
Il est difficile d’éviter les « erreurs techniques »
Mon ami, professeur de littérature dans un lycée, a déclaré : De nos jours, les journaux, en particulier les journaux en ligne, utilisent des mots erronés, font des erreurs de syntaxe, des fautes d'orthographe... beaucoup.
Est-ce à cause de la recherche constante d'informations actuelles et d'erreurs dans les journaux en ligne qui peuvent être corrigées rapidement que la rédaction n'y prête pas trop attention et ne prend pas au sérieux la vérification et la correction des erreurs avant publication ?
Il est plutôt inquiétant de constater que tant de personnes utilisent la presse comme une « boussole » pour établir leurs propres normes de pratique linguistique.
Un travail journalistique parvient aux lecteurs grâce à un processus de publication rigoureux comportant de nombreuses étapes. Chaque rédaction possède ses propres normes techniques (règlements) pour les manuscrits.
Il précise comment mettre en majuscules et abréger les mots ; comment écrire les mots vietnamiens, compter les nombres, les nombres ordinaux, les mots composés... Mais ensuite, en raison de nombreux facteurs différents, il est parfois encore difficile d'éviter les « erreurs techniques » dans le journal.
Un jour, un élève de collège a exprimé son opinion sur un forum de journalistes, l'idée générale étant que la presse fait trop d'erreurs, depuis les petites erreurs comme des mots manquants, des accents manquants, jusqu'aux erreurs comme confondre « l » et « n » et utiliser les mauvais mots.
« Les journaux en ligne sont désormais accessibles à un large public. Une mauvaise utilisation du vietnamien aura un impact considérable, y compris sur les enfants de mon âge. Je ne veux rien dire de négatif, j'espère simplement que les journalistes s'efforceront de contrôler et de minimiser les fautes d'orthographe ! » a écrit cet étudiant.
Des efforts pour « corriger les erreurs »
De nombreux linguistes, écrivains, enseignants, journalistes… passionnés par la préservation de la pureté de la langue vietnamienne se sont montrés très préoccupés par le problème des fautes d’orthographe et de l’utilisation abusive des mots dans les médias.
Ils font également de gros efforts pour « repérer les erreurs », « repérer les fautes », donner des commentaires et signaler les fautes d’orthographe et de vocabulaire courantes dans les journaux, dans les programmes de radio et de télévision, et même dans les manuels scolaires.
Il y a des mots qui sont utilisés « à tort jusqu'à ce qu'ils deviennent corrects », comme les mots « giông (tộ)/dông », « đất (médaille)/đất »… Le mot « dông » doit être écrit en « mưa dông », « cong dông », « dông gió », « dông to » ; mais de nombreux journaux l'écrivent comme « giông ».
Les mots « doat » et « dat » ont des significations différentes, mais sont utilisés presque de manière identique. Selon le dictionnaire de l'Institut de linguistique, édité par Hoang Phe et publié par les éditions de Da Nang et le Centre de lexicographie en 2005, « dat » signifie atteindre sa destination (par exemple : réussir un examen avec d'excellents résultats) ; et « doat » signifie tout prendre pour soi, en se battant avec les autres ; par exemple : remporter le championnat.
Ce n'est pas seulement dans la presse que les mots « gagné » et « réalisé » sont souvent utilisés à mauvais escient dans les certificats de mérite, les médailles, etc. des agences administratives.
L'erreur d'utiliser des mots en double est également assez courante dans la presse actuelle. Dans l'émission de culture de VTV destinée aux lycéens, le présentateur disait souvent : « Félicitations pour votre examen » après chaque épreuve. Si vous dites « terminé », inutile d'ajouter « fait », car « terminé » signifie « achevé ».
Lorsqu'ils relatent un incident, les journaux concluent souvent leur article par la phrase suivante : « L'incident est actuellement en cours de vérification et d'éclaircissement. » Si le mot « actuellement » est utilisé, il est inutile d'utiliser le mot « actuellement » et vice versa ; si le mot « vérifier » est utilisé, il est inutile d'utiliser le mot « clarifier », car « vérifier » signifie « clarifier la vérité par la réalité et des preuves concrètes » ; par exemple : « vérifier la déclaration » ; « l'incident n'a pas été vérifié » (ibid.).
De plus, de nombreux journaux utilisent de manière abusive de nombreux mots et expressions, en particulier des mots sino-vietnamiens tels que : « tran troi », « co xuy », « vo hinh chung », « van canh » (temple), « tham quan », « sang lang » (correctement écrit : « tran troi », « co xuy », « vo hinh trung », « van canh », « tham quan », « sang lang »).
Ou bien l'expression « ban vong nien » signifie « amis d'âges différents mais proches les uns des autres comme des amis du même âge », mais certains journalistes comprennent que « ban vong nien signifie amis du même âge » et écrivent donc : « le musicien Pham Tuyen et le musicien Hoang Van sont des amis du même âge, tous deux nés en 1930 ».
Préserver la pureté du vietnamien
La langue est en constante évolution, elle apparaît et se développe, mais cela ne signifie pas que les personnes qui travaillent avec les mots doivent être trop « créatives » et déformer le vietnamien.
L'écrivain Uong Trieu a écrit un jour : « La pureté du vietnamien réside dans sa flexibilité et son adaptabilité, ni trop rigide ni trop complaisant. Un dosage adapté et maîtrisé, même avec les habitudes sociales et les documents officiels, est indispensable. »
Les journalistes sont comparés à des « ouvriers » qui doivent constamment travailler dur dans le domaine des mots. C'est pourquoi la question de l'apprentissage et du perfectionnement continus est soulevée afin de contribuer à préserver la pureté du vietnamien, tout en le protégeant et en le développant.
Le journalisme à l’ère 4.0 doit répondre aux exigences de fournir des informations objectives, honnêtes, rapides et opportunes, mais cela ne signifie pas que les journalistes doivent être hâtifs ou négligents dans leur utilisation des mots.
Source : https://baoquangnam.vn/chuyen-chinh-ta-tren-bao-chi-3136766.html
Comment (0)