nublan nuestros campos

mañana me voy

El humo de nuestra cocina se detuvo de repente en el techo de paja.

a los últimos 4 versos del poema épico:

" Cuando recogí agua salada en mi mano

Conocí tu vida

Bajo el sol se va cristalizando lentamente

"Un pequeño grano de sal inocente y puro"

claridad completa

Mis 5 años de ir y vivir en el campo de batalla no fueron en vano. Fueron el bien más valioso de mi vida. Hasta ahora, que estoy a punto de cumplir 80 años.


[anuncio_2]
Fuente: https://thanhnien.vn/truong-ca-dau-tien-cua-toi-185250107225542478.htm

Kommentar (0)

No data
No data

Mismo tema

Misma categoría

Explora el bosque primigenio de Phu Quoc
Ver la bahía de Ha Long desde arriba
Disfrute de los mejores fuegos artificiales en la noche inaugural del Festival Internacional de Fuegos Artificiales de Da Nang 2025
El Festival Internacional de Fuegos Artificiales de Da Nang 2025 (DIFF 2025) es el más largo de la historia

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto