Cependant, cette compréhension reste souvent au niveau émotionnel. Selon la traductrice Thuy Toan, « Après « Truyen Kieu » de Nguyen Du, « Journal en prison » de Ho Chi Minh peut également être considéré comme un autre record pour une œuvre littéraire qui a été traduite de nombreuses fois dans les langues du monde entier. » Récemment, le livre « Journal de prison en langue étrangère » de Vo Xuan Que a fourni une vision complète et détaillée de ce phénomène.

Après le lancement, afin de présenter l'histoire du problème, Vo Xuan Que a systématisé les traductions du « Journal de prison » en langues étrangères à travers l'évaluation de chaque auteur, institut de recherche, conférence... La situation compréhensible est qu'elles sont différentes, incomplètes et inexactes. Avec le désir de se rattraper, après 5 ans de travail, il a créé une liste d'"au moins" 37 langues/écritures. Par ordre alphabétique, ils sont l'arabe, l'albanais, l'anglais, le polonais, le persan, le basque, le biélorusse, le bengali, le portugais, le croate, le tchèque, le danois, l'allemand, l'espéranto, le galicien, le coréen, l'hébreu, l'hindi, le hongrois, le grec, l'italien, le kazakh, le laotien, le malayalam, le birman, le mongol, le norvégien, le russe, le japonais, le français, le finnois, le roumain, le slovaque, le cinghalais, l'espagnol, le suédois, l'ouzbek. C’est un véritable exploit, car beaucoup de gens ne connaissent peut-être même pas certaines de ces langues. L'anglais compte 8 traductions, le plus grand nombre, suivi du bengali, du japonais, de l'espagnol... Vo Xuan Que « attache » très méticuleusement le titre du livre de chaque langue, le traducteur, le lieu et l'année de publication. Et en plus de cela, il y a beaucoup de choses « inconnues » : des traductions qui ne sont pas encore connues au Vietnam, des traductions qui ont été collectées mais pas encore introduites...
Il est intéressant d'observer la « narration » du poète britannique John Birtwhistle : « Vous pouvez donc constater que le « Journal de prison », écrit dans une langue et par un homme politique, a été pour moi une source d'intérêt pendant des décennies dans ma propre poésie. On pourrait dire que ma réinterprétation de la version de Palmer du « Journal de prison » a contribué au développement de ma propre poésie. »
Seulement près de 200 pages, mais « Journal de prison en langue étrangère » n'est pas facile à lire pour la majorité. L’auteur présente modestement son travail comme un « recueil et une introduction », mais il s’agit en réalité d’un travail de recherche approfondi et élaboré, qui demande beaucoup de temps, d’efforts et de matière grise.
Le Dr Vo Xuan Que est chercheur à l’Institut vietnamien de linguistique et vit actuellement en Finlande. Des relations étendues avec des universitaires étrangers, des compétences en langues étrangères et un environnement de travail qui lui donne un accès plus facile à de nombreuses sources d'information originales, le « forcent » à être très discipliné dans ses méthodes. Il respecte les documents, « quantifier » les nouvelles éparses est très nécessaire pour créer de l'objectivité. Avec des méthodes scientifiques sérieuses, le livre apporte confiance et renforce la fierté de ceux qui aiment « Prison Diary ».
Le livre « Journal de prison en langues étrangères » est publié par la maison d'édition Information et Communication.
Source : https://hanoimoi.vn/doc-de-them-tu-hao-698789.html
Comment (0)