Cependant, ces interprétations restent souvent subjectives. Selon la traductrice Thúy Toàn, « après le Truyện Kiều de Nguyễn Du, le Journal de prison de Hồ Chi Minh peut également être considéré comme un autre exemple d’œuvre littéraire traduite dans de nombreuses langues à travers le monde ». Récemment, l’ouvrage de Võ Xuân Quế, Journal de prison en langues étrangères, a offert un panorama complet et détaillé de ce phénomène.

Après l'introduction, et afin de retracer l'histoire de l'ouvrage, Vo Xuan Que compile systématiquement les traductions en langues étrangères du « Journal de prison » grâce aux évaluations d'auteurs individuels, d'institutions de recherche et de conférences. Naturellement, ces traductions diffèrent et sont incomplètes ou inexactes. Soucieux de les compléter, après cinq années de travail, il a établi une liste d'au moins 37 langues/écritures. Classées par ordre alphabétique, on trouve : l'arabe, l'albanais, l'anglais, le polonais, le persan, le basque, le biélorusse, le bengali, le portugais, le croate, le tchèque, le danois, l'allemand, l'espéranto, le galicien, le coréen, l'hébreu, l'hindi, le hongrois, le grec, l'italien, le kazakh, le lao, le malayalam, le birman, le mongol, le norvégien, le russe, le japonais, le français, le finnois, le roumain, le slovaque, le cinghalais, l'espagnol, le suédois et l'ouzbek. Il s'agit d'une réalisation remarquable, car nombre de personnes ne connaissent peut-être même pas certaines de ces langues. L'anglais est la langue la plus représentée, avec huit traductions, suivi du bengali, du japonais, de l'espagnol, etc. Vo Xuan Que recense méticuleusement le titre de chaque ouvrage, le nom du traducteur, le lieu et l'année de publication. À cela s'ajoutent de nombreux détails « inconnus » : des traductions inédites au Vietnam et des recueils de traductions qui n'ont pas encore été publiés…
Il est intéressant de voir le « récit » du poète anglais John Birtwhistle : « Vous voyez donc que le « Journal de prison », écrit dans la langue et par un homme politique , m’a inspiré pendant des décennies pour ma propre poésie. On pourrait dire que ma réécriture du « Journal de prison » de Palmer a contribué au développement de ma propre poésie. »
Avec ses quelque 200 pages, « Journaux de prison en langues étrangères » n’est pas une lecture aisée pour le lecteur moyen. L’auteur présente modestement son ouvrage comme un « recueil et une introduction », mais il s’agit en réalité d’un travail de recherche conséquent et méticuleux, exigeant un investissement considérable en temps, en efforts et en réflexion.
Le Dr Vo Xuan Que, ancien chercheur à l'Institut vietnamien de linguistique, vit actuellement en Finlande. Ses nombreux contacts au sein de la communauté universitaire internationale, sa maîtrise des langues étrangères et son environnement de travail lui permettent d'accéder plus facilement à de nombreuses sources d'information originales, tout en exigeant une méthodologie rigoureuse. Il respecte les sources et analyse les informations éparses, ce qui est essentiel à l'objectivité. Grâce à sa démarche scientifique rigoureuse, l'ouvrage inspire confiance et renforce la fierté des lecteurs de « Journal de prison ».
Le livre « Journal de prison en langues étrangères » a été publié par la maison d'édition Information et Communications.
Source : https://hanoimoi.vn/doc-de-them-tu-hao-698789.html






Comment (0)