Le matin du 31 mai, à l'École de Tourisme de Saïgon (HCMC), le poète-chercheur Le Minh Quoc a animé une conférence captivante et passionnante sur la culture vietnamienne vue à travers la langue vietnamienne, du point de vue d'un poète. Il y a partagé et expliqué de nombreux idiomes, proverbes et dictons célèbres que tout le monde ne connaît pas et ne comprend pas.
M. Phan Buu Toan, vice-directeur du Saigon College of Tourism, a déclaré : « Actuellement, l'écriture et la compréhension du vietnamien parmi les étudiants sont principalement dues à l'aide de Google et des plateformes en ligne. »
Scène de l'échange avec le poète Le Minh Quoc
Les étudiants ont envoyé de nombreuses questions difficiles au poète.
Dans son discours d'introduction, M. Phan Buu Toan, vice-directeur de l'École de tourisme de Saigon, a déclaré : « Actuellement, l'écriture et la compréhension du vietnamien par les étudiants dépendent principalement de Google et des plateformes en ligne. Par conséquent, la compréhension de nombreux mots dans un style de programmation influence la perception et les connaissances des jeunes. Des conférences comme « La culture vietnamienne vue du Vietnamien » sont donc très utiles. »
Selon le chercheur Le Minh Quoc, « Notre langue vietnamienne est extrêmement riche, très riche et belle. Pour une même chose ou un même événement, les Vietnamiens ont, à chaque époque, des façons différentes de parler, de s'exprimer et d'utiliser les mots. Il y a aussi des mots qui tombent progressivement dans l'oubli au fil du temps, car au fil des ans, personne ne les utilise ; seuls subsistent des chansons folkloriques, des proverbes et des expressions idiomatiques. Par exemple, l'expression « Bê no ma dem » (brise-moi la paix) – comment la comprendre correctement ? Ce changement entraîne également une interprétation différente du mot selon les lieux, ou une version différente : « Vênh vôo như ba cầu trẻ » ou « Vênh vôo như cha vô phai đánh », « Làm cách Sành trùng » ou « Làm khach Sành trùng »… ».
Le poète a dit : « À notre façon de parler, il est facile de reconnaître la nature ambiguë du peuple vietnamien, c'est-à-dire ce dicton, mais selon le point de vue, on le comprend, on le trouve raisonnable et… déraisonnable. Ou un problème, mais à ce moment-là, à ce moment-là : « Ton enfant n'est pas aussi bon qu'une vache », « Ton enfant est comme un enfant biologique ». Ou parfois : « Une goutte de sang est plus épaisse qu'un étang », et parfois : « Vendre des frères éloignés pour acheter des voisins proches ». Très compliqué ! »…
Le poète Le Minh Quoc parle avec passion de la langue vietnamienne
Les étudiants semblent toujours insatisfaits.
C'est pourquoi, dans sa série de livres « La culture vietnamienne vue du point de vue des Vietnamiens » (publiée par la Maison d'édition générale de Ho Chi Minh-Ville), le poète Le Minh Quoc explique ces questions du point de vue d'une personne qui aime les mots, aime la langue vietnamienne et est un petit étudiant de deux « grands arbres aux grandes ombres » - le professeur Hoang Nhu Mai et le professeur Le Dinh Ky.
« Si vous lisez attentivement mon livre, vous verrez que le contenu du livre tourne autour du mot « manger » : zigzag, ondulant, spirituel - sur manger, étudier et vivre ; jeu de mots, amer, mots punissables - sur manger, boire et s'amuser ; langue fine, agile et rusée - sur parler et rire, bien sûr, il est relativement impossible de les séparer clairement. En parlant de la profonde sémantique du vietnamien, je me souviens encore plus de mes deux grands professeurs qui sont décédés, le professeur du peuple - le professeur Hoang Nhu Mai et le professeur du peuple - le professeur Le Dinh Ky », a déclaré tristement le poète Le Minh Quoc.
Il est bien connu que le professeur Hoang Nhu Mai et le professeur du peuple Le Dinh Ky comptent parmi les meilleurs professeurs de littérature universitaire de notre pays depuis plus d'un demi-siècle. Chacun de leurs cours attire non seulement des étudiants en littérature, mais aussi de nombreux étudiants en philosophie, histoire, géographie, etc.
Ces jours-là, le poète Le Minh Quoc venait de rentrer de l'armée, entra dans la vaste salle de conférence de la Faculté de Lettres (Université des Sciences de Ho Chi Minh-Ville), regarda de loin les deux professeurs et fut... terrifié, n'osant pas penser qu'à l'avenir il oserait suivre le chemin des deux professeurs.
À propos du toponyme Tac Cau dans la chanson populaire : « Le canal Cai Thia coule jusqu'à Tac Cau. L'étourneau traverse la rivière et se perche… sur le porche. En avril, tu portes une chemise lilas. En passant devant chez moi, tu inclines ton chapeau, faisant semblant de laisser tomber accidentellement un pétale de fleur violette… » ou du toponyme unique du Vietnam, Thieng Lieng (Can Gio), le chercheur Le Minh Quoc a analysé : « Abréviation : Le canal traverse deux grands fleuves, facilitant ainsi les déplacements entre les deux endroits » (Bui Thanh Kien - Dialectes du Sud - Éditions de l'Association des écrivains, 2015, page 1298). La chose est si claire, mais de nos jours, on écrit encore Tac Cau. De même, le toponyme Thieng Lieng, à l'origine, désignait une terre riche en « absinthes basses », comme l'explique le Dai Nam Quoc Am Tu Vi . S'il était correct, il aurait dû s'écrire Thien Lieng, mais soudain, la lettre g a été ajoutée, et c'est devenu… correct. »
Plus il étudie et explore le vietnamien, plus le poète Le Minh Quoc s'y intéresse.
Les étudiants jouent au Scrabble
La réunion a duré 3 heures mais tout le monde était toujours absorbé.
Plus il étudiait et découvrait le vietnamien, plus il s'intéressait au poète Le Minh Quoc. Il était absorbé par chaque page qu'il écrivait, et chaque fois qu'il terminait un nouveau livre, il ressentait une paix et une légèreté lorsque toutes les idées et pensées qu'il avait en tête prenaient forme et étaient transmises avec succès aux lecteurs.
« J'espère qu'à travers la conférence d'aujourd'hui sur la culture vietnamienne vue à travers la langue vietnamienne, « De nombreux jeunes aimeront davantage leur langue et suivront le chemin parcouru par le professeur Hoang Nhu Mai, le professeur du peuple Le Dinh Ky et moi-même. J'espère que les jeunes continueront leurs recherches afin que nous puissions ensemble enrichir et diversifier la langue vietnamienne », a déclaré le chercheur et poète Le Minh Quoc.
Lien source
Comment (0)