La profesora Tran Thi Kim Ngan es profesora de Historia y ha dedicado toda su vida a la docencia. Antes de jubilarse, fue Maestra de Historia y Subdirectora del Departamento de Educación General del Departamento de Educación y Formación de la provincia de Lam Dong. Esta profesora de Historia, dedicada a la docencia y con un alma poética, ha publicado recientemente un poemario titulado "Ta sat gop tuoi cu" (Editorial Literaria, 2024).
![]() |
Tras leer el poemario "Ta sat gop tuoi cu" de la autora Tran Thi Kim Ngan, nos sumergimos en su mundo emocional. Recordar una época que aún no ha envejecido, lamentando el cruel paso del tiempo, una época de ensueño, luchando con sentimientos personales y humanos, una profunda soledad pero también llena de esperanza... eso es lo que se expresa en los casi cincuenta poemas de la colección.
Consciente de que el tiempo pasa como un fantasma y la juventud como una hermosa primavera llena de esperanza, así, con un corazón frágil y sensible, un sentimiento de arrepentimiento por el tiempo recorre muchos poemas: «Los días y los meses pasan rápido/ El corazón amoroso no puede seguir el ritmo/ La alegría de marzo avanza a toda velocidad» (Autobiografía); «La primavera también pasa muy rápido/ Las flores de durazno ya no florecen/ Los pétalos de rosa caen suavemente sobre el viejo camino/ El tiempo transcurre con calma/ Estación tras estación se aleja» (Marzo); o «Pasando por las estaciones de lavanda/ El cielo se tiñe de un púrpura pálido/ El ritmo del tiempo, las gotas de café son suaves/ Cayendo en la tarde mientras los años pasan apresuradamente» (Recordando la lavanda).
Como consciente de las leyes del tiempo, amando y creyendo en la vida, el poeta vivió plenamente con todas sus emociones, acumulando amor y alegría: «Pero en este momento aún nos apasionamos / La felicidad de cada día es real / Guardo mi amor como la miel / Te lo envío dulcemente con amor» (Believe in roses); «Hay una alegría / Frágil por aquí / Condensando en los labios una sonrisa de esperanza / Un día en la bulliciosa ciudad» (Fragile). El poeta superó la tristeza para disfrutar plenamente de la vida: «Deja caer una gota de tristeza en el mar al amanecer / Llora y ríe para siempre en medio del amor extático / Mi corazón canta en secreto una canción muy real / Envía la mañana, los recuerdos que me rodean» (Dawn Sea).
Pero el tiempo sigue igual, transcurriendo cruel e implacablemente. Por muy optimista y alegre que uno sea, «la edad ahuyenta la primavera», el sueño inocente se desvanece poco a poco por mucho que uno quiera aferrarse: «De repente, sobresaltado, de vuelta a los cincuenta/ Acumulando tristeza y alegría para llenar mil pedazos rotos/ El día sigue a la noche, luego el amor sigue al anhelo/ Las olas siguen a las orillas, las olas regresan al mar lejano» (Dawn Sea); «Envolviendo los atardeceres en la luz del atardecer/ De repente, dándome cuenta de que ya no soy joven/ No hay plegarias de las viejas estaciones/ Solo anhelo que se vierte hacia el invierno» (Interludio).
Como norma natural, los poetas parecen haber comprendido esa regla, de modo que, aunque se arrepientan, abren sus corazones a la rotación del cielo y la tierra. Los poemas de Tran Thi Kim Ngan contienen muchos poemas sobre las emociones de marzo, sobre la fresca brisa de octubre y sobre el invierno. Las emociones surgen con el paso del tiempo; para ella, parece querer experimentar el colorido del verano, el otoño y el invierno en lugar de simplemente alabar la primavera: «Los años han cubierto mi cabello / Marzo va y viene, desgarrando la página del calendario / Sin faltar a una cita, pero aún lleno de nostalgia» (Marzo); «Marzo ha vuelto, querida, ¿sabes? / Mis labios cantan para siempre la canción de amor de la vieja estación / Guardan en cada uno la pasión de ser suficientes / Liberan en la lejana tarde de mi marzo» (Canción de amor de la vieja estación). Y este es su octubre: «Octubre se extiende por el camino/ Nos permite recoger todas las preocupaciones de una vida/ Las gotas de lluvia mojan nuestras sonrisas/ Manos tejidas para calentar la fresca brisa de octubre (brisa de octubre). En cuanto al invierno en la poesía de Tran Thi Kim Ngan: «Sostengo el invierno en mi mano/ La brisa fresca envuelve mi cabello enredado/ Los días frívolos han pasado/ Aún interminablemente se acerca cada invierno» (Canción de amor de invierno); o: «Por un día para despertar los sueños salvajes/ Recoger las hojas quemadas de las tardes torpes/ Encender un fuego cálido para calentar los días de invierno entumecidos/ La vida pasa lentamente bajo la luz amarilla del sol (Canción propia del invierno); « Hanoi esta estación está desprovista de lluvias pasajeras/ El viento delgado también lleva el color rojo del fuego/ Recuerdos de los ardientes días de invierno junto al lago con agua extendiéndose/ Fluyendo infinita y frescamente hasta el fondo del corazón» (Recuerdos que caen).
La poesía de Tran Thi Kim Ngan es rica en pensamientos, llena de tristeza, con recuerdos asociados con el tiempo desolado que se esconde en lo profundo de la memoria. Usa la lluvia para hablar por su corazón: "Caer junto al umbral de tantas flores blancas/ Es diferente de los viejos tiempos, aunque mi corazón está apesadumbrado/ Recojo mis alegrías y tristezas en lo profundo de mi corazón/ Temporada tras temporada, los años siguen vagando" (Poemas de amor en un día lluvioso). A veces, ante una inmensa tristeza: "La noche interminable fluye como un aliento/ Un sueño que nunca regresa abraza la confusión/ Buscando algo en una miríada de preocupaciones/ Las manos giran en todas direcciones pero faltan/ Reposando tristeza y alegría en lo vasto y espléndido" ( Sonidos nocturnos). ¿Y hay tristeza mayor que la separación, aunque sabemos que no podemos evitar el ciclo de la creación? "Eventualmente nos convertiremos en ruinas/ De alguien o de este mundo mismo/ El tiempo dibuja su propia forma/ Sobre musgo y tierra cubierta de ceniza" (Ruinas); "Ni alegría ni tristeza ni enamoramiento/ La vida es precaria, nos separamos y caminamos de prisa/ Aunque mañana ya no volvamos al mismo camino/ Cada giro es salado en los labios" (Sol de Atardecer).
Tran Thi Kim Ngan escribe con naturalidad cuando le llegan las emociones. Nunca pensó que se convertiría en poeta, pero sus poemas contienen muchas ideas nuevas y peculiares, están estructurados de forma concisa y precisa, y contienen muchas palabras y frases acertadas que se quedan grabadas en la memoria de los lectores.
La creación gira, la tierra y el cielo, las plantas y los árboles cambian constantemente, los corazones de las personas también cambian con el tiempo. ¿Cómo no estar triste, especialmente para alguien con corazón de poeta, sensible a la vida, que es inherentemente frágil? Pero la poesía de Tran Thi Kim Ngan no solo está llena de tristeza, sino también de amor y esperanza. Su bondadoso corazón ha transmitido a sus versos la alegría de vivir, el deseo de vivir y ha sembrado fe y esperanza en la vida: "Sosteniendo en mi mano las ganancias y pérdidas del pasado / Sonriendo suavemente al sonido de los pájaros jugando alrededor del mar azul / Aún cantaré canciones de amor sin remordimientos" (Dawn Sea); o: "El día conecta al día y la noche conecta la oscuridad con el amanecer / Conectamos nuestras vidas con el amor como antes / El sol sigue amarillo, la lluvia aún cae sobre las hojas / Conectando la tristeza y la alegría, vivimos una vida plena" (The Song of the Seasons); Y más: "Se acerca la primavera, ¿sabes? / Cuánto anhelo se le da a los fríos días de invierno / Las flores florecen a lo largo de las largas, familiares y extrañas millas / Por favor, guarda una rama roja para siempre en tu corazón" (Color de la Memoria).
[anuncio_2]
Fuente: http://baolamdong.vn/van-hoa-nghe-thuat/202411/xin-mot-nhanh-do-mai-o-trong-tim-fcd30df/
Kommentar (0)