پس از ترجمههای انگلیسی *Truyện Kiều* (Nguyễn Du)، *Biên sử nước* (Nguyễn Ngọc Tư) و *Làm đĩ* (Vũ Trọng Phụng)، انتشارات Major Books، برندی مستقر در بریتانیا و متخصص در ادبیات ویتنامی، به تازگی ترجمه انگلیسی Parallels از رمان *Song song* ( Parallel) اثر Vũ Đình Giang را منتشر کرده است. این رمان که اولین بار در سال ۲۰۰۷ منتشر و در سال ۲۰۱۱ تجدید چاپ شد، در سال ۲۰۱۴ به زبان فرانسوی ترجمه شد. این بار، ترجمه *Song song* توسط خای کیو. نگوین، فارغالتحصیل کارشناسی ارشد ادبیات تطبیقی از دانشگاههای پرپینیان (فرانسه)، سنت اندروز (انگلستان) و سانتیاگو د کامپوستلا (اسپانیا) انجام شده است.

این عناوین منتشر شدهاند و به زودی نسخههای زبانهای خارجی نیز خواهند داشت.
عکس: آرشیو
نویسنده وو دین جیانگ با مجموعه داستان کوتاه «جایگاه ایستاده» جایزه چهارم را در دومین دوره مسابقه ادبی نویسندگان جوان (2000) از آن خود کرد. «موازی» داستان جوانانی را روایت میکند که در دام زخمهای گذشته و تنهایی خود گرفتار شدهاند. انتشارات میجر بوکس «تخیل غنی و سبک منحصر به فرد» وو دین جیانگ را که «اثری پالایش یافته» خلق کرده است، ستود و آن را «گوهر پنهان ادبیات معاصر ویتنام» نامید. آنتون هور، مترجم مشهور کرهای که آثار زیادی برای جایزه بینالمللی بوکر نامزد کرده است، اظهار داشت: « موازی رمانی با رنگ و بوی فیلمهای وونگ کار-وای است.»
به عنوان افتتاحیه پروژه ترجمه ادبیات جنوب شرقی آسیا، که توسط بسیاری از کشورهای آسهآن با انتشارات لی جیانگ (استان گوانگشی، چین) در سی و یکمین نمایشگاه بینالمللی کتاب پکن در ژوئن گذشته امضا شد، چیبوکز انتخاب خود را برای معرفی رمان « دنیای تحریفشده» نوشته نویسنده ترین بیچ نگان اعلام کرد. طبق برنامه، انتظار میرود ترجمه در ژوئن 2026 توسط کارشناسان چینی تکمیل شود و اندکی پس از آن در بازار چین تبلیغ شود. این اثر حول دنیای درونی یک جانباز جنگی که به زندگی عادی بازمیگردد، میچرخد. خانم نگوین لو چی، مدیر چیبوکز، اظهار داشت که این اولین گام در پروژه معرفی ادبیات ویتنامی به این بازار است و او «بسیار مفتخر و مفتخر است که پس از سالها تلاش، سهم کوچکی در معرفی ادبیات ویتنامی به جهان داشته است.»
انتشارات جیوی و بوکوروم هانوی ، که مدتها پیش منتشر شده بودند، اخیراً دو کتاب از نویسنده هو آن تای: «پشت مه سرخ» و «زنان در جزیره» را دوباره منتشر کردهاند. این دو اثر برای اولین بار در سالهای ۱۹۹۸ و ۲۰۰۰ در ایالات متحده منتشر شدند و در طول این سالها به طور مداوم به زبانهای مختلف دیگر ترجمه شدهاند. این بازگشت شامل نقدها و نظرات مطبوعاتی در مورد این دو اثر است. با این انتشار مجدد، این دو انتشارات نیازهای خوانندگان انگلیسی زبان و همچنین خارجیهایی را که در حال حاضر در ویتنام تحصیل و کار میکنند، هدف قرار میدهند و انتشار مجدد نادری از این ترجمهها را نشان میدهند.
منبع: https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm










نظر (0)