
صبح روز ۲۲ نوامبر، انجمن ادبیات و هنر شهر، جلسه بحث و گفتگو ترتیب داد و از مجموعه شعر دوزبانه کرهای-ویتنامی ترجمه شده توسط دانگ لام گیانگ رونمایی کرد.
این گلچین که توسط دانگ لام گیانگ ترجمه شده است، شامل ۸۰ شعر از ۴۰ نویسنده است که همگی عضو انجمن نویسندگان هانگول کره هستند. این گلچین، نمونهای از شعر معاصر کره است که نویسندگان برجسته بسیاری را با صداهای لطیف، سرشار از عمق عاطفی و سرشار از هویت فرهنگی گرد هم آورده است.
اشعار طیف گستردهای از موضوعات را پوشش میدهند: زیبایی طبیعت در هر چهار فصل؛ عشق مادرانه و خاطرات خانوادگی؛ تأملات فلسفی در مورد زمان، پیری، درد و میل به زندگی؛ و لحنهای عاشقانه - نوستالژی، جدایی، تنهایی و میل به عشق.

در هر صفحه از شعر، خوانندگان با زیبایی گلها و برگها، ماه پیر، آواز پرندگان اوایل تابستان یا آخرین قطره شبنم روز مواجه میشوند - تصاویری سبک اما عمیق که پژواکهای ماندگاری را برمیانگیزند.
در این گفتگو، هنرمندان، شاعران و نویسندگان ویتنامی و کرهای شادی خود را با مترجم دانگ لام گیانگ به اشتراک گذاشتند؛ در عین حال، آنها تأیید کردند که ترجمه با فداکاری فراوان انجام شده است و نه تنها محتوای دقیق را منتقل میکند، بلکه ملودی، احساسات و روح هر شعر را نیز حفظ میکند.

چاپ به زبانهای کرهای و ویتنامی به خوانندگان ویتنامی کمک میکند تا مستقیماً به دنیای شعر کرهای دسترسی پیدا کنند و همچنین مرجع مفیدی برای کسانی است که فرهنگ کرهای را مطالعه میکنند و دوست دارند.
شهرستان دریامنبع: https://baohaiphong.vn/ra-mat-tuyen-tap-tho-song-ngu-han-viet-cua-dich-gia-dang-lam-giang-527491.html






نظر (0)