L'exposition donne au public une perspective claire sur le processus de développement des polices vietnamiennes. Photo : Thu Ha/VNA
Fin mai, lors de la visite de la Bibliothèque de l'Université des Langues et Civilisations (BULAC) à Paris, le public français aura l'occasion d'admirer quelques publications anciennes en écriture vietnamienne Quoc Ngu.
C’est la première fois que des publications en polices vietnamiennes anciennes sont présentées dans le cadre de l’exposition « La langue nationale, facteur fondamental de l’innovation de la culture vietnamienne de 1860 à 1945 ».
Les premiers romans vietnamiens de style occidental furent M. Lazaro Phien de Nguyen Trong Quan publié en 1887, ou Chuyen doi xuan (1866) ; des œuvres littéraires célèbres traduites du chinois et du français telles que Le Roman des Trois Royaumes traduit par Phan Ke Binh et Nguyen Van Vinh et publié en 1909, Les Bâtards (retraduit plus tard sous le titre Les Misérables - 1926), Les Trois Mousquetaires (1927) ; Les premiers numéros du journal Gia Dinh ont été publiés en juillet 1865, ou magazine Nam Phong (1923) ; Des dictionnaires, des livres en vietnamien et même les poèmes de Kim Van Kieu et Luc Van Tien … une vingtaine d’ouvrages anciens, tous imprimés en écriture Quoc Ngu, sont exposés pour la première fois à la bibliothèque de la BULAC.
Il s'agit de publications représentatives de plus de 1 000 publications collectées par la bibliothèque de la BULAC durant la première période de développement de l'écriture Quoc Ngu à la fin du XIXe siècle et dans la première moitié du XXe siècle, sélectionnées pour être largement présentées au public français lors de l'exposition intitulée « L'écriture Quoc Ngu, facteur fondamental du renouveau de la culture vietnamienne de 1860 à 1945 », ouverte jusqu'au 31 mai.
Selon le Dr Nguyen Thi Hai, responsable des expositions et de la coordination des documents d'Asie du Sud-Est à la bibliothèque de la BULAC, la police vietnamienne de la BULAC est l'une des plus anciennes polices collectées et conservées en France.
Elle a déclaré que la langue vietnamienne était enseignée à Paris depuis 1869 dans des cours gratuits à l'Université de la Sorbonne. Ce n'est qu'en 1871-1872 que cette matière fut officiellement enseignée à l'École des langues orientales, aujourd'hui Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO).
L'œuvre de Luc Van Tien en écriture Quoc Ngu imprimée en 1883. Photo : Thu Ha/VNA
A cette époque, l'école avait des liens avec de nombreux érudits du Sud Vietnam tels que Truong Vinh Ky, Truong Minh Ky, etc. pour apporter des publications, des livres, des histoires et des journaux vietnamiens en France.
Au début du XXe siècle, le gouvernement français a soutenu la diffusion de l'écriture Quoc Ngu, de sorte que de nombreuses publications vietnamiennes ont été rassemblées à la Bibliothèque interuniversitaire des langues orientales (BIULO), à l'Agence de formation et de recherche en langues et civilisations d'Asie de l'Est (LCAO) et à l'École française d'Extrême-Orient (EFEO).
Ces entrepôts de livres ont ensuite été transférés à la BULAC. Cette bibliothèque est ainsi devenue l'une des plus importantes et des plus anciennes collections de polices vietnamiennes en France, avec jusqu'à 13 000 titres (16 500 livres), notamment plus de 9 000 titres en vietnamien, ainsi qu'une centaine de journaux et revues universitaires, dont une vingtaine sont encore en circulation aujourd'hui.
En outre, la bibliothèque BULAC a également reçu près de 100 documents en écriture Han Nom, principalement des œuvres littéraires, collectées à partir de la collection de la bibliothèque BIULO et d'autres provenant de collections personnelles données, dont 2 éditions de la célèbre épopée « Truyen Luc Van Tien » publiée à la fois en Han Nom et en Quoc Ngu en 1874 et « Kim Van Kieu Story » en 1871.
Selon les documents de la bibliothèque BULAC, dans le contexte des bouleversements dus à la domination coloniale, le Vietnam a été le seul pays asiatique à abandonner l'utilisation des hiéroglyphes Han Nom, passant officiellement à un nouveau système d'écriture basé sur les caractères latins. Cette écriture, connue sous le nom de Quốc ngữ, est le résultat d'une collaboration au XVIIe siècle entre des missionnaires européens et les premiers érudits chrétiens vietnamiens, destinée à faciliter la diffusion de l'Évangile.
Au XIXe siècle, la difficulté d’imprimer des caractères hiéroglyphiques à l’aide de la xylographie a contribué à un changement fondamental de l’écriture au Vietnam.
Immédiatement après la conquête de la Cochinchine, l’établissement du régime colonial français a favorisé l’utilisation du vietnamien latinisé à des fins administratives et politiques . Le remplacement du Han Nom par le Quoc Ngu a été proposé et approuvé, et le développement de cette nouvelle façon d'écrire le vietnamien a conduit à d'importants changements culturels.
Les publications vietnamiennes à Quoc Ngu ont ensuite prospéré à partir de 1870. La preuve en est la publication massive de transcriptions et de traductions d'ouvrages anciens, de dictionnaires, de guides linguistiques, de nouvelles et de romans par le gouvernement colonial, les érudits chrétiens et, plus largement, une élite nouvellement émergente.
Quelques publications vietnamiennes anciennes sont exposées à la bibliothèque BULAC à Paris. Photo : Thu Ha/VNA
Le Dr Nguyen Thi Hai a ajouté que bien que le développement de l'écriture Quoc Ngu ait initialement reçu un fort encouragement de la part du gouvernement français, les universitaires et intellectuels vietnamiens de l'époque ne l'ont pas vraiment soutenu.
Cependant, au début du XXe siècle, ils ont réalisé que l’écriture de la langue nationale ouvrait des possibilités d’accès à de nouvelles idées libérales et aux connaissances occidentales, qui pourraient aider le Vietnam à trouver sa voie vers l’indépendance et à construire une nation moderne. Ils ont donc fait de grands efforts pour développer l'écriture de la langue nationale en écrivant des articles, en traduisant des livres, en écrivant des histoires, en diffusant les idées occidentales et l'écriture de la langue nationale, contribuant à créer une nouvelle tendance littéraire, aidant l'écriture de la langue nationale à devenir la langue écrite, ainsi que la langue officielle de la littérature et de la culture vietnamiennes d'aujourd'hui.
Facile à lire et à écrire, le Quoc Ngu est de plus en plus accepté et utilisé par les Vietnamiens. La diffusion de ce phénomène par la presse et la littérature modernes a marqué un véritable tournant dans l’histoire vietnamienne.
S'adressant aux journalistes, M. Benjamin Guichard, directeur de la bibliothéconomie de la BULAC , n'a pas caché sa fierté pour sa bibliothèque. Il a déclaré que la BULAC a été créée en 2011, rassemblant plus de 1,5 million de documents et de publications de 350 langues et 80 systèmes d'écriture dans le monde.
« C'est la seule bibliothèque en France, voire en Europe, qui rassemble des documents de plus de 350 langues du monde », a-t-il précisé. Tous les systèmes d'écriture conservés à la bibliothèque ont été collectés depuis le milieu du XIXe siècle. Cette année, la bibliothèque célèbre le 150e anniversaire de la constitution de cette immense collection de langues, de littérature, de civilisations et de savoirs.
Un coin de l'espace pour les livres, les journaux et les documents de recherche sur le Vietnam à la bibliothèque BULAC. Photo : Thu Ha/VNA
Parmi les documents dont nous disposons, les collections vietnamiennes sont parmi les plus anciennes d’Asie. Datant du milieu du XIXe siècle, ils sont étroitement liés à l'histoire coloniale du Vietnam, à l'histoire de la domination française, aux échanges entre savants vietnamiens et français, représentés par des documents très rares, parmi les premiers textes vietnamiens imprimés en caractères latins à la fin du XIXe et au début du XXe siècle."
M. Benjamin Guichard a également ajouté que ce riche trésor de polices vietnamiennes a attiré de nombreux experts et universitaires, chercheurs et étudiants à venir chercher des documents de recherche sur le Vietnam, ainsi qu'à étudier des documents anciens et des publications littéraires écrits en écritures Han Nom et Quoc Ngu.
Depuis des décennies, la BULAC conserve la collection de documents avec des polices vietnamiennes. Chaque année, la bibliothèque achète environ 200 livres en vietnamien pour mettre à jour les nouvelles recherches sur le Vietnam.
Ces documents sont principalement collectés au Vietnam, mais beaucoup proviennent également de Russie, de France, des États-Unis ou d’autres pays du monde. M. Benjamin Guichard a exprimé son souhait de recevoir davantage de publications originales vietnamiennes sur des sujets divers pour enrichir la police vietnamienne à la bibliothèque BULAC.
Analyseur de réseau vectoriel
Source
Comment (0)