
بازیکن با اطمینان فوراً پاسخ داد: «برای نیلوفر آبی». با این حال، مجری دید که پاسخ نادرست است، بنابراین پیشنهاد داد: «دو کلمه، دو کلمه!». بازیکن همچنان با اطمینان، این بار حتی واضحتر، پاسخ داد: «برای اینکه نیلوفر آبی بالا برود!». اما مجری همچنان ناامید شد و گفت: «نه، نه!» که باعث شد بازیکن گیج و ناامید به نظر برسد و سپس تصمیم گرفت «از آن بگذرد» و پاسخ برنامه « نیلوفر آبی» بود (متأسفانه، درخت آهن فرو رفت/ نیلوفر آبی وقتی به عنوان تیر حصار استفاده میشود، میتواند بالا برود).
خب در این شرایط چه اشکالی دارد؟
۱- «چو بیم» اصلاً غلط نیست.
جای خالی در متن با دو بیضی (... ...) نشان داده شده است: «به عنوان تیرک حصار استفاده میشد ... ... از آن بالا رفت». بازیکنی که دو کلمه «برای مرغ سحر» را پر کرده است، کاملاً درست میگوید.
روایت «بگذار نیلوفر بالا برود» حتی بیشتر از روایت «بگذار نیلوفر بالا برود» در کتابها ثبت شده است. به طور خاص:
- نسخه "...cho iem no leo" (ارائه شده توسط پخش کننده) تا 9 کتاب (بیشتر به خط Nom گردآوری شده و قبل از سال 1945 منتشر شده است) ضبط شده است: 1- شعر سرود ملی (ناشناس)؛ 2- Quoc phong thi hop thai (نویسنده ton nghi - 1910); 3- ضرب المثل ها و ترانه های عامیانه (Pham Quynh - Hanoi 1932); 4- Thanh Hoa quan phong (Vuong Duy Trinh - 1903); 5- ضرب المثل ها و ترانه های عامیانه (Nguyen Van Ngoc - 1928); 6- Dai Nam quoc tuy (Ngo Giap Dau - 1908); 7- Nam am su loai (Vu Cong Thanh - 1925); 8- An Nam phong tho thoai (ساخته ترن تات وان); ۹- لی هانگ کا دائو (ناشناس)، ...
- در حالی که نسخه «...شکوفه صبح بالا میرود» (به عنوان پاسخ پادشاه ویتنامی) فقط در دو کتاب Nam giao co kim ly hang ca dao annotated (ناشناس - ۱۹۰۲-۱۹۰۵) و Hat phuong vai (نین ویت جیائو - انتشارات فرهنگ - ۱۹۶۱) جمعآوری شده است.
همین به تنهایی کافی است تا تأیید کند که بازیکن هنگام پاسخ دادن به «بگذار پیچک بالا برود» اشتباه نکرده است.
با این حال، در این مرحله، یک سوال جالب مطرح میشود: چرا نسخه «بگذارید گل صبح بالا برود» در کتابهای بیشتری نسبت به «بگذارید گل صبح بالا برود» ثبت شده است؟
اصطلاحات و ضربالمثلها اغلب مختصر، کوتاه و موجز هستند، با کلمات کم اما معانی فراوان. «حیف که درخت آهن فرورفته/ به عنوان تیر حصار برای بالا رفتن نیلوفر آبی استفاده میشد» اساساً یک ضربالمثل به شکل یک ترانه عامیانه است. کلمه «bìm» در اینجا مخفف «bìm bìm» است (مانند «حصار افتاده، نیلوفر آبی بالا میرود» - ضربالمثل؛ «Sắn bìm tí mệnh con con» / کپک سبز، چطور میتواند مربع یا گرد باشد - Kiều).
کلمه «cho» در عبارت «cho bìm no leo» به معنای ایجاد فعالیت خاصی در شیء است. بنابراین، اگر «Dem lam ty giau mai moi gai» فقط یک تصادف و بیربط باشد، پس «Dem lam ty giau cho bìm no leo» به معنای قصد و نیت است و بر عواقب آن تأکید دارد. بر این اساس، نسخه «cho bìm no leo» بیشتر به معنای پشیمانی، سرزنش و محکومیت است. این عبارت مشابه کلمه «cho» در عبارات زیر است: Hoai canh mai cho cua perch؛ Hoai hong ngam cho chuot voc/ Hoai hat ngoc cho ngau vui.
۲- جواب یک چیز است، پیشنهاد چیز دیگری.
همانطور که در بالا نوشته شد، جای خالی در متن با دو بیضی نشان داده شده است: «Dem lam tym giau ... ... na leo»، به این معنی که باید دو کلمه پر شود. بازیکن دو کلمه «cho bìm» را پر کرد که کاملاً صحیح است. با این حال، وقتی دید که با جواب «bìm bìm» مطابقت ندارد، مجری پیشنهاد داد: «دو کلمه، دو کلمه!». با این حال، «bìm bìm» یک کلمه است، در حالی که «cho bìm» عبارت صحیح «دو کلمه» است. بنابراین، چون او نمیتوانست بین کلمات و عبارات تمایز قائل شود، مجری پیشنهادی داد که کاملاً برعکس جواب بود.
خلاصه اینکه، «چه حیف که درخت آهن فرو رفته/ به عنوان تیر حصار برای بالا رفتن نیلوفر آبی استفاده شد» و «چه حیف که درخت آهن فرو رفته/ به عنوان تیر حصار برای بالا رفتن نیلوفر آبی استفاده شد» دو نسخه مترادف هستند که اولی نسخه اصلی است و از دومی محبوبتر است.
هوانگ توان کونگ (همکار)
منبع: https://baothanhhoa.vn/cho-bim-khong-sai-269080.htm






نظر (0)