El libro ayuda a comprender el significado de los modismos utilizados en los libros de texto y, al mismo tiempo, proporciona una rica, diversa y dinámica forma de expresión. Además, es una manera de ayudar a los niños a ampliar su vocabulario idiomático, lo que les facilita el aprendizaje del vietnamita. El uso de modismos les permitirá comunicarse con mayor eficacia y comprender mejor su lengua materna.
Sin embargo, al leerlo, me pareció un poco extraño porque había frases que sabía con certeza que eran proverbios, pero el libro las clasificaba como modismos, como «Aprende a comer, aprende a hablar, aprende a envolver, aprende a abrir»; «Mastica bien, te sentirás lleno por más tiempo, ara profundo, obtendrás buen arroz»... Me confundí, sin saber qué otros errores y equivocaciones podría contener el libro. Espero que la columna «Charlando sobre palabras» publique una reseña de este libro.
Muchas gracias".
Respuesta: Como comentó el lector Le Van Hoc, el Manual de modismos vietnamitas para estudiantes (compilado por el profesor asociado Dr. Ha Quang Nang - Ha Thi Que Huong - Editorial de la Universidad Nacional de Hanói , 2016) contiene bastantes errores. A continuación, ofrecemos algunos comentarios breves.
1 - Confundir proverbios con modismos
El libro «Manual de modismos vietnamitas para estudiantes» dedica una parte importante a ayudar a los estudiantes a identificar y distinguir entre modismos y proverbios. Sin embargo, precisamente en esta parte teórica, el autor confunde los proverbios con los modismos. Por ejemplo: «Danh chinh ngon thuan»; «Un gato viejo se convierte en zorro»; «El corazón de un higo es como el corazón de un higo»; «Entra vino, salen palabras»; «Un buen comienzo, un buen final»; «Bambú viejo, bambú joven»; «Un gatito caza ratones»; «Solo con harina se puede hacer pasta»... Todos son proverbios que resumen experiencias populares, no modismos.
En el contenido principal, una serie de proverbios se transforman mágicamente en modismos, incluyendo frases que el lector Le Van Hoc descubrió: Perros cuelgan, gatos cubren; Buena tierra, nidos de pájaros; Reúne el viento, crea una tormenta; Aprende a comer, aprende a hablar, aprende a envolver, aprende a abrir; Después de la adversidad llega la dulzura; Las hormigas cargan durante mucho tiempo, su nido estará lleno; Mide tu arroz según tu salsa de pescado; Los búfalos atados odian comer búfalos; Adáptate a la situación; La sangre fluye, los intestinos se ablandan; Los labios abiertos y los dientes se enfrían; Nadie llora por un padre común; Cuando cae una cerca, la campanilla trepa; El agua turbia engorda a la cigüeña; Demasiado ciego para hacer llover; El viejo rompe la cuerda; Tirar de la cuerda mueve el bosque; Acumular cosas pequeñas hace algo grande; Aferrarse a la paja es pesado/recoger/terco; Cada verdura tiene su propio gusano; Mastica bien, te mantendrás lleno por mucho tiempo, ara profundo para producir buen arroz; Dar y recibir para complacerse mutuamente; los perros necesitan estar cerca de casa, las gallinas cerca del gallinero; establecerse y trabajar; portarse bien será recompensado; un incendio en la casa revela la presencia de ratas; lo barato sale caro; comer bien, estudiar bien...
Todos los proverbios anteriores resumen la experiencia popular en diversos ámbitos. Los modismos no cumplen esta función.
2 - Explicación incorrecta
El autor interpreta incorrectamente muchos modismos; por ejemplo:
La expresión «comer en un rincón de la olla» alude figurativamente a una clase social humilde que vive escondida y en condiciones miserables. Sin embargo, el autor simplemente lo explica como «comer y beber sin la vajilla adecuada».
La expresión «hojas de jade y ramas doradas» originalmente se refería a los descendientes de reyes y nobles en la sociedad feudal, pero posteriormente se utilizó en un sentido más amplio, aludiendo a las hijas de familias nobles en general. Sin embargo, el autor lo explicó como «una vida de ocio y felicidad» (!),...
3 - Dar versiones extrañas
El Manual de Modismos Vietnamitas debería haber recopilado e introducido modismos consolidados para ayudar a los estudiantes a comprender las versiones originales y estándar. Sin embargo, el libro también recopiló oraciones incorrectas, incluso erróneas, que podrían haber sido recordadas erróneamente por algún autor o expresadas de forma coloquial, no folclórica. Por ejemplo, la frase «Cuando una persona asciende a un cargo público, su familia es bendecida» se cita en el libro, que indica que proviene del programa de Literatura Avanzada (NVNC) de undécimo grado. De hecho, la versión correcta sería «Cuando una persona asciende a un cargo público, toda la familia se beneficia». Y esto es un proverbio, no un modismo. La tradición popular sugiere que quienes ostentan el poder suelen buscar obtener y distribuir beneficios entre familiares y hermanos.
Luego están las versiones extrañas: "Escalando pasos y buceando arroyos"; "Flor de jazmín, judías, estiércol de búfalo",...
Con el grave error “Jasmine flower DAU buffalo dung”. No hay ningún error, porque en la página 254, el autor pide a los estudiantes que “expliquen la frase ‘jasmine flower DAU buffalo dung’”; en la página 295, la respuesta que se da es “Jasmine flower DAU buffalo dung se usa para hablar de la desproporción en la apariencia entre una esposa y un esposo; como una chica hermosa que se casa con un marido feo”.
El tipo de libro denominado «manual» se considera un pequeño tesoro, pues contiene y recopila los conocimientos más básicos y necesarios sobre un campo o especialidad determinada. Sin embargo, el «Manual de modismos vietnamitas» presenta errores muy básicos, como ya se ha mencionado.
Hoang Tuan Cong (Colaborador)
Fuente: https://baothanhhoa.vn/ve-cuon-so-tay-nbsp-thanh-ngu-tieng-viet-252340.htm






Kommentar (0)