پس از ترجمههای انگلیسی Truyen Kieu (Nguyen Du)، Bien Su Nuoc (Nguyen Ngoc Tu)، Lam Pro (Vu Trong Phung)... Major Books، برندی متخصص در معرفی آثار ویتنامی مستقر در بریتانیا، به تازگی ترجمه انگلیسی Parallels از رمان Song Song اثر Vu Dinh Giang را معرفی کرده است. این اثر اولین بار در سال ۲۰۰۷ منتشر، در سال ۲۰۱۱ تجدید چاپ و در سال ۲۰۱۴ به فرانسوی ترجمه شد. این بار، ترجمه Song Song توسط Khai Q. Nguyen - استاد ادبیات تطبیقی در دانشگاههای پرپینیان (فرانسه)، سنت اندروز (بریتانیا) و سانتیاگو د کامپوستلا (اسپانیا) - انجام شده است.

عناوینی که به زبانهای خارجی منتشر شدهاند و قرار است منتشر شوند
عکس: مستند
نویسنده وو دین جیانگ با مجموعه داستانهای کوتاه خود با عنوان « مکانی برای ایستادن » جایزه چهارم مسابقه ادبیات ۲۰ ساله (۲۰۰۰) را از آن خود کرد. رمان « موازی » داستان جوانانی را روایت میکند که با زخمهای گذشته و تنهایی خود درگیر هستند. انتشارات میجر بوکس، وو دین جیانگ را به خاطر «تخیل غنی و سبک منحصر به فرد» او ستود و آن را «اثری ظریف» و «گوهر پنهان ادبیات معاصر ویتنام» نامید. آنتون هور، مترجم مشهور کرهای که آثارش نامزد جایزه بینالمللی بوکر شدهاند، اظهار داشت: « موازی رمانی با رنگ و بوی فیلمهای وونگ کاروای است».
با افتتاح پروژه ترجمه ادبیات آسیای جنوب شرقی که توسط بسیاری از کشورهای آسهآن با انتشارات لی جیانگ (استان گوانگشی، چین) در سی و یکمین نمایشگاه بینالمللی کتاب پکن در ژوئن گذشته امضا شد، برند چیبوکز اعلام کرد که به تازگی رمان «دنیای ناهماهنگی» نوشته نویسنده ترین بیچ نگان را معرفی کرده است. طبق برنامه، انتظار میرود ترجمه در ژوئن 2026 توسط متخصصان چینی تکمیل شود و بلافاصله پس از آن در بازار میلیاردی تبلیغ خواهد شد. این اثر حول دنیای درونی یک معلول جنگی هنگام بازگشت به زندگی عادی میچرخد. خانم نگوین لو چی، مدیر چیبوکز، گفت که این اولین گام در پروژه معرفی ادبیات ویتنامی به این بازار است و «بسیار مفتخر و مفتخر است که پس از سالها تلاش برای یافتن راهی، سهم کوچکی در آوردن ادبیات ویتنامی به دریای بزرگ داشته است».
انتشارات جیوی و برند بوکورم هانوی ، که مدتها پیش منتشر شده بودند، به تازگی دو کتاب «پشت مه سرخ» و «زنان در جزیره» نوشتهی نویسنده هو آن تای را بازنشر کردهاند. این دو اثر، اولین بار در سالهای ۱۹۹۸ و ۲۰۰۰ در ایالات متحده منتشر شدند و در طول سالها به زبانهای بسیاری نیز منتشر شدهاند. این بار، این کتاب دارای بخشی مطبوعاتی شامل نقد کتاب و نظرات در مورد این دو اثر خواهد بود. با این بازگشت، این دو انتشارات نیازهای خوانندگان انگلیسی و همچنین خارجیهایی را که در حال حاضر در ویتنام تحصیل و کار میکنند، هدف قرار میدهند و ترجمههای نادری هستند که برای خوانندگان بازنشر شدهاند.
منبع: https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm






نظر (0)