
Il est difficile d'éviter les « erreurs techniques ».
Mon ami, professeur de littérature dans un lycée, a dit : De nos jours, les journaux, surtout les journaux en ligne, utilisent les mauvais mots, font des erreurs de syntaxe, des fautes d'orthographe… vraiment beaucoup.
Est-ce parce qu'ils courent après l'actualité et que les journaux électroniques contiennent des erreurs facilement corrigibles que la rédaction n'accorde pas assez d'attention et ne prend pas au sérieux la vérification et la correction des erreurs avant publication ?
Ce qui est inquiétant, c'est que tant de gens utilisent la presse comme une « boussole » pour établir leurs propres normes de pratique linguistique.
Un ouvrage journalistique parvient au lecteur au terme d'un processus de publication rigoureux comportant de nombreuses étapes. Chaque maison d'édition possède ses propres normes techniques (règlements) concernant les manuscrits.
Il précise comment mettre des majuscules et abréger les mots ; comment écrire les mots vietnamiens, les nombres à compter, les nombres ordinaux, les mots composés… Mais ensuite, en raison de nombreux facteurs différents, il est parfois encore difficile d’éviter les « erreurs techniques » dans le journal.
Un jour, un collégien a exprimé son opinion sur un forum de journalistes, affirmant que la presse commettait trop d'erreurs, des plus mineures comme des mots manquants ou des accents absents, aux plus importantes comme la confusion entre « l » et « n » et l'utilisation de mots inappropriés.
« Les journaux en ligne sont désormais accessibles à un grand nombre de personnes. Si le vietnamien est mal utilisé, cela aura un impact considérable, y compris sur les enfants de mon âge. Je ne veux rien dire de négatif, j'espère simplement que les journalistes s'efforceront de contrôler et de minimiser les fautes d'orthographe ! », a écrit cet étudiant.
Efforts pour « repérer les erreurs »
De nombreux linguistes, écrivains, enseignants, journalistes... soucieux de préserver la pureté de la langue vietnamienne, se sont montrés très préoccupés par le problème des fautes d'orthographe et du mauvais usage des mots dans les médias.
Ils s'efforcent également de « repérer les erreurs », de « déceler les fautes », de formuler des commentaires et de signaler les erreurs courantes d'orthographe et de vocabulaire dans les journaux, les émissions de radio et de télévision, et même dans les manuels scolaires.
Il existe des mots qui sont utilisés « à tort jusqu'à ce qu'ils deviennent corrects », tels que les mots « giong (to)/dông », « doát (medal)/đát »… Le mot « dông » devrait s'écrire « mua dong », « cong dong », « dông gió », « dông to » ; mais de nombreux journaux l'écrivent « giong ».
Les mots « doat » et « dat » ont des significations différentes mais sont utilisés de manière quasi identique. Selon le dictionnaire de l’Institut de linguistique, édité par Hoang Phe et publié par la Maison d’édition Da Nang et le Centre de lexicographie en 2005, « dat » signifie atteindre son but (par exemple : réussir l’examen avec brio) ; et « doat » signifie tout rafler, en luttant contre les autres ; par exemple : remporter le championnat.
Non seulement dans la presse, mais les mots « gagné » et « obtenu » sont également très souvent mal utilisés dans les certificats de mérite, les médailles, etc., des organismes administratifs.
L'erreur consistant à utiliser des mots redondants est également assez courante dans la presse actuelle. Dans l'émission de connaissances de VTV destinée aux lycéens, le présentateur répétait souvent : « Félicitations pour avoir terminé votre test » après chaque épreuve. Si l'on dit « terminé », il est inutile d'ajouter « fait », car « terminé » signifie avoir accompli la tâche entièrement.
Lorsqu'ils relatent un incident, les journaux concluent souvent par la phrase : « L'incident est en cours de vérification et d'éclaircissement. » Si le mot « actuellement » est utilisé, il est inutile d'utiliser « actuellement » et inversement ; si le mot « vérifier » est utilisé, il est inutile d'utiliser « éclaircir », car « vérifier » signifie « établir la vérité par des faits et des preuves concrètes » ; par exemple : « vérifier la déclaration » ; « l'incident n'a pas été vérifié » (ibid.).
De plus, de nombreux journaux utilisent mal de nombreux mots et expressions, en particulier des mots sino-vietnamiens tels que : « tran troi », « co xuy », « vo hinh chung », « van canh » (temple), « tham quan », « sang lang » (écrits correctement : « tran troi », « co xuy », « vo hinh trung », « van canh », « tham quan », « sang lang »).
Ou encore l’expression « amis du même âge », qui signifie « amis d’âges différents mais proches les uns des autres comme des amis du même âge », mais certains journalistes comprennent « amis du même âge » comme « amis du même âge », et écrivent donc : « le musicien Pham Tuyen et le musicien Hoang Van sont amis du même âge, tous deux nés en 1930 ».
Préserver la pureté du vietnamien
La langue est en perpétuelle évolution, elle naît et se développe sans cesse, mais cela ne signifie pas que ceux qui travaillent avec les mots doivent être trop « créatifs » et déformer le vietnamien.
L’écrivain Uong Trieu a écrit un jour : « La pureté du vietnamien réside dans sa flexibilité et son adaptabilité, ni trop rigide ni trop indulgent. Une dose juste et maîtrisée, même dans les usages sociaux et les documents officiels, est indispensable. »
Les journalistes sont comparés à des « travailleurs » qui doivent sans cesse labourer les champs des mots. C’est pourquoi la question de l’apprentissage et du perfectionnement continus est soulevée afin de contribuer à préserver la pureté de la langue vietnamienne, tout en la protégeant et en la développant.
Le journalisme à l'ère du numérique 4.0 doit répondre aux exigences d'une information objective, honnête, rapide et opportune, mais cela ne signifie pas que les journalistes soient hâtifs ou négligents dans leur utilisation des mots.
Source : https://baoquangnam.vn/chuyen-chinh-ta-tren-bao-chi-3136766.html






Comment (0)