La porte du village est devenue un symbole simple mais profond qui a longtemps été imprimé dans la littérature vietnamienne comme une image de mémoire, d'origine et de constance au milieu d'une vie en mutation.

Au cœur de ce flot d'émotions, le poème « La Porte du Village d'Enfance » du poète Nguyen Dang Do apparaît dans une beauté à la fois rustique et envoûtante. L'auteur y retrouve avec douceur le « seuil » de ses propres souvenirs, à chaque pas, à chaque souffle, le parfum persistant d'un temps révolu. Dans le rythme calme et clair du poème, le poète Nguyen Dang Do a su susciter un sentiment de « rétrospection » typiquement vietnamien, exprimé par la nostalgie des racines. C'est à la fois l'amour de sa patrie et une façon pour chacun de dialoguer avec soi-même après de nombreuses années d'errance.

Poète Nguyen Dang Do.

Les quatre premiers vers du poème ouvrent un espace de souvenirs profonds et silencieux. On a l'impression que le temps s'est arrêté au moment où l'enfant d'un pays lointain revient à la rencontre de sa patrie. Le premier vers est aussi simple qu'un récit, mais il s'agit en réalité d'un état d'esprit sacré : debout devant la porte du village, celui qui revient semble se trouver à la frontière de deux mondes : d'un côté, le présent, plein de hauts et de bas, de l'autre, le souvenir précis d'un passé lointain.

Le poète Nguyen Dang Do ne décrit pas sa patrie avec brio, mais choisit de laisser les émotions imprégner chaque image infime : la porte du village, l'enfance, la brume. C'est le langage de la mémoire, non pas directement, mais progressivement, tel le souffle du vent de campagne traversant la bambouseraie. En lisant attentivement, on reconnaît le mouvement subtil des émotions, du présent de l'action à la profondeur de la pensée, puis à la distance du désir et enfin au silence du souvenir. C'est un cycle complet d'émotions, qui s'ouvre, s'installe, puis résonne.

Si les quatre premiers vers sont les pas qui mènent au souvenir, les strophes suivantes sont un voyage au cœur des souvenirs. Le poète dialogue avec sa patrie et avec lui-même. « La pauvre patrie garde des mots d'amour / Une enfance tranquille au milieu des couleurs, des parfums et de l'amour. » Deux vers courts, mais qui ouvrent toute une philosophie de vie pour le peuple vietnamien. « La pauvre patrie », certes, mais pas pauvre en amour. Au contraire, elle est le berceau de l'amour, où chaque vent, chaque grain de sable sait préserver ce que l'on laisse derrière soi. L'expression « garder des mots d'amour » personnifie la patrie telle une mère qui emmagasine silencieusement dans son cœur tant de souvenirs, tant de mots d'amour que celui qui l'a quittée a oublié de dire. Ici, Nguyen Dang Do résume le « cœur de la terre », silencieux mais empreint de toute la gratitude de la vie. Le vers suivant est d'une beauté pure. L'enfance « tranquille » signifie qu'elle s'est immobilisée, qu'elle est devenue le passé, mais qu'elle est toujours « parmi les couleurs, les parfums et l'amour », telle une fleur qui irradie encore son parfum dans l'esprit de celui qui l'a quittée. Au milieu du tumulte de la vie, ce souvenir demeure une lumière pure, source d'émotions humaines.

« Écouter depuis la terre paisible / On dirait l'écho d'une histoire d'amour d'un jour poétique ». Dans ces deux vers, le rythme du poème ralentit, la voix semble se baisser. L'auteur n'« écoute » pas avec ses oreilles, mais « écoute depuis la terre », c'est-à-dire avec une intuition, avec un cœur imprégné de la nostalgie de sa patrie. Cet écho n'est pas nécessairement un son précis, mais « une histoire d'amour d'un jour poétique », une conversation entre les gens et le passé. Nguyen Dang Do possède une « écoute » unique, celle de quelqu'un qui a vécu profondément avec la terre, qui l'a quittée un jour et a su que la patrie n'est jamais silencieuse. « Le chemin est désert, les gens attendent / Où est le temps des chemises blanches, des fleurs d'abricot et du soleil jaune ? » Ces deux vers sont le summum de la nostalgie. L'image du « chemin désert » est comme une égratignure dans la mémoire. Chaque petit chemin portait autrefois les empreintes de la jeunesse, aujourd'hui seuls le vent et l'herbe poussent. Le vers « Où est passé le temps des chemises blanches, des fleurs d'abricot et du soleil jaune ? » résonne comme un soupir, une interrogation, un regret et un deuil. Les poèmes photographiques « chemise blanche - fleurs - soleil jaune » se fondent pour créer une palette de couleurs nostalgique. Cette jeunesse simple et pourtant éclatante n'est plus qu'un rêve.

La voix poétique est murmurante et mélancolique. « D'alors jusqu'à maintenant » – une période si longue que les souvenirs sont recouverts de poussière. Mais la porte du village « attend toujours », telle une mère attendant son enfant, telle la terre attendant la pluie. Aux yeux du poète, la patrie n'a pas changé ; c'est cette attente qui la rend sacrée et immortelle. « Les marches de la maison sont toujours là/ Le pagode a grimpé le long de ma vie autrefois. » Les deux derniers vers créent un silence riche de symbolisme. « Les marches de la maison » sont le premier pas dans la vie, un lieu de séparation et de retrouvailles. C'est la frontière entre l'intérieur et l'extérieur, entre l'aller et le retour, entre le passé et le présent. L'image du « pagode a grimpé le long de ma vie autrefois » évoque un trait poétique rare, une image à la fois concrète et spirituelle (le long de ma vie). Peut-être que non seulement l’arbre à pagode, mais aussi l’enfance, les souvenirs et l’image de la patrie ont « grimpé le long de ma vie » comme du sang chaud, circulant dans la vie de ceux qui sont partis au loin.

L'un des charmes particuliers du poème réside dans sa musicalité et son esthétique, mêlées de manière naturelle, simple et harmonieuse. L'auteure écrit avec un rythme et une mélodie riches. Chaque strophe est comme une œuvre musicale, aux sons graves et aigus, résonnants et sonores, rappelant la musique folklorique du Centre, où la poésie se mêle au son du vent, aux tambours et aux pas du village. La rime fluide et harmonieuse (« amour – parfum », « attente – poésie », « or – village ») crée un flux d'émotions fluide, permettant au lecteur de ressentir le poème comme une mélodie paisible venue du cœur de la Terre Mère.

D'un point de vue esthétique, le poème ressemble à un tableau aux couleurs dominantes marron, jaune et bleu – celles de la terre, des souvenirs et du coucher de soleil sur la vieille palissade de bambou. Les images de « l'herbe enveloppée de brume », « les fleurs d'abricot sous le soleil jaune », « le vent rêveur de la vieille âme » sont toutes hautement visuelles et peuvent servir de scène à une chanson ou à un film sur la patrie. Ainsi, « La Porte de l'Enfance » peut être mise en musique, devenant une chanson touchante, évoquant la nostalgie dans le cœur de ceux qui sont loin de chez eux.

Le poème dans son ensemble est une harmonie de désir et de contemplation, écrite par l'auteur dans un langage simple mais humain. Nguyen Dang Do ne cherche pas à structurer les mots, mais laisse les émotions s'exprimer naturellement. C'est cette sincérité qui rend « La Porte du Village de l'Enfance » si durable dans le cœur des lecteurs. Là, chacun peut reconnaître la porte de son village, une part de son âme encore en attente, sonnant encore chaque fois qu'un vent porte le parfum de sa terre natale.

Du début à la fin, « La Porte du Village de l'Enfance » est empreint de nostalgie, chaque mot imprégné du parfum de la terre, du goût de la vie et de la bonté. « La Porte du Village » est une métaphore de l'identité nationale, préservant l'âme des saisons passées, la morale de « se souvenir de la source de l'eau en buvant » et l'amour humain, simple mais durable. En arrivant au poème, on aperçoit vaguement une personne qui revient, et la patrie toute entière ouvre ses portes, attendant que les enfants errants réalisent que toute gloire est illusoire, seule l'origine est réelle. L'œuvre est un écho de souvenirs, à la fois imprégnée de la beauté rustique des sonorités folkloriques et imprégnée de la contemplation de celui qui a traversé la vie. Le poète a écrit avec un cœur imprégné du parfum de la terre, de sorte que chaque vers est à la fois la voix du cœur et celle de nombreuses générations qui, quel que soit le chemin parcouru, portent encore en elles l'image de la porte du village de l'enfance, comme une part de leur propre âme.

THANH KHE

* Veuillez visiter la section pour voir les nouvelles et articles connexes.

    Source : https://www.qdnd.vn/van-hoa/doi-song/cong-lang-tuoi-tho-noi-tro-ve-ky-uc-907544