Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

هدایای ادبی معنادار برای کودکان ویتنامی

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế01/06/2024


بعدازظهر اول ژوئن، در انتشارات کیم دونگ، کتاب‌های کودکانه نویسنده مشهور اتریشی، میرا لوبه، به خوانندگان ویتنامی معرفی شد.

خانم وو تی کوئین لین - معاون مدیر و سردبیر انتشارات کیم دونگ - در سخنرانی خود در این مراسم، از معرفی آثار عالی این نویسنده اتریشی برای کودکان به عموم در روز جهانی کودک، اول ژوئن، ابراز خرسندی کرد.

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
مترجم چو تو پونگ درباره این مجموعه کتاب‌ها صحبت می‌کند. (عکس: لی آن)

او امیدوار است که این رویداد نه تنها فرصتی برای کمک به خوانندگان ویتنامی در کشف ادبیات کودکان اتریش باشد، بلکه به ارتباط و تبادل فرهنگ‌های دو کشور نیز کمک کند.

آثار نویسنده میرا لوب که در این مراسم معرفی شدند شامل رمان کوتاه مادربزرگ در درخت سیب و سه کتاب مصور است: «بیا اینجا!» گربه گفت؛ «من منِ کوچکم»؛ «شهر می‌چرخد ».

در مراسم رونمایی، شرکت‌کنندگان، به ویژه کودکان، این فرصت را داشتند که با مترجم، چو تو فونگ، تعامل داشته باشند تا هر کتاب کودک را که مترجم تلاش زیادی برای آن کرده است، بهتر درک کنند.

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
مجموعه‌ای از کتاب‌های نویسندگان اتریشی در این مراسم به نمایش گذاشته شد. (عکس: Le An)

مترجم چو تو فوئونگ گفت که هر کتاب شخصیت‌های زیادی دارد و هر شخصیت، شخصیت متفاوتی دارد. این مترجم هر شخصیت را در کتابی که ترجمه کرده، به عنوان یک دوست صمیمی در نظر گرفته است که کودکان را در مورد نحوه رفتار در زندگی راهنمایی می‌کند و آنها را با سبک زندگی انسانی و عشق آشنا می‌کند .

نکته قابل توجه این است که مجموعه کتاب‌های مصور که امروز رونمایی شد، توسط سوزی وایگک و آنجلیکا کافمن - دو هنرمند اتریشی که سال‌هاست با کودکان کار می‌کنند - ارائه شده است، بنابراین نحوه ارائه آن بسیار روشن، سرزنده و جذاب است.

تو فونگ، مترجم، در مورد این مجموعه کتاب‌ها گفت: «ویتنامی‌های ساکن اتریش اکنون نسل دوم و سوم خود را دارند که در خانواده‌های ویتنامی-اتریشی زیادی متولد شده‌اند و از آموزش و فرهنگ اتریشی لذت می‌برند.»

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
مترجم چو تو پونگ برای کودکان داستان می‌خواند. (عکس: لی آن)

میرا لوبه (۱۹۱۳-۱۹۹۵) در گورلیتز (آلمان) متولد شد و مدتی در فلسطین (که در آن زمان بخشی از بریتانیا بود) زندگی کرد. در سال ۱۹۵۱، او به دنبال همسرش، فریدریش لوبه، بازیگر و تهیه‌کننده تئاتر، برای کار به وین رفت.

او پایتخت اتریش را به عنوان خانه خود انتخاب کرد و این شهر تأثیر زیادی بر نوشته‌های او گذاشت. وقتی مادر شد، کتاب‌های کودکان نوشت که به سرعت او را مشهور کرد.

میرا لوب بیش از ۱۰۰ کتاب نوشته و آثارش به بیش از ۳۰ زبان ترجمه شده‌اند. هر داستانی که او تعریف می‌کند، سرشار از زبانی شگفت‌انگیز و سرشار از عشق است.

برای اینکه به والدین ویتنامی کمک کنیم تا روح فرزندانشان را بهتر درک کنند و در عین حال به نسل جوان ویتنامی ساکن در کشورها و سرزمین‌های آلمانی‌زبان کمک کنیم تا انگیزه بیشتری برای یادگیری زبان ویتنامی داشته باشند، ترجمه برخی از داستان‌های کودکانه از نویسنده مشهور اتریشی، میرا لوبه، را انتخاب کرده‌ایم.

این مترجم امیدوار است از طریق آثارش در ایجاد و توسعه بیشتر پل دوستی بین دو کشور، به ویژه در حوزه فرهنگی، مشارکت داشته باشد تا خانواده‌ها را با تجربیات فرهنگی و دوران کودکی والدین و فرزندان به هم نزدیک‌تر کند.

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
اجرای نمایش توسط اعضای باشگاه آلمانی - آکادمی دیپلماتیک . (عکس: Le An)

نقطه اوج این مجموعه کتاب، اثر «مادربزرگ روی درخت سیب » است. مترجم چو تو فونگ گفت: «داستان درباره پسری به نام اندی است که آرزوی داشتن یک مادربزرگ را دارد.»

آن اشتیاق او را به بازی‌های زیبا کشاند، رویاهایش را محقق کرد و او را با یک مادربزرگ واقعی پیوند داد.

بنابراین، می‌توانیم ببینیم که رویاها و آرزوهای کودکان، آنها را به زندگی زیباتر و انسانی‌تری هدایت می‌کند. ما، بزرگسالان و والدین، باید این را گرامی بداریم و حفظ کنیم.

در این مراسم، کودکان همچنین به داستان‌های مترجم چو تو پونگ گوش دادند، نمایش‌هایی را که توسط اعضای باشگاه آلمانی - آکادمی دیپلماتیک اجرا شده بود تماشا کردند، از نمایشگاهی از تصاویر آثار میرا لوبه بازدید کردند و در مسابقه‌ای با جوایز کتاب‌های خود نویسنده اتریشی شرکت کردند.

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
کودکانی که در این مراسم شرکت داشتند با مترجمان و اعضای باشگاه آلمانی - آکادمی دیپلماتیک عکس گرفتند. (عکس: Le An)

به مناسبت روز جهانی کودک، برنامه «نشست مطالعه آخر هفته» و بسیاری از برنامه‌های تبلیغاتی نیز در انتشارات کیم دونگ برگزار شد. آثار شرکت‌کننده در اولین جایزه ادبی کیم دونگ (2023-2025) یا مجموعه کتاب‌های «Vang danh nghe co» (حرفه‌های باستانی مشهور ) که درباره حرفه‌های باستانی نوشته شده‌اند و در کتاب‌های تاریخی ثبت شده‌اند... نیز به عموم معرفی شدند.

شاعر و مترجم، چو تو پونگ، عضو انجمن نویسندگان ویتنام و عضو شورای ترجمه ادبیات انجمن نویسندگان هانوی است. آثار شاخص او عبارتند از: برگ‌های افرای قرمز، گمشده بین پاییز و تابستان (شعر)؛ آثار ترجمه شده شامل مجموعه شعر «یادآوری غنایی» (هاینریک هاینه)، قصه‌های پریان گریم، سوئیت «سفر زمستانی » (فرانتس شوبرت) با نگو تو لاپ و مجموعه شعر «موهای ژولیده» ( یوسانو آکیکو) است.


منبع: https://baoquocte.vn/mon-qua-van-hoc-y-nghia-danh-cho-thieu-nhi-viet-nam-273455.html

نظر (0)

No data
No data

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

«سا پا از سرزمین تان» در مه فرو رفته است
زیبایی روستای لو لو چای در فصل گل گندم سیاه
خرمالوهای خشک‌شده در باد - شیرینی پاییز
یک «کافی شاپ مخصوص ثروتمندان» در کوچه‌ای در هانوی، هر فنجان قهوه را ۷۵۰،۰۰۰ دونگ ویتنامی می‌فروشد.

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کار

گل‌های آفتابگردان وحشی، شهر کوهستانی دا لات را در زیباترین فصل سال به رنگ زرد درمی‌آورند.

رویدادهای جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول