Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

El destino de Truong Ngoc Anh con la poesía seis-ocho

(Baohatinh.vn) - Una relación predestinada con la poesía ha ayudado a un profesor de Historia nacido en la salada zona rural costera de Dinh Ban (ciudad de Ha Tinh) a crear poemas imbuidos del aluvión de su tierra natal. Truong Ngoc Anh escribió muchos poemas, en muchos géneros, pero los más numerosos y únicos fueron todavía sus seis u ocho poemas.

Báo Hà TĩnhBáo Hà Tĩnh02/05/2025

Tras regresar de una grave enfermedad, el amor por la vida, la gente, la patria y la familia parecía ser más abundante para Truong Ngoc Anh. Mientras hojeaba las dos colecciones de poesía que me regaló, le pregunté por qué eligió a Luc Bat y por qué escribió tantos poemas sobre Luc Bat. Hablaba sin parar, como si no pudiera parar: «Las personas tienen dos cosas básicas: la patria y la familia. La patria son nuestros antepasados, nuestros abuelos, nuestros padres; nuestra patria nos da cuerpo y alma. La familia es adonde regresamos. La poesía de Luc Bat no es algo que elegí, pero me llegó como el amor paternal, el amor maternal, como las palabras de mi abuela y mi madre junto a mi cuna, como la sangre que corre por mis venas. Es el idioma de mi patria desde la fundación del pueblo hasta hoy, sencillo pero elegante, con rima, apasionado y empático».

bqbht_br_gold-stars-watercolor-motivational-verse-facebook-post-850-x-567-px.jpg
Poeta Truong Ngoc Anh.

"Homeland Shadow" es quizás su poema de seis por ocho más emotivo, con versos fluidos de emociones:

El olor de la tierra, el sol del cielo.

La canción de cuna de mamá contiene palabras sinceras

Mañana seremos nosotros

Entre las muchas imágenes de la caída de la vida cotidiana

Yazco bajo la sombra de mi patria

Cálmate y cuenta los pasos que has dado

bqbht_br_154d5231058t71571l0.jpg
Me duele el corazón de añoranza de mi patria, de amor por mi patria, de alegrías y tristezas con mi patria bajo el sol y la lluvia, en las cuatro estaciones: primavera, verano, otoño e invierno...

Durante décadas, estuvo lejos de casa para estudiar, luego fue a Dong Thap para enseñar, regresó a la ciudad de Ha Tinh para vivir, luchó para ganarse la vida, pero el sonido de su ciudad natal nunca dejó de resonar en él. La felicidad de reposar a la sombra de la patria y “contar con calma los pasos dados” no está lejos, pero resulta difícil para muchas personas cuando el ajetreo de la vida cotidiana se la arrebata. Truong Ngoc Anh ha tenido esa felicidad completa. Su colección "Voz del Campo" cuenta con 66 poemas, comenzando con "Ve que" y terminando con "Rang que", en los que se escriben docenas de poemas sobre su ciudad natal costera con un "muelle fluvial que brilla con el sol y el viento", "una voz familiar", "una madre con impermeable", "las manos de su padre desgastadas por el arado"... Su corazón duele de añoranza por su ciudad natal, su amor por ella, sus alegrías y tristezas con su ciudad natal bajo el sol y la lluvia, en las cuatro estaciones de primavera, verano, otoño e invierno:

Me encantan los campos de arroz de mi ciudad natal.

Cuando llega el momento, la lluvia cae blanca del cielo.

Las olas hacen pedazos los tallos de arroz

El frágil destino del arroz y el pueblo se levantan

(Campo)

Entra en el alma de mi pueblo

Pero la figura de un hombre de campo

De mi pueblo me alejé

No importa lo lejos que esté, aún encontrarás el antiguo pueblo.

(Mi pueblo)

Su corazón está lleno de gratitud hacia su tierra natal, sus padres, sus abuelos y sus antepasados. A pesar de los muchos cambios en la vida y los tiempos, su tierra natal permanece prístina, pura y de una belleza resplandeciente como una acuarela tallada en el espacio y el tiempo, brindándole una sensación de paz, tranquilidad y un ocio extraordinario, para que pueda "sacudirse tranquilamente el polvo del tiempo consigo mismo":

El viejo ferry tiene un mástil curvo.

Como una luna creciente en medio de un río a la deriva

¿Cuántos cambios y erosiones?

El verde campo en mi alma gentil

Extiende tus manos para recoger un poco de sol dorado.

Arroja despreocupadamente el polvo del tiempo sobre mí

(Lejos de la casa)

La gracia del padre y la madre, la gracia de los maestros, la gracia de los granos de arroz, las patatas, los ríos, los transbordadores, las palabras de la ciudad natal, las formas de la ciudad natal..., para Truong Ngoc Anh, la ciudad natal es sagrada y profunda. "Campo" es un sustantivo que aprendí por primera vez a través de su forma de hablar:

Sagrado como el amor de una madre por su hijo

La sangre de la patria es roja como el bermellón, mirando hacia atrás

(Esa ciudad natal)

La patria en los poemas de Truong Ngoc Anh, además de imágenes de arrozales, transbordadores, ríos, las figuras de los padres... también tiene la marca de reliquias históricas y culturales como Nam Gioi - Quynh Vien, Con So Thach Lac, el puerto marítimo de Xich Mo (Ky Nam), el muelle de Giang Dinh (Nghi Xuan), la pagoda Thien Tuong (Hong Linh), la montaña Nai - el río Phu (ciudad de Ha Tinh )... Estos poemas tienen un color épico, tanto melancólico como nostálgico, pero en armonía con los sentimientos de la gente en el presente con un lenguaje muy natural, por lo que son fáciles de abordar para muchas personas.

bqbht_br_105d5072623t6964l7-127d5104952t12465l0.jpg
Montaña Nai - Río Phu (ciudad de Ha Tinh).

Truong Ngoc Anh contó una vez que su madre, como muchas mujeres rurales vietnamitas de aquella época, aunque analfabeta, conocía muchas canciones populares, especialmente el Cuento de Kieu. Creció con la comida y la ropa de sus padres y los seis-ocho versos, las palabras de su tierra natal llenas de amor y cariño. A los 10 años ya sabía de memoria muchos poemas y canciones populares y leía muchos libros prestados por alguien del barrio. En 2015, para celebrar el 250 cumpleaños del gran poeta Nguyen Du, compuso seis u ocho versos como regalo para él. La voz y las palabras poéticas recuerdan al cuento de Kieu, como palabras enviadas por la posteridad al gran poeta de la nación:

La palabra corazón brilla intensamente

El camino está lleno de subidas y bajadas.

Lástima por la persona, las lágrimas caen.

Ama tanto a la gente que parece que cae sangre

El sol ha caído en el oeste.

Por la tarde ¿quién está sentado pescando?

(Tarde en Giang Dinh)

Ojalá que la leche de su tierra siga nutriendo sus poemas, le dé fuerzas para superar su enfermedad y vivir con amor desbordante.

Truong Ngoc Anh nació el 15 de septiembre de 1958 en la comuna de Dinh Ban (Thach Ha), ahora en la ciudad de Ha Tinh. Se graduó de la Universidad Pedagógica Vinh, con especialización en Historia (1981). Después de enseñar en Thap Muoi (Dong Thap), se mudó a Ha Tinh, trabajó en el Museo de Ha Tinh y luego se convirtió en editor del programa de arte de la estación de radio y televisión de Ha Tinh (ahora periódico Ha Tinh). En 2018 se jubiló y continuó escribiendo poesía y prosa. Ha publicado dos colecciones de poesía: "Viento junto al río" (Asociación de Literatura y Artes de Ha Tinh - 2001), "Voz del país" (Editorial Nghe An - 2024). Ganó el premio del "Concurso de Literatura y Poesía Budista hacia los 1000 años de Thang Long - Hanoi "; Segundo premio en el Concurso de Composición Poética Tang Luat con el tema "Forever Dien Bien 2024" de la Asociación de Poesía Tang Luat de Vietnam.

Fuente: https://baohatinh.vn/truong-ngoc-anh-duyen-no-voi-tho-luc-bat-post286634.html


Kommentar (0)

No data
No data

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto