Oui, « Le coup de foudre » est une expression apparue vers le 20e siècle, par exemple la phrase : « Il fut frappé par le coup de foudre » dans le roman Midnight Moonfall (1963) de Binh Nguyen Loc (p.15).
« Tinh tho tinh » est une expression traduite (ou développée) de « Coup de foudre », une expression apparue en français au XVIIe siècle. À cette époque, « Coup de foudre » signifiait simplement « tonnerre » ou « coup de foudre ». Lors de la rédaction du dictionnaire vietnamien-français, Jean Bonet l'a également expliqué ainsi : « coup de foudre » (Dictionnaire Annamite-Français (Langue Officielle et Langue Vulgaire) , 1900, p. 208). « Danh tho » signifie « coup de foudre » selon la grammaire actuelle, associé à la surprise causée par un événement inattendu et désagréable, et n'a rien à voir avec l'amour. Au sens figuré, le terme « ce sont les troubles imprévus, comme le clinquant qui nous transperce le cœur » ( Dictionnaire universel d'Antoine Furetière (1690). Ce n'est qu'à la fin du XVIIIe siècle que l'expression prend un air romantique : « coup de foudre » est la naissance subite d'un amour intense » - Dictionnaire de l'Académie française ( 1798).
Le « coup de foudre » est un phénomène ancien, une forme d'amour intense ou fou que les Grecs appelaient « theia mania » (« folie divine »). Dans la Bible, le « coup de foudre » se produit lorsqu'Isaac rencontre Rebecca pour la première fois (Genèse). 24:67), ou lorsque Jacob a rencontré Rachel pour la première fois.
« L'amour au premier regard » est un effet psychologique, métaphorique, lié à « flèche d'amour » ou « dard d'amour », expressions dérivées du dieu Éros ou Cupidon, parfois du dieu Rumeur dans la mythologie grecque et romaine.
Au Moyen Âge, à la Renaissance et à l'époque baroque, la « flèche d'amour » était un motif utilisé par les troubadours provençaux du sud de la France, notamment aux XIe et XIIe siècles, et s'inscrivit dans la tradition de l'amour courtois en Europe. On trouve de nombreuses histoires de coup de foudre dans la littérature, comme celle de Roméo et Juliette ( Roméo et Juliette , 1597, de William Shakespeare) ; celle de Marius Pontmercy et Cosette ( Les Misérables , 1862, de Victor Hugo)…
Dans les contes de fées vietnamiens, on trouve aussi des histoires de « coup de foudre », comme celle de la première rencontre entre Truong Chi (le fils d'un pêcheur) et My Nuong (la fille d'un Premier ministre). Si « coup de foudre » en vietnamien est utilisé pour décrire le sentiment du « coup de foudre », les Français utilisent le terme « Coup de foudre » , correspondant au sens de « Love at first sight » en anglais, « Amore a prima vista » (italien) ou « Flechazo » (espagnol) ; et est similaire à « Любо́вь с пе́рвого взгля́да » en russe ; Hitomebore (一目ぼれ) - japonais ou Yījiànzhōngqíng (一見鍾情) en chinois - la transcription sino-vietnamienne est "Nhất kiến chung tình".
Oui, dans la littérature chinoise, il existe aussi de nombreux cas de « coup de foudre », par exemple l'histoire d'amour entre Cui Ying Ying et Zhang Junrui dans la pièce La Chambre de l'Ouest de Wang Shifu ; ou Li Tianjin et Pei Yaojun dans la pièce Cheval à tête de mur de Bai Pu...
Lien source
Comment (0)