Oui, « le coup de foudre » est une expression apparue vers le XXe siècle, par exemple la phrase : « Il a été frappé par le coup de foudre » dans le roman Midnight Moon Falls (1963) de Binh Nguyen Loc (p. 15).
« Coup de foudre » est une traduction (ou une évolution) de « coup de foudre », une expression apparue en français au XVIIe siècle, qui signifiait alors simplement « éclair ». Jean Bonet, lors de la compilation du dictionnaire franco-vietnamien, l'explique également ainsi : « coup de foudre – Lightning strike » (Dictionnaire Annamite-Français (Langue Officielle Et Langue Vulgaire) , 1900, p. 208). « Lightning strike » signifie « un éclair » selon la grammaire moderne, associé à la stupéfaction causée par un événement soudain et désagréable, et n'a rien à voir avec l'amour. Au sens figuré, le terme « désigne des angoisses imprévisibles, comme des aiguilles qui nous transpercent le cœur » ( Dictionnaire universel d'Antoine Furetière, 1690). Ce n'est qu'à la fin du XVIIIe siècle que l'expression acquiert une connotation romantique : « coup de foudre » signifie l'apparition soudaine d'un amour intense (Dictionnaire de l'Académie française , 1798).
Le « coup de foudre » est un phénomène ancien, une forme d'amour intense et passionné que les Grecs appelaient « theia mania » (« la folie des dieux »). Dans la Bible, ce « coup de foudre » se produit lorsqu'Isaac aperçoit Rebecca pour la première fois (Genèse). 24:67), ou lorsque Jacob rencontra Rachel pour la première fois.
« Le coup de foudre » est un effet psychologique, métaphoriquement lié à « la flèche de l'amour » ou « le dard de l'amour », expressions provenant des dieux Éros ou Cupidon, parfois du dieu Rumeur dans la mythologie grecque et romaine.
Au Moyen Âge, à la Renaissance et à l'époque baroque, la « flèche d'amour » était un motif récurrent chez les troubadours provençaux du sud de la France, notamment aux XIe et XIIe siècles, et s'intégra plus tard à la tradition de l'amour courtois en Europe. La littérature regorge d'histoires de coup de foudre, comme celle de Roméo et Juliette ( Roméo et Juliette de William Shakespeare, 1597) ou celle de Marius Pontmercy et Cosette, amoureux dès qu'ils croisèrent le regard l'un de l'autre ( Les Misérables de Victor Hugo, 1862).
Les contes vietnamiens mettent également en scène le « coup de foudre », comme celui de Truong Chi (fils de pêcheur) rencontrant My Nuong (fille du Premier ministre) pour la première fois. Si l'expression vietnamienne « coup de foudre » décrit le sentiment de « tomber amoureux au premier regard », les Français utilisent le terme « coup de foudre », équivalent à « Love at first sight » en anglais, « Amore a prima vista » en italien ou « Flechazo » en espagnol ; et de même, « Любо́вь с пе́рвого взгля́да » en russe ; « Hitomebore » (一目ぼれ) en japonais ; ou « Yījiànzhōngqíng » (一見鍾情) en chinois – la traduction sino-vietnamienne est « Nhất kiến chung tình » (Coup de foudre).
Oui, la littérature chinoise regorge également d'exemples de « coup de foudre », par exemple l'histoire d'amour entre Cui Yingying et Zhang Junrui dans la pièce de Wang Shifu *Le Roman de la Chambre de l'Ouest* ; ou encore Li Tianjin et Pei Yaojun dans la pièce de Bai Pu *Le Cheval sur le Mur *…
Lien source






Comment (0)