Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

بذر آرامش را در هر روحی بکارید.

وو تی نهو مای، شاعر ساکن استرالیا، هرگز از زبان ویتنامی که آن را «سرزمین احساسات» خود می‌نامد، منحرف نمی‌شود. در روز جهانی شعر (۲۱ مارس)، این شاعر زن، افکار خود را در مورد نقش زبان مادری‌اش، چالش‌ها و نگرانی‌های نزدیک‌تر کردن ادبیات ویتنامی به خوانندگان بین‌المللی به اشتراک گذاشت.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế21/03/2026

Gieo hạt mầm hòa bình trong mỗi tâm hồn
شاعر و مترجم وو تی نهو مای. (عکس از مصاحبه‌شونده)

الهام شما معمولاً از کجا می‌آید؟

اشعار من از چیزهای بسیار ساده سروده شده‌اند. عمیق‌ترین الهام من از نوستالژی برای خودم، فرهنگم و جامعه‌ام سرچشمه می‌گیرد. من یک ویتنامی هستم که سفرهای زیادی کرده‌ام، اما همیشه زندگی روزمره، مناظر، صدای والدینم، ارتفاعات بادخیز، خیابان‌های شلوغ، خاطرات کودکی و لحظات بزرگسالی با خانواده و دوستان را در درون خود حمل می‌کنم.

کشور ما جنگ‌های زیادی را پشت سر گذاشته است. این آثار تاریخی عمیقاً در آگاهی ملی حک شده‌اند. از درد و غمی که جنگ به جا می‌گذارد، مردم به ارزش صلح بیش از پیش پی برده‌اند، ارزشی که در اندیشه، ادبیات، هنر و نحوه برخورد ما با یکدیگر نفوذ می‌کند.

زندگی در استرالیا به من الهامات متفاوتی بخشیده است. تجربه مهاجرت به من کمک کرده است تا به جزئیات کوچک توجه بیشتری داشته باشم، با دقت بیشتری گوش دهم و زیبایی تنوع را در یک کشور چند فرهنگی که جوامعی از ملل مختلف را گرد هم آورده است، تشخیص دهم.

طبیعت، به ویژه اقیانوس و آسمان پهناور استرالیای غربی، اغلب به عنوان فضایی برای سپاسگزاری از محل تولدم و قدردانی از جایی که در آن زندگی می‌کنم، وارد شعرهای من می‌شود.

علاوه بر این، ارتباط انسانی نیز منبع حیاتی تغذیه است. گفتگو با دانش‌آموزان در کلاس درس، گفتگو با شاعرانی از قاره‌های مختلف، یا حتی لحظاتی تنها با شاعران و نویسندگان دیگر - همه در شکل‌گیری شعر من نقش دارند. شعر زمانی آغاز می‌شود که چیزی مرا تحت تأثیر قرار دهد و من صمیمانه به دنبال گوش دادن باشم.

آیا شعر تازه سروده شده «بذرهای صلح در هر روح» منعکس کننده فلسفه شخصی شما از زندگی است؟

این شعر منعکس کننده باور من است که صلح در درجه اول یک مسئولیت درونی است. من معتقدم هر انسانی در درون خود ظرفیت شفقت، همدلی و عدم خشونت را دارد، حتی اگر این ویژگی‌ها گاهی اوقات توسط ترس، آسیب یا سوء تفاهم پنهان شوند.

در خانواده‌ها، جوامع، کشورها و به طور کلی در این سیاره، هر فرد باید سرعت خود را کم کند، مشاهده کند، آرام باشد، درک کند، مهربان باشد و مودب باشد. صلح با نحوه برخورد ما با یکدیگر در زندگی روزمره آغاز می‌شود: گوش دادن، صبور بودن و نشان دادن همدلی - این پیام این شعر نیز هست.

فلسفه زندگی من با اندیشه شرقی همراه با تجربیات یک زن در دهه ۵۰ زندگی‌اش شکل گرفته است. صلح مانند دانه‌ای است که باید به آرامی با توجه و مراقبت پرورش یابد. هنگام نوشتن این شعر، فکر می‌کردم که صلح جهانی باید با صلح درونی در درون هر فرد آغاز شود.

ادبیات نمی‌تواند جنگ را متوقف کند، اما می‌تواند قلب‌ها را نرم کند. اگر شعری بتواند حتی لحظه‌ای از تأمل یا حرکتی از مهربانی را برانگیزد، آنگاه رسالت خود را به انجام رسانده است.

جهان دائماً در حال تحول در بحبوحه تحولات پیچیده است. خونریزی، درگیری، کینه، نفرت، استثمار و ارعاب همچنان ادامه دارد. اما آنچه از دستمان برمی‌آید، قطعاً باید انجام دهیم: با خانواده، عزیزان، همکاران و دوستانمان با مهربانی رفتار کنیم.

این فقط مربوط به مهربانی نیست، بلکه در مورد توانایی محافظت، یادآوری و پرورش عشق نیز هست. شعر پیچیدگی زندگی را بازیابی می‌کند و به ما یادآوری می‌کند که تجربه انسانی را نمی‌توان به تضادهای سفت و سخت تقلیل داد.

شعر با به تصویر کشیدن همزمان درد و امید، فقدان و عشق، در برابر ساده‌سازی - که منشأ بسیاری از درگیری‌هاست - مقاومت می‌کند. مهم‌تر از آن، شعر به درد جنبه‌ی انسانی می‌دهد: به جای اعداد بی‌احساس، چهره‌ها، صداها و احساسات را به مردم بازمی‌گرداند. از این طریق، همدلی بیدار می‌شود، تمایل به آسیب رساندن را کاهش می‌دهد و حس حمایت متقابل را پرورش می‌دهد.

با کار در یک محیط چندفرهنگی، چگونه فرهنگ‌های ویتنامی و استرالیایی را در شعر خود ترکیب می‌کنید؟

من عمداً این دو فرهنگ را با هم ترکیب نکردم. اجازه دادم هر دو به طور طبیعی در درونم وجود داشته باشند. فرهنگ ویتنامی دنیای درونی، ارزش‌ها، عمق احساسی و تصاویر شاعرانه مرا پرورش داد، در حالی که فرهنگ استرالیایی بر گشودگی، حس فضا و روحیه آزادی من تأثیر گذاشت.

در شعر، این آمیختگی اغلب به طور نامحسوس خود را نشان می‌دهد: آسمانی از خاطرات ویتنامی از زیر ابرهای استرالیا پدیدار می‌شود، یا تأملی با روحیه شرقی در چشم‌اندازی غربی قرار می‌گیرد.

این مواجهه هماهنگ بود زیرا هر دو واقعیت‌های زنده بودند. من معتقدم که هماهنگی فرهنگی در ادبیات باید به طور طبیعی رخ دهد. وقتی نویسندگان با تجربیات زندگی خود صادق باشند، گفتگوی فرهنگی به طور طبیعی توسعه می‌یابد.

زبان ویتنامی چه نقشی در زندگی و مسیر خلاقانه شما دارد؟

ویتنامی سرزمین عاطفی من است. با اینکه سال‌ها دور از خانه زندگی کرده‌ام، عمیق‌ترین احساسات من هنوز در ویتنامی شکل می‌گیرد. زبان مادری من حامل ظرافت‌های فرهنگی، موسیقیایی و لایه‌هایی از احساسات است که هیچ زبان دیگری نمی‌تواند به طور کامل جایگزین آنها شود.

وقتی به زبان ویتنامی می‌نویسم، احساس می‌کنم با نسل‌های زیادی قبل از خودم - شاعران، مادران، کشاورزان، قصه‌گوها، افرادی که در طول زندگی خود این زبان را حفظ کرده‌اند - در ارتباط هستم.

ویتنامی به من اجازه می‌دهد تا لطافت، دلتنگی و ظرافت‌های عاطفی ظریف را به شیوه‌ای دلپذیر بیان کنم. در عین حال، نوشتن به دو زبان به من فروتنی می‌آموزد.

ترجمه شعر باعث شده است که به زیبایی و شکنندگی زبان پی ببرم. زبان ویتنامی مرا در زمین نگه می‌دارد، در حالی که زبان انگلیسی به شعر من کمک می‌کند تا به جاهای دورتری برسد. این دو زبان به جای جدا کردن، با یکدیگر گفتگو می‌کنند.

Gieo hạt mầm hòa bình trong mỗi tâm hồn
شاعر و مترجم وو تی نهو مای و دوستان بین‌المللی‌اش. (عکس: ارائه شده توسط مصاحبه‌شونده)

به نظر شما، بزرگترین چالش نویسندگان و شاعران ویتنامی هنگام حضور در صحنه ادبی بین‌المللی امروز چیست؟

یک چالش عمده، مانع زبانی است. بسیاری از آثار ارزشمند و عالی ویتنامی به دلیل کمبود فرصت‌های ترجمه، تا حد زیادی ناشناخته مانده‌اند. ترجمه نیازمند همدلی فرهنگی و حمایت پایدار است.

علاوه بر این، مسئله حضور نیز مطرح است. نویسندگان و شاعران بازارهای ادبی کوچک‌تر اغلب به سختی می‌توانند در سیستم جهانی که زبان‌های اصلی بر آن تسلط دارند، جایی برای خود پیدا کنند. با توجه به تنوع ادبیات ویتنامی، چالش رهایی از کلیشه‌های از پیش موجود نیز وجود دارد.

با این حال، من این‌ها را به عنوان یک دعوت می‌بینم. نویسندگان و شاعران ویتنامی می‌توانند از طریق همکاری، پروژه‌های ترجمه و گفتگوی فرهنگی، جایگاه خود را در ادبیات جهان تثبیت کنند.

خانم، فرهنگ ویتنامی چطور می‌تواند به مخاطبان جهانی برسد؟

هر درکی با داستان‌سرایی آغاز می‌شود. فرهنگ ویتنامی باید از طریق ادبیات، آموزش، موسیقی و هنر به عنوان یک نهاد پویا و همواره در حال تکامل به اشتراک گذاشته شود.

ترجمه نقش حیاتی ایفا می‌کند. پروژه‌های ترجمه منصفانه، با قرار دادن زبان ویتنامی در کنار سایر زبان‌ها، گفتگوی واقعی را تقویت می‌کنند. جشنواره‌های بین‌المللی، تبادلات دانشگاهی و ابتکارات اجتماعی نیز به ایجاد ارتباطات پایدار کمک می‌کنند.

از همه مهم‌تر، موضوع احترام است. وقتی فرهنگ‌ها در جایگاه برابر با هم روبرو می‌شوند، تفاهم عمیق‌تر می‌شود. این همان روحیه‌ای است که امیدوارم چهره‌های فرهنگی ویتنامی در فعالیت‌های بین‌المللی خود از آن حمایت کنند.

شاعر و مترجم وو تی نهو مای، متولد ۱۹۷۶ در استان لام دونگ ، به خاطر آثار متعددی مانند *تان مان* (انتشارات ادبیات، ۲۰۱۰)، *بن کیا تیت تاپ دان دِنگ* (انتشارات ادبیات، ۲۰۱۱)، *وُنگ کو تیچ* (انتشارات انجمن نویسندگان ویتنام، ۲۰۱۵) شناخته شده است... از سال ۲۰۰۴ تا به امروز، علاوه بر کارش به عنوان معلم مدرسه ابتدایی در استرالیای غربی، از ترجمه اشعار ویتنامی به انگلیسی لذت برده است.

منبع: https://baoquocte.vn/gieo-hat-mam-hoa-binh-vao-moi-tam-hon-370633.html


نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول

Happy Vietnam
جشنواره بالن‌های هوای گرم

جشنواره بالن‌های هوای گرم

رقص شیر در جشن تت (سال نو ویتنامی)

رقص شیر در جشن تت (سال نو ویتنامی)

جذابیت ملایم رنگ

جذابیت ملایم رنگ