Même pendant la féroce guerre de résistance contre les Français, les poèmes échangés entre eux exsudaient encore la beauté de la littérature savante et l'esprit de solidarité nationale. Il ne s’agit pas seulement d’un témoignage de la forte continuité de la tradition poétique nationale, mais cela reflète également de manière vivante l’esprit et le courage des intellectuels patriotes de l’époque.
Esprits apparentés
Né dans une famille confucéenne, où son père - Nguyen Sinh Sac - était un érudit confucéen qui avait réussi l'examen Phó bảng de la dynastie Nguyen, le président Ho Chi Minh fut rapidement imprégné de la quintessence de la culture traditionnelle. Dès son plus jeune âge, il a été nourri d'une solide base d'études chinoises dans l'environnement académique strict de son père. Même s'il a ensuite voyagé partout dans le monde et s'est imprégné de la civilisation occidentale, il a conservé une âme poétique sensible et la capacité de composer une poésie Tang habile.
Le président Ho Chi Minh – une figure culturelle exceptionnelle du Vietnam. Photo : Document
En 1948, alors que la guerre de résistance contre la France se déroulait avec acharnement, sur la base du Viet Bac, le président Ho Chi Minh offrit des poèmes à deux célèbres érudits confucéens :
M. Bui Bang Doan (1889-1955) était une figure typique de la génération d’intellectuels vietnamiens pendant la transition du féodalisme à la période révolutionnaire. Né dans une famille de tradition confucéenne de la commune de Lien Bat, district d'Ung Hoa (aujourd'hui partie de Hanoi ), il a hérité d'une base éducative de sa famille, son grand-père étant le docteur Bui Tuan et son père étant le gouverneur Bui Tap.
Bien qu'il ait perdu ses parents à un jeune âge, sous la direction de son oncle, M. Thieu Bao Van Dinh, Bui Bang Doan et ses deux frères aînés ont créé le phénomène de « Ha Dong Tam Bang » lorsqu'ils ont tous réussi l'examen Binh Ngo en 1906. M. Doan a obtenu le baccalauréat et a ensuite servi sous la dynastie Nguyen, occupant de nombreux postes importants tels que chef de district dans de nombreuses localités et enfin ministre de la Justice (1933-1945).
Le point particulier dans la vie de M. Bui Bang Doan est le changement opportun selon le destin du pays. Lorsque la révolution réussit, il accepta l'invitation du président Ho Chi Minh à rejoindre le Conseil consultatif présidentiel en novembre 1945. Dans cette invitation, l'oncle Ho exprima son respect pour sa « haute éducation et sa riche expérience ». Il fut ensuite élu délégué à la première Assemblée nationale et occupa des postes importants tels que chef de l'Inspection spéciale du gouvernement et chef de la Commission permanente de l'Assemblée nationale.
Monsieur Bui Bang Doan. Photo : Document
Même pendant les années difficiles de la guerre de résistance, alors qu'il était paralysé à la fin de 1948, il continua à contribuer au pays en tant que chef par intérim du Comité permanent de l'Assemblée nationale au Viet Bac. Sa vie est un témoignage vivant du patriotisme et de la transition exemplaire d'un mandarin de la dynastie Nguyen à un dirigeant du nouveau régime, apportant une contribution importante à la guerre de résistance et à la construction nationale.
Lors de la réunion significative de 1948, l'oncle Ho a écrit le poème « Pour Bui Cong » en caractères chinois :
贈裴公
看書山鳥棲窗扦,
批札春花照硯池。
捷報頻來勞驛馬,
思公即景贈新詩。
Transcription:
Don à Bui Cong
L'oiseau de montagne et sa femme sont à la fois majestueux et féroces,
Les fleurs du printemps brillent sur l'étang d'encre.
L'agence d'espionnage a traduit le code,
Les travaux publics donnent de nouveaux poèmes.
Traduction:
Alors qu'il lisait un livre, un oiseau sauvage s'est perché sur les barreaux de la fenêtre,
Lors de l'approbation des documents, les fleurs printanières se reflètent dans la pierre à encre.
Devant toujours revenir pour rapporter les nouvelles de la victoire, le cheval de poste est lui aussi fatigué,
Tu me manques, je t'ai écrit un poème.
Bien que le poème soit court, il est à la fois de style classique et contient des messages profonds sur l’actualité. Les deux premières phrases dépeignent une scène paisible typique d'un bureau : des oiseaux sauvages perchés près de la fenêtre pendant la lecture, des fleurs printanières se reflétant dans la pierre à encre pendant l'approbation des documents officiels . Ce ne sont pas seulement des images poétiques, mais elles reflètent également l’atmosphère de travail dévouée d’un fonctionnaire intègre. L'oncle Ho a habilement utilisé ces images pour honorer les qualités de M. Bui Bang Doan, un érudit confucéen patriote qui a évolué avec le temps, mais qui a toujours conservé le comportement noble d'un intellectuel.
Oncle Ho et M. Bui Bang Doan lors de la cérémonie de promotion du général Vo Nguyen Giap. Photo : Document
Les deux dernières phrases passent d’un espace calme à l’atmosphère vibrante de la résistance. L'image d'un « cheval de poste travailleur » portant la nouvelle de la victoire témoigne non seulement de l'atmosphère héroïque de l'époque, mais fait aussi implicitement l'éloge de la contribution de M. Bui à la construction du gouvernement révolutionnaire. La phrase de conclusion « Tu cong tuc canh tang tan thi » montre les sentiments respectueux et proches de l'oncle Ho envers un camarade respecté.
Ce qui est particulier, c'est la façon dont l'Oncle Ho combine intelligemment deux zones contrastées dans le poème : d'un côté se trouve l'espace calme du bureau avec les oiseaux de la forêt et les fleurs printanières ; D'un côté, l'atmosphère pressante de la résistance avec des calèches transportant la nouvelle de la victoire. Ce contraste ne crée pas un sentiment de discontinuité, mais au contraire, met davantage en évidence l’esprit d’un intellectuel patriote, conservant à la fois le comportement noble d’un érudit et participant activement à la guerre de résistance pour construire la nation.
En réponse à cette sincérité, M. Bui Bang Doan a écrit un poème en rimes originales :
鐵石一心扶種族,
江山萬里守城池。
知公國事無餘暇,
操筆仍成退虜詩。
Transcription:
Le fer et la pierre sont le cœur de la race,
Les montagnes et les rivières protègent la citadelle.
Connaître les affaires du pays sans fin,
J'écris mais j'ai échoué à l'examen.
Traduction:
Un cœur de fer pour la course,
Des milliers de kilomètres de montagnes et de rivières pour maintenir les fondations.
Sachant qu'il est occupé avec les affaires de l'État,
Agitant un stylo pour écrire de la poésie pour chasser l'ennemi.
Le poème de M. Bui Bang Doan n'est pas seulement une composition de « réponse » normale, mais aussi une expression de la passion d'un intellectuel patriote, montrant une profonde sympathie pour la voie révolutionnaire. Les deux premières phrases expriment une forte déclaration de position politique et de patriotisme. L’image du « fer » ne représente pas seulement une volonté inébranlable, mais montre également l’indomptabilité et le dévouement sans réserve à la nation. L'expression « Giang Son Van Ly » (mille kilomètres de montagnes et de rivières) évoque l'immensité du pays et souligne la grande responsabilité de protéger chaque centimètre de la patrie. Par cela, M. Bui a clairement affirmé sa position : bien qu'il soit issu de la classe des mandarins de la dynastie Nguyen, il a placé sa foi totale dans la révolution.
Les deux dernières phrases expriment une admiration et une profonde compréhension pour l’oncle Ho. La phrase « Tri cong quoc su vo du ha » montre que M. Bui a clairement compris l'activité et les difficultés du président à diriger le pays. En particulier, la phrase de conclusion « Thao but nhung thanh thoi lo thi » non seulement loue le talent littéraire de l'Oncle Ho, mais souligne également le rôle de la poésie dans la guerre de résistance - même les vers de poésie deviennent des armes pour repousser l'ennemi. Cela est très proche de la vision poétique de l’Oncle Ho : « Les poètes doivent aussi savoir se porter volontaires ».
Bui Bang Doan, Hué - 1942. (Archives photographiques)
Si le poème de l’Oncle Ho dépeint une image de paix au milieu de la guerre, celui de M. Bui a un ton plus héroïque et courageux. Cela se manifeste par l'utilisation d'images fortes telles que « pierre de fer », « dix mille milles » et surtout les verbes « thu » (tenir) et « thoai » (chasser) - des mots à caractère clairement combatif.
Le poème montre également le changement de pensée de la classe intellectuelle confucéenne à cette époque. En tant que mandarins de la cour féodale, ils ont su reconnaître la tendance de l'époque, ont mis leur foi dans la révolution et ont participé activement à la résistance. M. Bui Bang Doan est un exemple typique de cette transformation, et son poème est une démonstration vivante de son patriotisme et de sa volonté d’accompagner la révolution.
Outre M. Bui Bang Doan, il y avait également M. Vo Liem Son, né dans une famille confucéenne avec une tradition de patriotisme dans le village de Pho Minh, Can Loc, Ha Tinh. Son père était l'érudit confucéen Vo Kieu Son, qui participa au mouvement Can Vuong contre les Français. En 1905, Vo Liem Son entre à l'École nationale de Hué, où il a la chance de rencontrer son futur camarade de classe, le président Ho Chi Minh (alors Nguyen Tat Thanh).
Monsieur Vo Liem Son. Photo : Document
Doté de solides bases en sinologie, il obtient successivement les diplômes de Thanh Chung (1911) et de Bac Hanh (1912). Bien qu'il ait été nommé chef du district de Duy Xuyen (Quang Nam), avec l'esprit d'un intellectuel patriote, il a osé affronter les colonialistes français et a été démis de ses fonctions. Au cours de sa carrière éducative ultérieure, il a formé de nombreux talents pour le pays tels que Tran Phu, Vo Nguyen Giap, Ha Huy Tap, Phan Dang Luu, Nguyen Chi Dieu, Dao Duy Anh, Nguyen Khoa Van (Hai Trieu), Ta Quang Buu...
Lorsque le Japon renverse les Français en 1945, il rejoint le Viet Minh avec son fils Vo Gioi Son. Durant les années de résistance contre les Français, affligé par la mort de son fils assassiné par l'ennemi, il resta résolument sur la voie révolutionnaire, assumant de nombreuses responsabilités importantes dans l'appareil de résistance de l'Interzone IV.
En 1948, lors d'un voyage à Viet Bac pour assister à la Conférence culturelle nationale, il a l'occasion de rencontrer son ancien élève, le général Vo Nguyen Giap, et son ancien camarade de classe, l'actuel président Ho Chi Minh. C'est à cette occasion que l'oncle Ho composa le poème Tang en caractères chinois « Tang Vo Cong » - une œuvre qui exprimait non seulement une amitié étroite mais reflétait également l'esprit du temps et la croyance en la victoire de la guerre de résistance :
武公
千里公尋我,
百感一言中。
事民願盡孝,
事國願盡忠。
公來我欣喜,
公去我思公。
贈公只一句,
抗戰必成功。
Transcription:
Donner des arts martiaux
La justice céleste me cherche,
Cent sentiments en un seul mot.
Le désir du peuple d'être filial,
Le vœu de loyauté envers le pays.
Je suis heureux dans le futur,
Carrefour public.
Donnez du crédit à qui le mérite :
« La résistance sera victorieuse ».
Traduction:
Longue distance, des milliers de kilomètres, il est venu me trouver,
Tant d'émotion en un seul mot !
Adorer les gens, dans l’espoir de mettre fin à la piété filiale,
Adorez le pays et espérez être loyal.
Tu es venu, j'étais heureux,
Tu reviens, tu me manques encore.
Laissez-moi juste vous donner cette phrase :
« La résistance réussira certainement. »
Ce poème exprime à la fois la profonde affection entre amis proches et reflète le patriotisme et la croyance en la victoire de la révolution. Les deux premières phrases ouvrent le vaste espace des retrouvailles : « Des milliers de kilomètres me cherchent, cent sentiments s'expriment en un seul mot ». L'image des « mille miles » ne représente pas seulement la distance géographique mais aussi la longue période de temps écoulée depuis que les deux personnes ont été séparées - depuis l'époque où elles étaient camarades de classe à l'école nationale de Hué jusqu'à leur rencontre à nouveau en tant que leaders révolutionnaires. « Cent sentiments, un mot d'affilée » montre que même si le temps passe, l'amitié reste si profonde qu'un seul mot suffit à évoquer cent émotions.
Les deux phrases suivantes : « Je jure d'être filial envers le peuple et loyal envers le pays » sont des mots louant les nobles qualités de Vo Liem Son. L'oncle Ho a habilement utilisé les deux mots « piété filiale » et « loyauté » d'une manière nouvelle : non pas loyauté envers le roi comme dans le concept féodal, mais loyauté envers le pays et piété filiale envers le peuple. C'est aussi la rencontre des pensées des deux peuples - depuis les fondements traditionnels confucéens jusqu'à la voie révolutionnaire pour le peuple et le pays.
La troisième paire de vers : « Je suis heureux de retourner auprès de mon vieil ami, je suis heureux de retourner auprès de mon vieil ami » sont des vers touchants, exprimant les sentiments sincères et proches de l'oncle Ho pour son vieil ami. La joie de se retrouver et le désir de se séparer s'expriment simplement mais sincèrement, soulignant la forte amitié qui transcende le temps et le statut.
Les deux dernières phrases : « D’un seul coup, la résistance réussira sûrement » sont à la fois personnelles et contemporaines. Il ne s’agit pas simplement d’un hommage à Vo Liem Son, mais aussi d’une croyance et d’une forte affirmation de la victoire inévitable de la guerre de résistance. Placer la phrase « La résistance réussira sûrement » à la fin du poème souligne encore davantage ce sens.
Et M. Vo Liem Son a répondu avec un poème plein d'esprit :
逢君喜公健,
戰事百忙中。
對話惟軍國,
相期在孝忠。
雄才源不勢,
大道本為公。
相見重來日,
抗戰已成功。
Transcription:
Phung Cong est satisfait du procès,
La guerre est dans l'air.
Dialogue exclusivement militaire,
Similitudes dans la piété filiale.
Des ressources inégalées,
Le grand chemin est le travail.
À demain,
La résistance a été couronnée de succès.
Traduction
(Traduit par l'érudit Dao Duy Anh)
Je suis heureux de te voir.
Cent soucis ne sont qu’une façade.
Chat pour les gens et le pays
Rencontres à Hieu, Trung
Ressources naturelles rares
La grande voie est la même
À bientôt
La résistance a été couronnée de succès.
Le poème ne répond pas seulement aux sentiments de l’oncle Ho, mais montre également l’esprit d’un intellectuel patriote et une forte croyance dans la victoire de la révolution. Les deux premières phrases expriment la joie de retrouver un vieil ami dans le contexte de la résistance du pays. L'expression « cent choses occupées » montre une profonde compréhension de la responsabilité du chef de l'État en temps de guerre, et montre également l'inquiétude et la sympathie d'un ami.
La paire de phrases continue et correspond à l'idée du poème de l'Oncle Ho sur la « piété filiale » et la « loyauté ». Si l'oncle Ho utilisait ces deux mots pour vanter les qualités de M. Vo, ici M. Vo affirmait qu'il s'agissait d'une similitude, d'un idéal commun aux deux personnes. « Quân quốc » n'a plus ici de sens féodal mais a été élevé à « Citoyens, Patrie » - exprimant une idéologie progressiste et révolutionnaire.
Les deux versets du milieu sont d’excellents versets, exprimant tous deux l’admiration pour le talent de l’Oncle Ho et affirmant que la voie révolutionnaire est une voie juste. « Hung tai » fait référence au talent extraordinaire de l'Oncle Ho, tandis que « Dai dao » est la voie révolutionnaire vers l'indépendance nationale. L'expression « à l'origine pour le public » souligne le caractère national et populaire de la guerre de résistance.
Les deux phrases conclusives : « À demain, la résistance a réussi » sont une réponse confiante au message de l'Oncle Ho. Si l'oncle Ho a dit « La résistance réussira certainement », alors M. Vo a utilisé « di thanh cong » (déjà réussi) - une expression plus forte, montrant une croyance absolue dans la victoire de la révolution. L’image du « jour du retour » évoque un avenir radieux où le pays sera complètement libéré.
Artistiquement, le poème suit strictement le format poétique de la dynastie Tang, avec des antithèses subtiles : « dialogue » contre « sympathie », « roi et pays » contre « loyauté », « talent héroïque » contre « grand chemin ». En particulier, l’utilisation flexible d’allusions et de termes chinois a contribué à mettre en évidence des idées révolutionnaires dans le cadre d’un poème classique.
L'art de gagner les cœurs et les esprits grâce à la poésie du président Ho
L’art du président Ho Chi Minh de gagner le cœur du peuple à travers la poésie est un sujet profond, démontrant son talent et sa vision stratégique dans l’application de la culture traditionnelle à la cause révolutionnaire. La particularité de cet art réside non seulement dans son aspect purement littéraire, mais aussi dans sa profonde profondeur de pensée et d’humanité.
L’Oncle Ho a utilisé la poésie comme moyen de communication dans le contexte historique particulier de la nation. Photo : Document
Tout d’abord, il est nécessaire de reconnaître l’utilisation de la poésie par l’Oncle Ho comme moyen de communication dans le contexte historique particulier de la nation. Au début de la révolution, le pays se trouvait dans une période de transition de la société féodale à la période de lutte pour l’indépendance. Dans ce contexte, la classe intellectuelle confucéenne joue toujours un rôle important dans la société, en particulier dans les zones rurales, où elle a une grande influence sur l’idéologie et la vie spirituelle des gens.
L'oncle Ho, avec sa profonde vision stratégique, a compris que pour mener à bien la cause révolutionnaire, il était nécessaire d'avoir le consensus et le soutien de toutes les classes de la société, y compris la classe intellectuelle confucéenne. Il a habilement utilisé sa propre langue, sa culture et son moyen de communication familier – la poésie classique – pour construire un pont de culture et d’idées.
L’art de l’Oncle Ho de gagner le cœur des gens s’exprime à travers de nombreux aspects subtils.
Le premier est le respect des traditions culturelles. Dans les poèmes qu'il composait avec les érudits confucéens, l'oncle Ho suivait toujours strictement les règles de la poésie Tang concernant la rime et l'antithèse. Cela témoigne du respect de la culture traditionnelle et des valeurs que défendent les intellectuels confucéens.
Le deuxième est l’art de « se servir de l’ancien pour réveiller le nouveau ». Il a habilement placé des idées révolutionnaires et de nouvelles valeurs dans le cadre de la poésie classique. Par exemple, dans le poème dédié à Vo Liem Son, l'oncle Ho réinterprète le concept de « loyauté et piété filiale » dans l'esprit révolutionnaire : loyauté envers le pays, piété filiale envers le peuple. Il s’agit d’une manière de transformer habilement les valeurs traditionnelles, sans les nier complètement mais en les élevant à un nouveau niveau, en accord avec les exigences de l’époque.
Troisièmement , il y a l’art de « revoir le passé pour comprendre le présent » – regarder en arrière vers le passé pour comprendre le présent. Dans les dialogues poétiques, l’Oncle Ho mentionnait souvent de vieux souvenirs et de vieilles relations pour évoquer des sentiments et de l’empathie. De là, il conduit l’interlocuteur vers des réflexions sur le présent et l’avenir du pays. Il s’agit d’une approche psychologique très subtile qui crée proximité et confiance.
L’art du président Ho Chi Minh de gagner le cœur du peuple par la poésie est une démonstration éclatante de son talent et de sa vision stratégique. Photo : Document
Le quatrième est l’art « d’harmoniser les différences ». Il n’a pas imposé de manière rigide l’idéologie révolutionnaire mais a toujours cherché à relier les points communs entre l’idéologie traditionnelle et l’idéologie révolutionnaire. Dans sa poésie, des valeurs telles que le patriotisme, l'amour du peuple, la moralité, l'intelligence... sont promues d'une manière à la fois cohérente avec l'idéologie confucéenne et porteuse d'esprit révolutionnaire.
En particulier, l’art de l’Oncle Ho de gagner le cœur des gens se manifestait également par le fait qu’il maintenait toujours la sincérité et la simplicité dans la communication. Même s'il était le leader de la nation, l'oncle Ho exprimait toujours dans ses poèmes des sentiments sincères et proches pour ses vieux amis. Cela crée une forte persuasion, permettant aux lecteurs de ressentir la sincérité et la noblesse de ses pensées.
L’efficacité de cet art de gagner le cœur des gens est clairement démontrée à travers les poèmes et les peintures des érudits confucéens. Ils ont non seulement répondu avec des vers artistiquement appropriés, mais ont également exprimé leur sympathie et leur soutien à la voie révolutionnaire. Cela se manifeste par le fait qu'ils utilisent également des images et des idées révolutionnaires dans leur poésie, comme dans le poème de Vo Liem Son avec la phrase « La résistance a réussi ».
L’art de l’Oncle Ho de gagner le cœur des gens à travers la poésie a également une grande importance dans la construction d’une grande unité nationale. Grâce à des dialogues poétiques, l’Oncle Ho a contribué de manière importante à obtenir le soutien de la classe intellectuelle confucéenne à la révolution. Nombre d’entre eux devinrent des participants actifs dans la guerre de résistance, apportant leur intelligence et leur enthousiasme à la cause de la libération nationale.
Les leçons tirées de l’art de l’Oncle Ho de gagner le cœur et l’esprit des gens restent précieuses aujourd’hui. C’est une leçon sur le respect et la promotion des valeurs culturelles traditionnelles, sur l’art de trouver un terrain d’entente pour créer un consensus et sur le rôle important de la culture dans le processus de construction et de développement du pays. Dans le contexte moderne, alors que le pays est en train de s’intégrer profondément à la scène internationale, ces leçons deviennent encore plus significatives pour construire une grande unité nationale et développer le pays.
On peut dire que l’art du président Ho Chi Minh de gagner le cœur du peuple à travers la poésie est une démonstration éclatante de son talent et de sa vision stratégique. Il ne s’agit pas seulement d’un art littéraire, mais aussi d’un art de leadership, d’un art de construire et de développer des forces révolutionnaires. Les dialogues poétiques entre lui et les érudits confucéens ne sont pas seulement de belles pièces littéraires, mais aussi de précieuses leçons sur l’art de la solidarité et du ralliement des forces dans la cause révolutionnaire de la nation.
Jusqu’à aujourd’hui, après plus de 75 ans, les dialogues poétiques entre le président Ho Chi Minh et les érudits confucéens conservent encore leur profonde valeur historique et humaniste. Ce ne sont pas seulement des poèmes d’une grande beauté artistique, mais aussi des documents précieux reflétant l’esprit de solidarité nationale et la harmonieuse combinaison de tradition et de révolution dans la pensée de Ho Chi Minh.
Publicité AD
Source : https://baonghean.vn/chu-tich-ho-chi-minh-tang-tho-nho-si-10297643.html
Comment (0)