(DS 21/6) - Du début du XXe siècle à nos jours, chaque période de Quang Nam ( Quang Nam - Da Nang) a été marquée par des journalistes exceptionnels. Afin d'éviter toute controverse inutile, nous nous limiterons ici à quelques personnalités disparues, dont nous tenterons d'analyser l'origine de la personnalité du journalisme de Quang Nam.
Empreintes de la première moitié du XXe siècle
Si vous cherchez un journaliste doté d'une personnalité internationale dès son plus jeune âge, Phan Chau Trinh en est l'exemple parfait. Durant ses années à l'étranger, notamment en France, les articles qu'il a écrits ou publiés ici et là – certes peu nombreux, même si le genre n'est pas purement journalistique – constituent une voix journalistique importante. Ces articles ont contribué à révéler une caractéristique du journalisme de Quang Nam : une vision macro, un amour de la « discussion des affaires nationales ».
Durant la première moitié du XXe siècle, alors que de nombreux journaux et magazines étaient encore en plein essor, de nombreuses personnalités de la presse de Quang Nam se consacraient à des questions d'envergure nationale et internationale. De ce fait, de nombreux « accidents » se produisirent, allant même jusqu'à des poursuites judiciaires et des peines de prison pour avoir écrit des articles pour la presse de Quang Nam.
Une rue porte le nom d'une combinaison de nombreuses contributions, mais la presse joue également un rôle important. De nombreux journalistes et célébrités d'origine Quang ont donné leur nom à des rues, probablement plus de 30 personnes, dont certaines ont été baptisées dans de nombreuses provinces et villes.
Le magazine Nam Phong (1er juillet 1917 - décembre 1934), dont le siège était à Hanoï, a existé pendant 17 ans et publié 210 numéros. C'est l'un des rares magazines de référence, l'apogée de l'histoire du journalisme vietnamien. Selon une étude du chercheur Pham Hoang Quan, deux journalistes Quang, Nguyen Ba Trac et Le Du, ont écrit près d'un tiers des articles en chinois, couvrant des sujets allant de la langue et de la littérature à l'économie, la politique , la philosophie et l'éducation.
Si Pham Quynh était rédacteur en chef de la rubrique Quoc Ngu, Nguyen Ba Trac était rédacteur en chef de la rubrique Han. L'un de ses objectifs était les relations extérieures et la rédaction d'articles destinés à la Chine. Ce magazine publiait également occasionnellement des articles en français. Le poète Nam Tran, journaliste Quang, collaborait régulièrement avec Nam Phong. C'est pourquoi certains pensent, à tort, que Nam Phong pourrait être appelé « Quang Nam Phong ».
Sans oublier que Nam Phong a également publié de nombreux articles de Phan Khoi, sous le pseudonyme de Chuong Dan, dont la plupart abordaient des questions macroéconomiques, utilisant l'actualité pour un discours général. Les travaux compilés et publiés par le chercheur Lai Nguyen An permettent d'affirmer que Phan Khoi était le journaliste le plus férue de macroéconomie à Quang Nam, un personnage emblématique du Vietnam de la première moitié du XXe siècle.
Cette histoire ne se déroule pas seulement à Hanoï, mais aussi à Saïgon et à Hué, où la culture Quang est fortement présente dans le monde du journalisme. Luong Khac Ninh, journaliste Quang, fut le premier rédacteur en chef d'un célèbre journal Quoc Ngu du Sud, Nong Co Min Dam (1901-1921) : on y buvait du thé et on discutait d'agriculture et de commerce. Ce fut le quatrième journal Quoc Ngu au Vietnam et le premier journal économique de Quoc Ngu.
La rubrique la plus importante de ce journal était « Discussions commerciales et anciennes », dirigée par Luong Khac Ninh. Elle parut dans plus de 100 numéros, avec seulement huit interruptions (du numéro 73 au numéro 79), jusqu'en 1906, date à laquelle elle fut supprimée suite à un changement de rédacteur en chef. Cette rubrique critiquait constamment l'idéologie du « savant, agriculteur, ouvrier et marchand », qui reléguait les marchands au second plan ; elle présentait toujours des points de vue novateurs sur l'économie et le commerce.
Nong Co Min Dam ne s'est pas arrêté là, il a également été le premier journal à organiser un concours d'écriture de romans au Vietnam ; il a été le premier journal à publier des traductions de nouvelles chinoises en écriture Quoc Ngu dans le Sud, à commencer par Tam Quoc Chi Tuc Dich, traduit par Canavaggio, qui selon certaines recherches était également Luong Khac Ninh.
Ensuite, Huynh Tinh Cua et d'autres traducteurs ont publié Cao Si Truyen, Trang Tu, Chien Quoc Sach, Liao Zhai Zhi Yi, Kim Co Ky Quan, Bao Cong Ky An... En plus de traduire et d'imprimer des histoires chinoises, ce journal a également imprimé des nouvelles traduites de l'anglais, du français...
Le patriote Huynh Thuc Khang, conscient du rôle crucial de la presse pour sauver le peuple et le pays, a cofondé Tieng Dan, premier journal de Quoc Ngu, au centre du Vietnam, avant d'en devenir le rédacteur en chef. Durant ses seize années d'existence (1927-1943), Tieng Dan a toujours été à l'avant-garde de la promotion de la cause du salut du peuple et du pays par le biais d'articles à caractère macroéconomique et stratégique.
Le Dinh Tham fonda Vien Am (1933), premier journal bouddhiste du centre du Vietnam, imprimé en écriture Quoc Ngu. Non seulement il se consacrait à la propagation du Dharma, mais ce journal souhaitait également aborder le bouddhisme sous de nombreux autres aspects, notamment la médecine, avec la méthodologie scientifique occidentale.
Bui The My est arrivé à Saïgon en provenance de Quang Nam en 1923. Il y a travaillé comme enseignant, écrivain, mais surtout comme journaliste. Il a été rédacteur en chef du célèbre Dong Phap Thoi Bao, puis rédacteur en chef de Trung Lap, Tan The Ky, Than Chung, Dan Bao… S'exprimant en termes contemporains, il profitait toujours des pages du journal pour discuter de l'histoire de la littérature vietnamienne, de la théorie littéraire et de la finalité de l'art…
Il existe de nombreuses premières ou des œuvres remarquables de ce genre dans la presse Quang Nam, et il est difficile de toutes les citer dans un court article. Mais une caractéristique remarquable est que la presse Quang Nam est souvent en désaccord, et même grâce à ces arguments, de grands mouvements s'ouvrent à elle, comme la lecture de Tan Thu, Duy Tan, Trung Ky Dan Bien, Tho Moi, Tu Luc Van Doan…
La presse de Quang Nam aime argumenter, pourquoi ?
En analysant le caractère Nom pour le mot « cai » (唤), le chercheur Nguyen Tien Van a écrit : « Nom utilise le caractère chinois hoan (唤) pour se lire tranh. Cai est exprimé par le radical khau (口 : parler) et le caractère mien (免 : enlever, abandonner). Cela signifie utiliser des mots et des arguments pour se défendre, argumenter afin de gagner, exempter, effacer quelque chose.
La dispute est le premier fondement de l'égalité horizontale, c'est-à-dire non l'ordre hiérarchique de la cour féodale, du patriarcat. Traversant le col de Hai Van, séparés de la cour, les Quang vivent à la frontière ; il serait donc étrange qu'ils ne se disputent pas.
Les Quang (y compris Quang Nam-Da Nang) utilisent souvent l'expression « disputes à mort » pour parler de leur personnalité. Lors des réunions de l'association Quang, outre les échanges sur l'éducation, la ville natale et le soutien mutuel, une spécialité est toujours présente : la dispute. Il est très courant de voir les gens s'enfler, lever les yeux au ciel, car chacun veut exprimer sa vérité.
Parfois, ils se disputent simplement à propos d'un mot, d'une idée, d'une prononciation, d'un dicton. Les Quang utilisent souvent le dicton « Maudire son père n'est pas aussi grave que de simuler un accent » pour critiquer une prononciation étrange. Hélas, malgré la petite taille du territoire Quang, les prononciations sont nombreuses, sans parler des différences entre les montagnes et les mers. Il arrive même que deux villages voisins présentent des différences. Au pied de la montagne Hon Tau (commune de Que Hiep, Que Son), la plupart des habitants du village de Loc Dai parlent avec un accent saïgonnais. Alors, lorsqu'on se rend dans un autre village, une autre commune, il serait étrange de ne pas se disputer.
Comment limiter les disputes de manière pacifique et joyeuse ? De nombreux villages de Quang Nam utilisent le terme « ban han » pour indiquer la limite entre deux maisons, deux villages, deux communes. Selon l'écrivain Cung Tich Bien, presque aucune province du Vietnam n'utilise le terme « ban han » comme le font les habitants de Quang Nam.
La « limite de l'amitié » est la limite de l'amitié. Franchir cette limite est une invasion, un conflit et la fin de l'amitié. Les Quang se disputent ainsi à mort, mais ils pensent aussi toujours à la « limite de l'amitié », ce qui explique l'unité de ce pays. Ce n'est pas un hasard si les associations de compatriotes Quang sont omniprésentes, très actives et apportent un soutien ponctuel en cas d'incident ou de difficulté.
Cependant, « les Quang disent et font », acceptent l'aventure (l'ascension du col de Hai Van), acceptent les différences (vivre avec les Cham), acceptent les défis (participer à Can Vuong, participer au soulèvement du Centre Vietnam…), acceptent l'innovation (créer le mouvement Duy Tan ; Phan Khoi a ouvert le mouvement de la Nouvelle Poésie), acceptent les thèses, éduquent (Tu Luc Van Doan)… Et la presse illustre clairement ce concept de « dire et faire ». Par conséquent, avec la presse Quang, je soutiens que cela signifie que j'existe.
Source
Comment (0)