Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

La question de l'orthographe en journalisme.

Việt NamViệt Nam22/06/2024


images.baoquangnam.vn-storage-newsportal-2020-6-18-89342-_tnb-27777-02.jpg
Chaque rédaction de journal possède un service Morrat chargé de repérer les erreurs de formulation avant la publication d'un article. Photo : CN

Les erreurs techniques sont inévitables.

Mon ami, professeur de littérature dans un lycée, a dit : « Les journaux d'aujourd'hui, surtout les journaux en ligne, utilisent des mots incorrects, font des erreurs de grammaire et contiennent beaucoup de fautes d'orthographe. »

Se pourrait-il que, du fait de la course à l'information et du fait que les erreurs dans les journaux en ligne peuvent être rapidement corrigées, l'équipe éditoriale n'accorde pas suffisamment d'attention au processus de relecture avant publication, ou ne le prenne pas assez au sérieux ?

S’il y a des erreurs, il est inquiétant de constater que tant de personnes utilisent la presse comme « guide » pour établir les normes de leur pratique linguistique.

Un travail journalistique parvient à ses lecteurs grâce à un processus de publication rigoureux comportant de nombreuses étapes. Chaque rédaction possède ses propres normes techniques (règles) pour la préparation des manuscrits.

Ces règles précisent comment mettre des majuscules et abréger les mots ; comment écrire les mots vietnamiens, les nombres, les nombres ordinaux et les mots composés… Cependant, en raison de divers facteurs, il est parfois difficile d’éviter les « erreurs techniques » dans les journaux.

Un jour, un élève de collège a exprimé une opinion sur un forum de journalistes, disant essentiellement que la presse commettait trop d'erreurs, allant de petites erreurs comme des mots ou des signes de ponctuation manquants, à des erreurs comme la confusion entre « l » et « n », et l'utilisation de mots inappropriés.

« L’information en ligne est désormais accessible à un large public, et l’utilisation d’un vietnamien incorrect peut avoir un impact considérable, y compris sur les jeunes enfants de mon âge. Je n’ai aucune mauvaise intention ; j’espère simplement que les journalistes feront de leur mieux pour minimiser les fautes d’orthographe ! », a écrit cet étudiant.

Efforts pour « déceler les défauts »

De nombreux linguistes, écrivains, enseignants, journalistes et autres personnes attachées à la préservation de la pureté de la langue vietnamienne se sont profondément inquiétés du problème des fautes d'orthographe et de l'utilisation incorrecte des mots dans les médias.

Ils ont également déployé des efforts considérables pour relever les erreurs, proposer des suggestions et mettre en évidence les fautes d'orthographe et de vocabulaire courantes dans les journaux, les émissions de radio et de télévision, et même dans les manuels scolaires.

Il y a des mots qui sont utilisés incorrectement tellement de fois qu'ils deviennent corrects, comme "giông (tố)/dông" (tempête/tempête), "đoạt (hy thống)/đạt" (gagner (médaille)/đạt (atteindre)... L'orthographe correcte devrait être "dông" dans "mưa dông" (pluie/tempête), "cơn dông" (tempête), "dông gió" (vent et tempête), "dông tố" (tempête/terreur) mais de nombreux journaux l'écrivent comme "giông" ;

Les mots « đoạt » et « đạt » ont des significations différentes mais sont presque interchangeables. Selon le dictionnaire de l'Institut de linguistique, édité par Hoang Phe et publié par la Maison d'édition Da Nang et le Centre de lexicographie en 2005, « đạt » signifie atteindre un objectif (par exemple : obtenir une excellente note à un examen) ; tandis que « đoạt » signifie s'emparer pleinement de quelque chose, par la lutte contre autrui ; par exemple : remporter le championnat.

Non seulement dans la presse, mais les mots « doat » et « dat » sont également fréquemment mal utilisés dans les certificats de mérite, les récompenses, les médailles, etc., délivrés par les organismes administratifs.

L'utilisation de la répétition est également très courante dans le journalisme actuel. Dans l'émission éducative de VTV destinée aux lycéens, le présentateur dit souvent après chaque segment : « Félicitations, vous avez terminé votre partie de l'examen. » Si le mot « terminé » est déjà employé, il est inutile d'ajouter « fini », car « terminé » signifie que c'est fait correctement.

Par exemple, lorsqu'ils relatent un incident, les journaux concluent souvent par la phrase : « L'incident est en cours de vérification et d'éclaircissement. » Si le mot « actuellement » est utilisé, il est inutile d'utiliser « en cours » et inversement ; si le mot « vérifié » est utilisé, il est inutile d'utiliser « éclairci », car la « vérification » signifie « établir la vérité par des faits et des preuves concrètes » ; par exemple : « vérifier la déclaration » ; « l'incident n'a pas encore été vérifié » (cité ci-dessus).

En outre, de nombreux journaux abusent de nombreux mots et expressions, en particulier des mots sino-vietnamiens, tels que : « trăn trối » (dernière volonté et testament), « cổ súy » (encourager), « vô hình trung » (de manière informelle), « vãng cảnh » (visiter/voir le temple), « thăm quan » (visiter/tourner), « sáng lạng » (lumineux et radiant) (orthographe correcte : "trăng trối", "cổ xúy", "vô hình trung", "vãng cảnh", "tham quan", "xán lạn").

L'expression « amis d'âges différents » signifie « amis proches malgré une différence d'âge importante », mais certains journalistes l'interprètent comme désignant des amis du même âge, et écrivent donc : « Le compositeur Pham Tuyen et le compositeur Hoang Van sont amis d'âges différents, tous deux nés en 1930. »

Préserver la pureté de la langue vietnamienne.

La langue est en constante évolution, mais cela ne signifie pas que ceux qui travaillent avec les mots doivent être excessivement « créatifs » et déformer la langue vietnamienne.

L’écrivain Uong Trieu a écrit un jour : « La clarté de la langue vietnamienne réside dans sa flexibilité et son adaptabilité ; elle n’est ni trop rigide, ni trop laxiste ou débridée. Un dosage approprié et contrôlé, même dans les usages sociaux et les documents officiels, est essentiel. »

Les journalistes sont comparés à des « travailleurs acharnés » qui doivent sans cesse œuvrer dans le domaine des mots. Par conséquent, la formation continue et le perfectionnement sont essentiels pour préserver la pureté de la langue vietnamienne, tout en la protégeant et en la développant.

Le journalisme à l'ère du numérique 4.0 doit répondre aux exigences d'une information objective, véridique, rapide et opportune, mais cela ne signifie pas que les journalistes doivent être hâtifs ou négligents dans le choix de leurs mots.



Source : https://baoquangnam.vn/chuyen-chinh-ta-บน-bao-chi-3136766.html

Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
Croisière sur le fleuve Saigon

Croisière sur le fleuve Saigon

Le tour en pousse-pousse était tellement amusant !

Le tour en pousse-pousse était tellement amusant !

Joie

Joie