Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

کتاب‌های درسی ۱۰۰ سال پیش

بر اساس کتاب «ویتنام: رویدادهای تاریخی ۱۸۵۸-۱۹۱۸»، پس از فتح کشورمان، در ۲۱ سپتامبر ۱۸۶۱، در جنوب ویتنام، دریاسالار چارنر، کالج مترجمان شفاهی (College des Interprètes) را تأسیس کرد.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên19/11/2017

در این دوره، فرانسوی‌ها همچنین فرمانی مبنی بر تأسیس چندین مدرسه ابتدایی در استان‌ها برای آموزش زبان و ریاضیات ویتنامی صادر کردند.
آقای ویت کوک در کتاب «گو کونگ: مناظر قدیمی و مردمان گذشته» (منتشر شده در سال ۱۹۶۹ در جنوب ویتنام)، اظهار داشت که از دهه ۱۸۷۰، مقامات به معلمان چینی کلاسیک دستور دادند که خط ویتنامی Quốc ngữ و خط غربی را بیاموزند. آنها مجبور بودند قلم‌موهای خود را دور انداخته و آنها را با قلم‌های آهنی جایگزین کنند و تلفظ کلمات را با پیچاندن زبان بیاموزند: a، b، c، d، đ… a با علامت تشدید، á، ơ با علامت تشدید، ớ… البته، در آن زمان، هنوز کتاب‌های درسی برای استانداردسازی برنامه درسی تدوین نشده بودند، بنابراین معلمان روستا کتاب‌های درسی خود را برای آموزش دانش‌آموزان خود می‌نوشتند.
پیشگامان تألیف کتاب‌های درسی
در کتاب « آموزش مدرن ویتنامی» نوشته‌ی فان ترونگ بائو (انتشارات آموزش و پرورش - ۲۰۰۶)، صفحه ۷۳، آمده است: «تا دهه ۱۸۸۰، ترونگ وین کی و برخی از فرانسوی‌های آژانس آموزش ویتنام جنوبی چندین کتاب درسی برای تدریس در مدارس ابتدایی تدوین کردند.» درس‌های کتاب‌های درسی ترونگ وین کی عموماً بر آموزش اخلاق به کودکان، به یاد داشتن و سپاسگزار بودن از والدین و معلمانشان، انجام کارهای نیک و داشتن یک زندگی مفید متمرکز بود... برای مثال، درس «تشویق به یادگیری»: «عسل خوشمزه است، چربی خوب، طلا و شکوه / به دلیل یادگیری، شما خردمند می‌شوید / آثار کلاسیک، اشعار و آهنگ‌ها چیزهای خوبی هستند / ادبیات و کلمات خوشمزه هستند / غذای پدر و لباس مادرتان به عمق اقیانوس است / بدهی به کشور و خانواده به وسعت زمین است / دو کلمه «شهرت و ثروت» باید با جدیت دنبال شوند / یک فرد صالح و یک فرزند صالح بقای کشور را تضمین می‌کنند.»
علاوه بر آنها، آقای ترونگ مین کی، آقای تران فونگ ساک، آقای هوین تین کوا... نیز حضور داشتند. به طور خاص، معلم تران فونگ ساک کتاب Au Vien Tat Doc (1924) را برای آموزش به دانش‌آموزان دختر گردآوری کرد: «دانش‌آموزان دختر، تسلیم آرزوهای مردان نشوید، زیرا زن و مرد یکسان هستند، پشتکار و سخت‌کوشی بهتر است، هر کاری که دیگران می‌توانند انجام دهند، شما نیز باید بتوانید انجام دهید.» این کتاب شامل حروف چینی، همراه با آوانویسی و ترجمه است.
به طور خاص، چندین مربی دیگر با استفاده از تکنیک‌های مدرن، کتاب‌های درسی را گردآوری و چاپ کردند. در اینجا مثالی آورده شده است: "Morale pratique à l'usage des Élèves des Écoles de l'Indochine" (اخلاق عملی برای آموزش دانش‌آموزان در مدارس هندوچین). در بالای آن عبارت چینی "اخلاق عملی" به ابعاد ۱۵ در ۲۴ سانتی‌متر قرار دارد که در سال ۱۹۱۴ توسط JCBoscq، استاد زبان‌های شرقی، با همکاری Nguyen Van Tam، استاد دبیرستان My Tho منتشر شده است. این کتاب شامل ۱۰۸ تمرین خواندن است که هر کدام با یک جمله پایانی به پایان می‌رسند: "کتاب می‌گوید که" یا "معمولاً گفته می‌شود که" و به دنبال آن یک عبارت چینی با آوانویسی و ترجمه آن می‌آید. هر درس با یک "تمرین پرسش" به پایان می‌رسد.
کتاب درسی دبستان، با نوشته‌ای روی جلد: «کتاب‌های درسی جدید برای استفاده در مدارس هندوچین - گردآوری شده توسط هنری لو بریس، مدیر مدرسه فرانسوی-ویتنامی در توا تین. مطابق با گویش ویتنامی جنوبی برای استفاده در مدارس روستا و منطقه، اصلاح شده است.» این کتاب، با ابعاد ۱۳ در ۲۱.۵ سانتی‌متر و شامل ۱۳۶ صفحه، در سال ۱۹۱۶ در سایگون توسط انتشارات Imprimerie Commerciale، C.Ardin et Files چاپ شد. این کتاب شامل ۱۶۰ درس است که به هشت بخش تقسیم شده‌اند: بدن و بهداشت؛ حیوانات؛ گیاهان؛ زمین، سنگ‌ها و فلزات؛ آسمان، زمین و کره زمین؛ ویتنام جنوبی و سرزمین‌های همسایه فرانسه؛ ویتنام جنوبی، جمعیت و تاریخ؛ و سیاست در ویتنام جنوبی. هر درس، که به شیوه‌ای مختصر و آسان برای فهم ارائه شده بود، شامل سوالاتی برای دانش‌آموزان بود؛ دروس جغرافیا شامل نقشه‌ها بود.
کتاب درسی «اخلاق و درس‌هایی درباره اخلاق برای دانش‌آموزان در مدارس هندوچین» نوشته‌ی JcBoscq، که توسط انتشارات Imprimerie de l'Union در خیابان کاتینات شماره ۱۵۷، سایگون در سال ۱۹۱۹ چاپ شده است، ۵۱ صفحه دارد و وظایف فرزندی را آموزش می‌دهد؛ حیوانات اهلی، زمین، بدن انسان، ساعت، دریا... سبک نوشتاری مختصر و قابل فهم است و تصاویر زیبایی از کتاب‌های درسی فرانسوی دارد.
محقق نگوین آن خوئونگ، پدر نگوین آن نین انقلابی، همچنین کتاب درسی «تربیت اخلاقی مغولی و درس‌های خانوادگی» را با عنوان «سخنرانی‌های اخلاقی و درس‌های دانش عمومی برای استفاده در مدارس و خانواده‌های آنامی» تألیف کرد که توسط فات توان، کتابخانه - ناشر، خیابان اورمی ۵۵ - ۵۷ - ۵۹، سایگون، در اکتبر ۱۹۱۰ چاپ شد.
هم مهارت‌های عملی و هم مهارت‌های فنی را بیاموزید.
دانش‌آموزان علاوه بر یادگیری اخلاق، موضوعات بسیار جدیدی را نیز از سیستم آموزشی فرانسه فرا گرفتند: ریاضیات و مهندسی عملی. به عنوان مثال، در کتاب درسی «مهندسی برق عملی» نوشته الکسیس لان، که توسط Ingénieur Electricien گردآوری و توسط Imprimerie FH Schneider در سایگون در سال ۱۹۱۷ چاپ شد، آمده است: «این کتاب دانش ضروری را برای برق‌کاران آنامی و دانش‌آموزان مدارس حرفه‌ای آموزش می‌دهد.» این کتاب که به دو زبان فرانسوی و ویتنامی چاپ شده بود، دانش نسبتاً جامعی از برق را که دانش‌آموزان باید می‌دانستند، ارائه می‌داد. به دلیل کمبود واژگان، بیشتر اصطلاحات به زبان فرانسوی بود.
اگرچه خط ویتنامی Quốc ngữ «غالب» بود، اما نیاز به یادگیری کنفوسیوسیسم (خط Nho) هنوز وجود داشت. این موضوع در ترانه‌های عامیانه جنوبی منعکس شده است: «چراغ‌های سایگون چراغ‌های سبز و قرمز دارند / چراغ‌های تو من چراغ‌های روشن و کم‌نور دارند / تو باید بروی و کنفوسیوسیسم را یاد بگیری / من نه ماه منتظر تو خواهم ماند، من ده پاییز منتظر تو خواهم ماند.» طبق مقررات عمومی آموزش در هندوچین، که توسط فرماندار کل هندوچین، آلبرت ساروت، در ۲۱ دسامبر ۱۹۱۷ امضا شد، کنفوسیوسیسم یک درس اجباری نبود. مدارسی که مایل به تدریس آن بودند، باید موافقت والدین، شورای روستا و مدیر مدرسه را کسب می‌کردند. معلمان فقط مجاز به تدریس یک ساعت و نیم در هفته بودند که برای صبح‌های پنجشنبه برنامه‌ریزی شده بود.
در ۱۴ ژوئن ۱۹۱۹، سلسله نگوین فرمانی صادر کرد که بر اساس آن، تمام مدارسی که حروف چینی تدریس می‌کردند، به‌طور کامل منحل و سیستم آموزشی فرانسوی-ویتنامی جایگزین آنها شد. در آن زمان، «اصلاحات» استعماری فرانسه واقعاً مأموریت خود را به پایان رساند - البته فقط از نظر رسمی و قانونی.
کتاب‌های درسی در سایگون، پایه و اساس کتاب درسی زبان ملی را بنا نهادند.
حدود دهه ۱۹۲۰، اداره آموزش و پرورش هندوچین به معلمانی چون تران ترونگ کیم، نگوین ون نگوک، دانگ دین فوک و دو تان مأموریت داد تا کتاب درسی ادبیات ملی را که برای کلاس‌های ابتدایی، آمادگی و مهدکودک در نظر گرفته شده بود، تألیف کنند؛ و به معلمانی چون نگوین هیت چی و لو توک مأموریت داد تا کتاب درسی ادبیات چینی جدید را که برای کلاس‌های مهدکودک، متوسطه و پیشرفته در نظر گرفته شده بود، برای استفاده رسمی در مدارس ویتنامی در طول نیمه اول قرن بیستم تألیف کنند. در مورد کتاب‌های درسی، این رویداد به این صورت ثبت شده است: «در این مرحله، این کتاب تکمیل و در سراسر کشور به صورت یکپارچه تدریس شد» (آموزش مدرن ویتنامی - فان ترونگ بائو - انتشارات آموزش و پرورش - ۲۰۰۶، صفحه ۱۶۶).
این مربیان هنگام تدوین کتاب‌های درسی، از سبک کتاب‌های درسی رایج در جنوب ویتنام پیروی کردند. این بدان معناست که تمرین‌های خواندن برای دانش‌آموزان به طور مختصر و واضح نوشته شده است و داستان‌های کتاب گاهی اوقات شامل گفتگو بین شخصیت‌ها برای برجسته کردن پیام آموزشی بوده‌اند. و غیرقابل انکار است که چنین داستان‌هایی عمیقاً بر نسل‌های زیادی از دانش‌آموزان تأثیر گذاشته‌اند. این واقعیت که بسیاری از مردم، که اکنون موهایشان سفید شده است، هنوز درس‌های کتاب درسی ادبیات ملی را به یاد دارند، گواهی بر این موضوع است.

منبع: https://thanhnien.vn/sach-giao-khoa-100-nam-truoc-185711904.htm


نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول

Happy Vietnam
وطن در قلب من

وطن در قلب من

مسابقه نقاشی

مسابقه نقاشی

اتوبوس موسیقی

اتوبوس موسیقی