Les biens dont les droits de propriété sont établis par l'ensemble du peuple comme prescrit dans le présent décret comprennent :
1. Les biens confisqués conformément aux dispositions de la loi, notamment : a) Les pièces et moyens de violation administrative confisqués ; b) Les éléments de preuve et autres biens confisqués conformément aux dispositions du droit pénal et du droit de procédure pénale (les éléments de preuve et les biens des personnes condamnées sont confisqués).
2. Les biens immobiliers sans propriétaire, y compris : a) Les biens immobiliers dont le propriétaire ne peut être identifié selon les dispositions du droit civil ; b) Les biens immobiliers dont le propriétaire renonce à la propriété du bien conformément aux dispositions du droit civil.
3. Les biens perdus ou abandonnés comprennent : Les biens perdus ou abandonnés dont le propriétaire ne peut être identifié ou dont le propriétaire ne vient pas les réclamer conformément aux dispositions du droit civil.
4. Les biens hérités sans héritiers comprennent : a) Les biens sans héritiers tels que prévus à l'article 622 du Code civil ; b) Le bien a expiré le délai de prescription pour demander le partage de la succession à compter de la date d'ouverture de la succession mais il n'y a pas de possesseur comme prévu au point b, alinéa 1, article 623 du Code civil ; c) La propriété d'un bien immobilier lorsque l'un des copropriétaires du bien immobilier renonce à sa propriété ou lorsque cette personne décède sans héritier comme le prévoit l'article 218, alinéa 4, du Code civil.
5. Les actifs sont des marchandises stockées dans les zones portuaires, d'entrepôt et de cour dans les zones d'opération douanière conformément à la législation douanière (marchandises stockées dans les zones d'opération douanière).
6. Les biens dont la propriété est volontairement transférée par le propriétaire à l'État du Vietnam et qui ne sont pas soumis aux cas spécifiés aux points d, đ, e, g, i et k, clause 2, clause 3 et clause 4, article 1 du présent décret.
Le transfert de propriété immobilière à l'État vietnamien s'effectue par l'intermédiaire des ministères, des agences de niveau ministériel, des agences gouvernementales , d'autres agences centrales (ministères, agences centrales) ou des autorités locales. Dans le cas où le transfert a spécifiquement identifié l’organisme, l’organisation ou l’unité destinataire ; Si l’organisme, l’organisation ou l’unité réceptrice est sous gestion centrale, il est déterminé qu’il doit être transféré par l’intermédiaire d’un ministère ou d’un organisme central ; Si l’organisme, l’organisation ou l’unité réceptrice est sous gestion locale, il est déterminé qu’il sera transféré par l’intermédiaire du gouvernement local. Pour les actifs transférés par des experts, entrepreneurs et consultants étrangers à l'État vietnamien sans identifier spécifiquement l'agence, l'organisation ou l'unité réceptrice, si le projet est géré de manière centralisée, il est déterminé qu'il est transféré par l'intermédiaire d'un ministère ou d'une agence centrale ; Si le projet est géré par la localité, il est décidé qu'il sera transféré par l'intermédiaire du gouvernement local.
7. Les actifs transférés par les entreprises à capitaux étrangers ne sont pas compensés par l'État vietnamien conformément à l'engagement après la fin de la période d'exploitation.
8. Les actifs investis selon la méthode du partenariat public-privé sont transférés à l'État vietnamien dans le cadre de contrats de projet, notamment : Les actifs transférés à l'État vietnamien dans le cadre de contrats de construction-exploitation-transfert (BOT), de contrats de construction-transfert-exploitation (BTO), de contrats de construction-transfert-location (BTL) et de contrats de construction-location-transfert (BLT).
9. Les biens enterrés, enfouis ou submergés comprennent : Les biens découverts ou trouvés sur le continent, les îles et les mers de la République socialiste du Vietnam avec souveraineté et juridiction, mais au moment de la découverte ou de la découverte, il n'y a pas ou le propriétaire ne peut pas être identifié conformément aux dispositions de la loi.
L’établissement de la propriété publique des biens s’effectue de manière publique et transparente.
Le décret énonce également clairement les principes d’établissement de la propriété publique des biens et de gestion et de traitement des biens pour lesquels la propriété publique est établie.
En conséquence, l’établissement de la propriété publique des biens telle que prévue dans le présent décret doit être fait par écrit ; Assurer l’ordre et les procédures conformément aux dispositions de la loi sur la base de la protection des intérêts de l’État, du respect des droits et des intérêts légitimes des organisations et des individus concernés. Dans le cas où l'organisme ou la personne ayant l'autorité de décider de l'établissement des droits de propriété de l'ensemble du peuple est également l'organisme ou la personne ayant l'autorité de décider de l'approbation du plan de cession des actifs et que l'unité en charge de la gestion des actifs est également l'organisme responsable de l'établissement du plan de cession des actifs, l'établissement des droits de propriété de l'ensemble du peuple sur l'actif doit être effectué simultanément à l'approbation du plan de cession des actifs par une décision de la personne compétente.
L’établissement de la propriété publique des biens et la gestion des biens pour lesquels la propriété publique a été établie sont effectués de manière publique et transparente ; Toutes les violations doivent être traitées rapidement et strictement conformément aux dispositions de la loi.
La gestion des actifs appartenant à l'État est consignée dans un plan, et l'autorité ou la personne compétente décide d'approuver le plan de gestion des actifs. Le plan de gestion des actifs de propriété publique établie et la décision approuvant le plan de gestion des actifs de propriété publique établie sont appliqués selon la forme unifiée prescrite dans le présent décret.
Dans le cas où l'organisme de gestion des biens publics est l'unité chargée de la gestion des biens, l'ordre et les procédures de préparation et de soumission du plan de gestion des biens à l'autorité ou à la personne compétente pour examen et approbation doivent être conformes à la réglementation applicable à l'unité chargée de la gestion des biens.
Le traitement des biens confisqués, des moyens de violation administrative ou des biens constituant des preuves d'une affaire, ou des biens d'une personne condamnée qui sont confisqués, est effectué pour les biens de chaque affaire. Dans le cas où la valeur des actifs d'une affaire est inférieure à 100 millions de VND, l'unité en charge de la gestion des actifs peut consolider les actifs de plusieurs affaires pour un traitement unique dans les 6 mois à compter de la date de la décision approuvant le plan de traitement des actifs (à l'exception des actifs qui sont des biens et des articles spécifiés au point a, clause 1, article 15, point a, point b, clause 1, article 16 du présent décret).
Dans le cas où les actifs doivent être évalués, testés, inspectés et consultés par des organismes spécialisés avant de proposer, de formuler un plan de traitement ou de décider du traitement, le temps consacré à l'évaluation, à l'inspection, aux tests et à la consultation ne sera pas inclus dans le délai de préparation des documents, de soumission et d'approbation du plan de traitement des actifs tel que prescrit dans le présent décret.
Pour les biens dont la propriété est volontairement transférée par le propriétaire à l'État du Vietnam comme prescrit dans la clause 6, article 3 du présent décret par le biais d'un contrat de donation ou d'un autre contrat de transfert de propriété comme prescrit dans l'article 223 du Code civil et d'autres dispositions légales pertinentes (le cas échéant), il n'est pas nécessaire d'effectuer des procédures pour établir la propriété de l'ensemble du peuple sur les biens comme prescrit dans le présent décret...
Source : https://thoibaonganhang.vn/9-loai-tai-san-duoc-xac-lap-quyen-so-huu-toan-dan-162487.html
Comment (0)