این نمایشگاه چشمانداز روشنی از توسعه فونتهای ویتنامی را به عموم ارائه میدهد. عکس: Thu Ha/VNA
در روزهای پایانی ماه مه، مردم فرانسه با مراجعه به کتابخانه دانشگاه زبانها و تمدنها (BULAC) در پاریس، این فرصت را خواهند داشت تا از برخی از نشریات باستانی به خط ویتنامی کوک نگو دیدن کنند.
این اولین باری است که انتشاراتی با فونتهای باستانی ویتنامی در چارچوب نمایشگاه «زبان ملی، عاملی اساسی در نوآوری فرهنگ ویتنامی از ۱۸۶۰ تا ۱۹۴۵» معرفی میشوند.
اولین رمانهای ویتنامی به سبک غربی مانند «آقای لازارو فین» اثر نگوین ترونگ کوان که در سال ۱۸۸۷ منتشر شد، یا «داستان زندگی قدیمی » (۱۸۶۶)؛ آثار ادبی معروف ترجمه شده از چینی و فرانسوی مانند «عاشقانه سه پادشاهی » ترجمه شده توسط فان که بین و نگوین ون وین که در سال ۱۹۰۹ منتشر شد، «حرامزادهها » (که بعدها با نام «بینوایان» در سال ۱۹۲۶ دوباره ترجمه شد)، «سه تفنگدار» (۱۹۲۷)؛ اولین شمارههای روزنامه «گیا دین» که در ژوئیه ۱۸۶۵ منتشر شد، یا مجله «نام فونگ» (۱۹۲۳)؛ فرهنگ لغتها، کتابهای آموزش زبان ویتنامی و حتی اشعار «کیم ون کیو» یا «لوک ون تین» ... درباره بیش از ۲۰ اثر باستانی، که همگی با خط «کوک نگو» چاپ شدهاند، برای اولین بار در کتابخانه بولاک به نمایش گذاشته شدند.
اینها انتشارات نمونهای از بیش از ۱۰۰۰ نشریهای هستند که توسط کتابخانه BULAC در طول اولین دوره توسعه خط کوک نگو در اواخر قرن نوزدهم و نیمه اول قرن بیستم جمعآوری شدهاند و برای معرفی گسترده به عموم مردم فرانسه در نمایشگاهی با عنوان «خط کوک نگو، عاملی اساسی در تجدید فرهنگ ویتنامی از ۱۸۶۰ تا ۱۹۴۵» که تا ۳۱ مه باز است، انتخاب شدهاند.
به گفته دکتر نگوین تی های، مسئول نمایشگاهها و هماهنگی اسناد جنوب شرقی آسیا در کتابخانه بولاک، فونت ویتنامی بولاک یکی از قدیمیترین فونتهای جمعآوریشده و نگهداریشده در فرانسه است.
او گفت که زبان ویتنامی از سال ۱۸۶۹ در کلاسهای رایگان دانشگاه سوربن در پاریس تدریس میشد. تا سالهای ۱۸۷۱-۱۸۷۲ این موضوع رسماً در دانشکده زبانهای شرقی، که اکنون مؤسسه ملی زبانها و تمدنهای شرقی (INALCO) است، تدریس نمیشد.
اثر لوک ون تین با خط Quoc Ngu چاپ شده در سال 1883. عکس: Thu Ha/VNA
در آن زمان، این مدرسه با بسیاری از محققان در ویتنام جنوبی مانند ترونگ وین کی، ترونگ مین کی و غیره ارتباط داشت تا نشریات، کتابها، داستانها و روزنامههای ویتنامی را به فرانسه بیاورد.
در اوایل قرن بیستم، دولت فرانسه از انتشار خط کوک نگو حمایت کرد، بنابراین بسیاری از نشریات ویتنامی در کتابخانه بین دانشگاهی زبانهای شرقی (BIULO)، آژانس آموزش و تحقیقات زبان و تمدن آسیای شرقی (LCAO) و مدرسه فرانسوی خاور دور (EFEO) جمعآوری شدند.
این مجموعهها بعداً به BULAC منتقل شدند. در نتیجه، این کتابخانه با مجموعهای بالغ بر ۱۳۰۰۰ عنوان (۱۶۵۰۰ کتاب)، بهویژه بیش از ۹۰۰۰ عنوان به زبان ویتنامی، و همچنین حدود ۱۰۰ روزنامه و مجله دانشگاهی که حدود ۲۰ مورد از آنها هنوز در گردش هستند، به یکی از بزرگترین و قدیمیترین مجموعههای فونت ویتنامی در فرانسه تبدیل شد.
علاوه بر این، کتابخانه بولاک نزدیک به ۱۰۰ سند به خط هان نوم، عمدتاً آثار ادبی، جمعآوریشده از مجموعه کتابخانه بیولو و برخی دیگر از مجموعههای شخصی اهدایی، از جمله ۲ نسخه از حماسه معروف «تروین لوک وان تین» که در سال ۱۸۷۴ در هر دو نشریه هان نوم و کواک نگو منتشر شد و «داستان کیم وان کیو» که در سال ۱۸۷۱ منتشر شد، دریافت کرد.
طبق کتابخانه BULAC، در چارچوب تحولات ناشی از رژیم استعماری، ویتنام تنها کشور آسیایی بود که استفاده از هیروگلیفهای هان نوم را کنار گذاشت و رسماً به یک سیستم نوشتاری جدید مبتنی بر حروف لاتین روی آورد. این خط که کوک نگو نام داشت، نتیجه همکاری قرن هفدهم بین مبلغان اروپایی و محققان مسیحی اولیه ویتنامی بود که هدف آن تسهیل گسترش انجیل بود.
در قرن نوزدهم، دشواری چاپ حروف هیروگلیف با استفاده از زیلوگرافی به تغییر اساسی در نگارش در ویتنام منجر شد.
اندکی پس از فتح کوچینچینا، استقرار حکومت استعماری فرانسه، استفاده از زبان ویتنامی لاتینشده را برای اهداف اداری و سیاسی ترویج داد. جایگزینی هان نوم با کوک نگو پیشنهاد و تصویب شد و توسعه این روش جدید نگارش ویتنامی منجر به تغییرات فرهنگی مهمی شد.
انتشارات ویتنامی در کوک نگو از سال ۱۸۷۰ رونق گرفت. گواه این امر، انتشار انبوه رونوشتها و ترجمههای آثار باستانی، فرهنگهای لغت، راهنماهای زبان، داستانهای کوتاه و رمانها توسط دولت استعماری، محققان مسیحی و به طور گستردهتر نخبگان نوظهور است.
برخی از نشریات باستانی ویتنامی در کتابخانه BULAC در پاریس به نمایش گذاشته شدهاند. عکس: Thu Ha/VNA
دکتر نگوین تی های افزود که اگرچه توسعه خط کووک نگو در ابتدا از سوی دولت فرانسه مورد تشویق شدید قرار گرفت، اما محققان و روشنفکران ویتنامی در آن زمان واقعاً از این امر حمایت نکردند.
با این حال، در اوایل قرن بیستم، آنها متوجه شدند که خط زبان ملی فرصتهایی را برای دسترسی به ایدههای جدید لیبرال و دانش غربی فراهم میکند که میتواند به ویتنام در یافتن راه خود به سوی استقلال و ساختن یک ملت مدرن کمک کند. بنابراین، آنها تلاشهای زیادی برای توسعه خط زبان ملی انجام دادند و با نوشتن مقالات، ترجمه کتاب، نوشتن داستان، گسترش ایدههای غربی و خط زبان ملی، به ایجاد یک جنبش ادبی جدید کمک کردند و به خط زبان ملی کمک کردند تا به زبان نوشتاری و همچنین زبان رسمی ادبیات و فرهنگ ویتنامی امروز تبدیل شود.
زبان کواک نگو که خواندن و نوشتن آن آسان بود، روز به روز بیشتر توسط مردم ویتنام پذیرفته و استفاده میشد. گسترش آن از طریق مطبوعات و ادبیات مدرن، نقطه عطفی واقعی در تاریخ ویتنام ایجاد کرد.
آقای بنجامین گویچارد، مدیر علوم کتابداری بولاک، در گفتگو با خبرنگاران، غرور خود را نسبت به کتابخانهاش پنهان نکرد. او گفت که بولاک در سال ۲۰۱۱ تأسیس شده و بیش از ۱.۵ میلیون سند و نشریه از ۳۵۰ زبان و ۸۰ سیستم نوشتاری در جهان را گردآوری کرده است.
او گفت: «این تنها کتابخانه در فرانسه، حتی در اروپا، است که اسنادی از بیش از ۳۵۰ زبان دنیا را جمعآوری میکند. تمام سیستمهای نوشتاری نگهداریشده در کتابخانه از اواسط قرن نوزدهم جمعآوری شدهاند. امسال این کتابخانه صد و پنجاهمین سالگرد تشکیل این مجموعه عظیم از زبانها، ادبیات، تمدنها و دانش را جشن میگیرد.»
گوشهای از فضای کتابها، روزنامهها و اسناد تحقیقاتی درباره ویتنام در کتابخانه بولاک. عکس: Thu Ha/VNA
در میان اسنادی که ما داریم، مجموعههای ویتنامی از قدیمیترین مجموعهها در آسیا هستند. قدمت آنها به اواسط قرن نوزدهم برمیگردد و ارتباط نزدیکی با تاریخ استعماری ویتنام، تاریخ سلطه فرانسه، و تبادل نظر بین دانشمندان ویتنامی و فرانسوی دارند که با اسناد بسیار نادری از جمله اولین متون ویتنامی چاپ شده با حروف لاتین در اواخر قرن نوزدهم و اوایل قرن بیستم، نمایان میشوند.
آقای بنجامین گویچارد همچنین افزود که این گنجینه غنی فونت ویتنامی، بسیاری از کارشناسان، محققان، پژوهشگران و دانشجویان را به خود جذب کرده است تا برای یافتن مطالب تحقیقاتی درباره ویتنام و همچنین مطالعه اسناد باستانی و نشریات ادبی نوشته شده به خطهای هان نوم و کوک نگو به آنجا بیایند.
کتابخانه بولاک (BULAC) دهههاست که مجموعه اسناد با فونتهای ویتنامی را نگهداری میکند. این کتابخانه هر ساله حدود ۲۰۰ کتاب به زبان ویتنامی خریداری میکند تا تحقیقات جدید در مورد ویتنام را بهروز کند.
این اسناد که عمدتاً در ویتنام جمعآوری شدهاند، اما بسیاری از اسناد نیز از روسیه، فرانسه، ایالات متحده یا سایر کشورهای جهان آمدهاند. آقای بنجامین گویچارد ابراز تمایل کرد که برای غنیسازی پیشینه ویتنامی در کتابخانه بولاک، نشریات اصلی ویتنامی بیشتری را در موضوعات متنوع دریافت کند.
وی ان ای
منبع
نظر (0)