
بازیهای محلی در برنامههای «۲ روز و ۱ شب» گنجانده شدهاند.
تلاش برای جذب مخاطب داخلی
با وجود بیش از ۱۲ سال سابقه در زمینه تولید برنامههای تلویزیونی، فان نهو که در حال حاضر به عنوان فیلمنامهنویس و تدوینگر مستقل در شهر هوشی مین فعالیت میکند، هنوز در ایجاد متن برنامههایی با فرمتهای خریداری شده از خارج از کشور و نزدیک کردن آنها به مخاطبان داخلی با مشکلات زیادی روبرو است.
فان نهو به اشتراک گذاشت: «روند بازسازی سریالهای تلویزیونی خارجی دارای حق نشر در سالهای اخیر توسط بسیاری از شرکتهای رسانهای به شدت مورد توجه قرار گرفته است. من مسئول تدوین حدود ۶ سریال از این نوع بودم. با این حال، هر بار که جلسه تولید داشتیم، عوامل همچنان با فشار زیادی برای یافتن پاسخی برای این سوال مواجه بودند: چگونه این نسخه جدید را به عموم مردم نزدیکتر کنیم.»
هنگام طراحی بستههای برنامههای تلویزیونی برای اهداف تجاری، تولیدکنندگان بینالمللی همیشه سعی میکنند از ویژگیهای فرهنگ محلی فرار کنند و ضریب جهانی شدن را افزایش دهند. با این حال، وقتی محصول به دست میآید، روند برعکس میشود. شرکتهای رسانهای داخلی سعی میکنند آنها را از قالب اصلی بومیسازی و نوسازی کنند.
به عبارت ساده، بومیسازی، تنظیم ایدهها، محصولات یا خدمات است... برای اینکه با پذیرش اجتماعی، زبان و فرهنگ هر کشور بهتر سازگار شود. این گامی مهم در زنجیره خرید و فروش حق نشر است که شرکتهای رسانهای و پخشکنندگان به آن توجه میکنند.
به گفته فان نهو، تیم تولید به دلیل تعهدات با شرکا در مورد چارچوب محتوا، خلاقیت محدودی دارد، اگرچه در برخی برنامهها، آنها مجبورند خط فیلمنامه را به طور کامل تغییر دهند تا بتوانند با موفقیت به مخاطبان ویتنامی دسترسی پیدا کنند.
تیم تولید اغلب عناصری مرتبط با مردم، فرهنگ، تاریخ و جغرافیا را به ساختار اصلی اضافه میکند. این محتواها هنگام پخش بر اساس همان قالب، هویت منحصر به فرد هر کشور را ایجاد میکنند و برای مخاطبان داخلی سرزندگی و جذابیت به ارمغان میآورند.
لزوم ایجاد تعادل بین عناصر فرهنگی و سرگرمی
در واقع، بومیسازی نمایشهای بازی و برنامههای تلویزیونی نه تنها در زبان، ساختار بازی یا مخاطب منعکس میشود، بلکه به عنوان یک فرآیند سازگاری فرهنگی نیز شناخته میشود. بنابراین، باید تبادل نظر کاملی بین شرکت دارنده حق چاپ و تیم خرید محصول صورت گیرد تا در مورد شرایط مربوطه توافق حاصل شود و از تضاد در پیامها و اهداف تولید جلوگیری شود.
اغلب، مطالب فرهنگی سنتی از طریق بازیها و کاوش در شخصیتها ادغام میشوند. «۲ روز ۱ شب» به عنوان یکی از برنامههای موفق در دستیابی به تعادل بین عناصر فرهنگی و سرگرمی، به مدت ۳ فصل از HTV7 پخش شده و تعداد زیادی از بینندگان را در پلتفرمهای دیجیتال تحت تأثیر قرار داده است.
نسخه ویتنامی برنامه تلویزیونی واقعنمای «۲ روز و ۱ شب» از قالب یک برنامه تلویزیونی با همین نام که توسط شبکه تلویزیونی KBS کره تولید شده، خریداری شده است. پس از سفر بازیگران مهمان، مخاطبان میتوانند از مکانهای تاریخی و نقاط دیدنی سراسر کشور دیدن کنند و غذاهای منحصر به فرد هر منطقه را تحسین کنند.

گروه تولید برنامه "۲ روز و ۱ شب".
این موفقیت به دلیل تصمیم سریع تیم تولید برای تغییر مسیر بود. پیش از آن، «۲ روز ۱ شب» با بازیگران مهمان که عمدتاً کمدین بودند، تنها بر جنبه سرگرمی تمرکز داشت و نیاز مخاطبان تلویزیون به یادگیری و دریافت اطلاعات را فراموش کرده بود. این عناصر تاریخی و جغرافیایی منحصر به فرد بود که هوشمندانه در هم ادغام شده بودند و این برنامه را جذاب میکردند.
از دیدگاه تهیهکننده، سردبیر فام تی فونگ نهی از گروه رسانهای مدیسون گفت: «گروه برنامه باید عناصر فرهنگی و سرگرمی را از نظر محتوا و شکل متعادل کنند تا سلیقه بینندگان و همچنین الزامات پلتفرم پخش را برآورده کنند. سردبیران هنگام ادغام دانش تاریخی و جغرافیایی باید در مدیریت اطلاعات بسیار مراقب باشند.»
«بازتولید برنامههای تلویزیونی معروف از سراسر جهان به افزایش لذت عموم در سراسر کشور کمک میکند. با این حال، اگر ما به درستی «ویتنامیسازی» نکنیم و از ویژگیهای فرهنگی منحصر به فرد کشور بهرهبرداری نکنیم، منجر به داستانهای ترکیبی در تلویزیون خواهد شد. علاوه بر این، کار سانسور قبل از پخش باید سختگیرانه باشد تا کیفیت برنامه تضمین شود.» این گفتهی استاد فان ون تو، مدرس دانشکده روزنامهنگاری و ارتباطات، دانشگاه علوم اجتماعی و انسانی (دانشگاه ملی شهر هوشی مین) است.
منبع






نظر (0)