بعدازظهر ۲۷ اکتبر، هیئت کاری گروه ساختمانی پاسیفیک (چین) به رهبری آقای نگیم گیوی هوا - بنیانگذار این گروه - در هاتینه مشغول به کار شد. نگوین دوی لام، دبیر کمیته حزبی استان و وو ترونگ های، رئیس کمیته مردمی استان، از این هیئت استقبال کرده و با آنها همکاری کردند. آقای نگیم گیوی هوا پس از گوش دادن به سخنان دبیر کمیته حزبی استان که بر پتانسیل و مزایای هاتینه در سرمایهگذاری در ساخت مسیرهای کلیدی ترافیکی تأکید داشتند، تأیید کرد که در صورت امکان همکاری در اجرای پروژههای ساختمانی در هاتینه، این گروه متعهد به تضمین کیفیت و پیشرفت پروژه، کمک به ارتقای توسعه اجتماعی-اقتصادی و جذب سرمایهگذاری در استان است.


خانم ترونگ تی هانگ، معاون مدیر مرکز ترجمه و خدمات خارجی، در ترجمه اسناد و ترجمه شفاهی مستقیم چینی در این جلسه شرکت داشت.
خانم هانگ گفت: «زمان بسیار ضروری است، اما حجم محتوایی که باید ترجمه شود بسیار زیاد است، از جمله بسیاری از اصطلاحات تخصصی ساختمانی متعلق به حوزه گروه ساختمانی تای بین دونگ، بنابراین من با تمرکز بالا ترجمه را به موقع انجام دادم تا در جلسه کاری حاضر شوم. فشار کاری فزاینده فرصت بسیار خوبی برای کارکنان خواهد بود تا برای یادگیری، بهروزرسانی دانش، توسعه خود، بهبود کیفیت خدمات و برآورده کردن بهتر الزامات ادغام استان و انتظارات مردم تلاش کنند.»

به گفته خانم هانگ، ترجمه اسناد به چینی صرفاً انتقال آنها به زبانی که باید ترجمه شود نیست، بلکه مترجم باید درک و تسلط کافی بر محتوای سند داشته باشد. بنابراین، علاوه بر تجربه گسترده، مترجم باید به طور فعال با منابع مختلف اسناد مشورت کند تا واژگان غنیای را جمعآوری کند.
پس از اتمام ترجمه، اسناد با امضای مترجم، امضا و مهر مرجع یا سازمان ذیصلاح برای اثبات صحت و قانونی بودن در مقایسه با سند اصلی، گواهی میشوند. علاوه بر این، ترجمه توسط مرکز ترجمه و خدمات خارجی نیز گواهی شده و برای استفاده داخلی دارای ارزش قانونی است.

در همین حال، فعالیتهای ترجمه و تفسیر انگلیسی توسط خانم مای تی لین چی (فارغالتحصیل آکادمی دیپلماتیک ) انجام میشود. خانم چی به طور محرمانه گفت: «در فرآیند ترجمه انگلیسی، اطمینان از صحت اطلاعات شخصی، نام، عنوان و نمایندگی مشتری بسیار مهم است و بررسی و مرور آن زمان زیادی میبرد. برای اطمینان از این کار، هنگام دریافت اسناد، فرآیند تنظیم، بررسی ترجمه و بررسی، بین مرکز و من توافق و استاندارد شده است. به طور خاص، برای نام عناوین، لازم است اسناد رسمی بررسی و جستجو شوند تا دقیقترین ترجمه تضمین شود. علاوه بر این، ما یک برنامه کاری مشخص داریم، از ابزارهای پشتیبانی ترجمه استفاده میکنیم و مرتباً تخصص خود را با همکاران به اشتراک میگذاریم.»
پس از نزدیک به 20 سال فعالیت، مرکز خدمات ترجمه و امور خارجه (وزارت امور خارجه) به مرجعی قابل اعتماد برای رهبران استانی، ادارات، شعب، بخشها، مشاغل و افراد فعال در حوزه ترجمه و تفسیر تبدیل شده است. این مرکز علاوه بر زبانهای اصلی مانند انگلیسی، چینی، آلمانی، لائوسی و تایلندی، تیمی از همکاران واجد شرایط با توانایی ترجمه حرفهای برای زبانهای رایج و غیر رایج را نیز در اختیار دارد. علاوه بر این، این مرکز مفتخر است که ترجمه اسناد و انجام ترجمه مستقیم برای بسیاری از سمینارها، کنفرانسها و پروژههای استان و واحدهای منطقه را بر عهده دارد. در عین حال، این مرکز نقش یک پل ارتباطی را ایفا میکند و ماهیت اولیه آن تضمین میکند که سفرهای کاری خارجی رهبران استانی، رهبران سازمانها و واحدها روان و راحت باشد.

آقای تران مان هونگ - معاون مدیر وزارت امور خارجه - گفت: «مرکز خدمات ترجمه و امور خارجه در حال حاضر در مجموع ۶ افسر و کارمند دارد؛ علاوه بر این، تیمی متشکل از ۴۵ همکار ترجمه شامل ۱۴ زبان (از جمله زبانهای نادر مانند کامبوجی، عربی، اسپانیایی، پرتغالی و غیره) وجود دارد. این مرکز علاوه بر انجام وظایف استان، یک آدرس مورد اعتماد است که به افراد و مشاغل خدمات ترجمه، تفسیر، صدور گواهینامه کنسولی، قانونی شدن کنسولی، مشاوره تحصیل در خارج از کشور، آموزش و توسعه زبانهای خارجی و خدمات با عناصر خارجی ارائه میدهد.»
کارکنان مرکز ترجمه و خدمات خارجی با حس مسئولیتپذیری، افتخار و فداکاری، سهم مهمی در موفقیت جلسات رهبران استانی با شرکای خارجی داشتهاند. این امر همچنین پایه و اساس مهمی برای توسعه اجتماعی-اقتصادی استان، به ویژه در جذب سرمایهگذاری خارجی است.
مرکز خدمات ترجمه و امور خارجه که در تاریخ ۲۵ ژوئن ۲۰۰۷ طبق تصمیم شماره ۱۷۰۲/QD-UBND کمیته مردمی استان تأسیس شد، توسط اداره کنسولی (وزارت امور خارجه) مجاز به دریافت گواهینامه کنسولی و درخواستهای قانونیسازی کنسولی، صدور گذرنامههای دیپلماتیک، گذرنامههای رسمی... و انجام بسیاری از وظایف حرفهای دیگر است.
این مرکز مفتخر است که وظیفه ترجمه اسناد و انجام ترجمه شفاهی مستقیم برای بسیاری از سمینارها، کنفرانسها و پروژههای استان و واحدهای منطقه را بر عهده دارد. در عین حال، نقشی واسطهای در تضمین روان و راحت بودن مراحل سفرهای کاری خارج از کشور روسای استانها و روسای سازمانها و واحدها ایفا میکند.
هر ساله، این مرکز به هزاران نفر که برای انجام ترجمه رسمی، صدور گواهینامه کنسولی، قانونی شدن کنسولی، مراحل ویزا و ... مراجعه میکنند، خدمترسانی میکند.
منبع: https://baohatinh.vn/cau-noi-giua-ha-tinh-voi-cac-doi-tac-nuoc-ngoai-post298391.html






نظر (0)