L'exposition offre au public un aperçu clair de l'évolution des polices de caractères vietnamiennes. Photo : Thu Ha/VNA
Fin mai, lors d'une visite à la Bibliothèque de l'Université des Langues et Civilisations (BULAC) à Paris, le public français aura l'occasion d'admirer quelques publications anciennes en écriture vietnamienne Quoc Ngu.
C’est la première fois que des publications en polices vietnamiennes anciennes sont présentées dans le cadre de l’exposition « La langue nationale, facteur fondamental de l’innovation de la culture vietnamienne de 1860 à 1945 ».
Français Les premiers romans vietnamiens de style occidental comme Monsieur Lazaro Phien de Nguyen Trong Quan publié en 1887, ou L'Histoire de la vieille vie (1866) ; des œuvres littéraires célèbres traduites du chinois et du français comme Le Roman des Trois Royaumes traduit par Phan Ke Binh et Nguyen Van Vinh et publié en 1909, Les Misérables (retraduit plus tard sous le titre Les Misérables - 1926), Les Trois Mousquetaires (1927) ; le premier journal Gia Dinh publié en juillet 1865, ou magazine Nam Phong (1923) ; des dictionnaires, des livres d'enseignement de la langue vietnamienne, et même les poèmes Kim Van Kieu ou Luc Van Tien ... soit plus de 20 œuvres anciennes, toutes imprimées en écriture Quoc Ngu, ont été exposées pour la première fois à la bibliothèque de la BULAC.
Il s'agit de publications représentatives de plus de 1 000 publications collectées par la bibliothèque de la BULAC durant la première période de développement de l'écriture Quoc Ngu à la fin du XIXe siècle et dans la première moitié du XXe siècle, sélectionnées pour être largement présentées au public français lors de l'exposition intitulée « L'écriture Quoc Ngu, facteur fondamental du renouveau de la culture vietnamienne de 1860 à 1945 », ouverte jusqu'au 31 mai.
Selon le Dr Nguyen Thi Hai, responsable des expositions et de la coordination des documents d'Asie du Sud-Est à la bibliothèque de la BULAC, la police vietnamienne de la BULAC est l'une des plus anciennes polices collectées et conservées en France.
Elle affirmait que la langue vietnamienne était enseignée à Paris depuis 1869 dans les cours gratuits de l'Université de la Sorbonne. Ce n'est qu'en 1871-1872 que cette matière fut officiellement enseignée à l'École des langues orientales, aujourd'hui l'Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO).
L'œuvre de Luc Van Tien en écriture Quoc Ngu imprimée en 1883. Photo : Thu Ha/VNA
A cette époque, l'école avait des liens avec de nombreux érudits du Sud Vietnam tels que Truong Vinh Ky, Truong Minh Ky, etc. pour apporter des publications, des livres, des histoires et des journaux vietnamiens en France.
Au début du XXe siècle, le gouvernement français a soutenu la diffusion de l'écriture Quoc Ngu, de sorte que de nombreuses publications vietnamiennes ont été rassemblées à la Bibliothèque interuniversitaire des langues orientales (BIULO), à l'Agence de formation et de recherche en langues et civilisations de l'Asie de l'Est (LCAO) et à l'École française d'Extrême-Orient (EFEO).
Ces collections furent ensuite transférées à la BULAC. Cette bibliothèque devint ainsi l'une des plus importantes et des plus anciennes collections de polices vietnamiennes en France, comptant jusqu'à 13 000 titres (16 500 livres), dont plus de 9 000 en vietnamien, ainsi qu'une centaine de journaux et revues universitaires, dont une vingtaine sont encore en circulation aujourd'hui.
En outre, la bibliothèque BULAC a également reçu près de 100 documents en écriture Han Nom, principalement des œuvres littéraires, collectées à partir de la collection de la bibliothèque BIULO et d'autres provenant de collections personnelles données, dont 2 éditions de la célèbre épopée « Truyen Luc Van Tien » publiée à la fois en Han Nom et en Quoc Ngu en 1874 et « Kim Van Kieu Story » en 1871.
Selon la bibliothèque de la BULAC, au milieu des bouleversements causés par la colonisation, le Vietnam fut le seul pays d'Asie à abandonner l'utilisation des hiéroglyphes Han Nom et à adopter officiellement un nouveau système d'écriture basé sur les caractères latins. Cette écriture, appelée Quoc Ngu, était le fruit d'une collaboration au XVIIe siècle entre des missionnaires européens et des premiers érudits chrétiens vietnamiens, visant à faciliter la diffusion de l'Évangile.
Au XIXe siècle, la difficulté d’imprimer des caractères hiéroglyphiques à l’aide de la xylographie a contribué à un changement fondamental de l’écriture au Vietnam.
Peu après la conquête de la Cochinchine, l'établissement du régime colonial français favorisa l'utilisation du vietnamien latinisé à des fins administratives et politiques . Le remplacement du Han Nom par le Quoc Ngu fut proposé et approuvé, et le développement de cette nouvelle écriture vietnamienne entraîna d'importants changements culturels.
Les publications vietnamiennes à Quoc Ngu ont ensuite prospéré à partir de 1870. La preuve en est la publication massive de transcriptions et de traductions d'ouvrages anciens, de dictionnaires, de guides linguistiques, de nouvelles et de romans par le gouvernement colonial, les érudits chrétiens et, plus largement, une élite nouvellement émergente.
Des publications vietnamiennes anciennes sont exposées à la bibliothèque BULAC à Paris. Photo : Thu Ha/VNA
Le Dr Nguyen Thi Hai a ajouté que bien que le développement de l'écriture Quoc Ngu ait initialement reçu un fort encouragement de la part du gouvernement français, les universitaires et intellectuels vietnamiens de l'époque ne l'ont pas vraiment soutenu.
Cependant, au début du XXe siècle, ils comprirent que l'écriture de la langue nationale offrait des possibilités d'accès à de nouvelles idées libérales et aux connaissances occidentales, ce qui pouvait aider le Vietnam à accéder à l'indépendance et à bâtir une nation moderne. Ils déployèrent donc de grands efforts pour développer l'écriture de la langue nationale en écrivant des articles, en traduisant des livres, en écrivant des nouvelles, en diffusant les idées occidentales et l'écriture de la langue nationale, contribuant ainsi à créer un nouveau courant littéraire, contribuant ainsi à faire de l'écriture de la langue nationale la langue écrite, ainsi que la langue officielle de la littérature et de la culture vietnamiennes actuelles.
Facile à lire et à écrire, le Quoc Ngu fut de plus en plus accepté et utilisé par le peuple vietnamien. Sa diffusion dans la presse et la littérature modernes marqua un véritable tournant dans l'histoire du pays.
S'adressant aux journalistes, M. Benjamin Guichard, directeur de la bibliothéconomie de la BULAC , n'a pas caché sa fierté pour sa bibliothèque. Il a rappelé que la BULAC, fondée en 2011, rassemble plus de 1,5 million de documents et publications en 350 langues et 80 systèmes d'écriture du monde entier.
« C'est la seule bibliothèque en France, voire en Europe, à rassembler des documents de plus de 350 langues du monde », a-t-il déclaré. « Tous les systèmes d'écriture conservés à la bibliothèque ont été collectés depuis le milieu du XIXe siècle. Cette année, la bibliothèque célèbre le 150e anniversaire de la constitution de cette immense collection de langues, de littératures, de civilisations et de savoirs. »
Un coin de l'espace dédié aux livres, journaux et documents de recherche sur le Vietnam à la bibliothèque de la BULAC. Photo : Thu Ha/VNA
Parmi les documents dont nous disposons, les collections vietnamiennes comptent parmi les plus anciennes d'Asie. Datant du milieu du XIXe siècle, elles sont étroitement liées à l'histoire coloniale du Vietnam, à l'histoire de la domination française et aux échanges entre érudits vietnamiens et français, illustrés par des documents très rares, parmi les premiers textes vietnamiens imprimés en caractères latins à la fin du XIXe et au début du XXe siècle.
M. Benjamin Guichard a également ajouté que ce riche trésor de polices vietnamiennes a attiré de nombreux experts et universitaires, chercheurs et étudiants à venir chercher des documents de recherche sur le Vietnam, ainsi qu'à étudier des documents anciens et des publications littéraires écrits en écritures Han Nom et Quoc Ngu.
Depuis des décennies, la BULAC conserve sa collection de documents en vietnamien. Chaque année, la bibliothèque acquiert environ 200 ouvrages en vietnamien pour actualiser ses recherches sur le Vietnam.
Ces documents, principalement collectés au Vietnam, mais aussi de nombreux documents provenant de Russie, de France, des États-Unis ou d'autres pays du monde, ont suscité l'intérêt de M. Benjamin Guichard. Ce dernier a exprimé le souhait de recevoir davantage de publications vietnamiennes originales, sur des sujets variés, afin d'enrichir le patrimoine vietnamien de la bibliothèque de la BULAC.
Analyseur de réseau vectoriel
Source
Comment (0)