La phrase la plus ancienne à apparaître est peut-être « En battant le tambour, on peut voler » (𣃣打𪔠𣃣咹刼), écrite en écriture Nom, citée d' une chanson folklorique de Ly Hang dans le livre Dai Nam Quoc Tuy (publié vers 1700 - 1900) copié par Tran Duy Von en 1964.
En 1911, l' hebdomadaire Revue indo-chinoise illustrée publie la phrase « En battant le tambour, on vole », correspondant à la phrase française « Dès qu'il a frappé le tambour, il commence à voler » (FH Schneider, p.348).
Un demi-siècle plus tard, l'expression « Voleur battant du tambour » était toujours populaire, notamment dans Proverbes et dictons (1952) de Le Van Hoe (volumes 1 à 3, p. 82). À partir de 1970, de nombreuses expressions « Voleur criant » ont été reprises, notamment dans l'ouvrage À travers les étapes de la littérature et de l'art (1955-1969) de Dong Hoai, Éditions Littérature, 1970 (p. 96) ou dans l'ouvrage Parler à l'Amérique de CB, Éditions de l'Armée Populaire, 1972.
Dans l'écriture Nom, voler (劫) signifie « menacer de prendre », par exemple : « Être violent dans les rues de la cour. Entrer par effraction dans les maisons et voler les biens des gens » ( Dai Nam Quoc Su Dien Ca ). L'expression « En volant, ils crient fort » désigne une personne qui commet des méfaits, mais crie fort comme si elle était la victime, afin de dissimuler son crime et d'échapper à ses responsabilités. Cette expression a parfois une variante de « En volant, ils crient fort », correspondant à l'expression chinoise « Tac ham trot tac » (贼喊捉贼), une expression tirée du Thuyet Tan Ngu - Gia Chuat de Liu Nghia Khanh de la dynastie des Song du Sud, qui raconte l'histoire d'un jeune couple nommé Wei Wu et Yuan Shao, souvent chevaleresque. Un soir, alors qu'il assistait à un mariage, Wei Wu s'est faufilé dans le jardin du propriétaire et a crié : « Il y a un voleur ! » Toute la maison se précipita pour voir. Wei Wu entra, dégaina son épée et dépouilla la mariée. En sortant avec Yuan Shao et la mariée, le propriétaire les découvrit. Wei Wu cria « Attrapez le voleur » et tout le groupe s'enfuit.
À l'origine, l'expression « Le voleur appelle le voleur » a été utilisée plus tard pour décrire les méchants qui provoquent intentionnellement le chaos et distraient leur cible pour qu'elle s'échappe, et également pour parler de ceux qui qualifient les autres de méchants.
Outre « Tắc Hàm Đề Tắc » , il existe d'autres expressions chinoises dont le sens est similaire à celui des phrases vietnamiennes, telles que :
Dao da yi ba (倒打一耙), qui signifie « renverser la situation », désigne non seulement la réfutation d'une accusation, mais aussi la condamnation de l'autre partie. Cette expression est tirée du livre « Héroïstes des femmes » de Wen Kang, de la dynastie Qing.
« Noir et blanc fous » (颠倒黑白) signifie « transformer le blanc en noir », une métaphore pour déformer la vérité et créer une confusion entre le bien et le mal. Cette expression est tirée du poème Hoai Sa, dans les Neuf Chapitres de la période des Royaumes combattants de Qu Yuan.
- Détournement de fonds (监守自盗), signifiant « détournement de biens publics » ou « vol de biens d'autrui », un idiome provenant des lois pénales du Livre des Han de Ban Gu de la dynastie des Han de l'Est.
Enfin, il est nécessaire de mentionner l'antonyme de « Tout en volant, en criant », qui est « Dai nhan thu qua » (代人受过), qui signifie « prendre la responsabilité de quelqu'un d'autre », une expression idiomatique provenant du livre La domination des seigneurs de guerre du Nord sur la période historique de Dao Cuc An, Hainan Publishing House (2006).
Source : https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-vua-an-cuop-vua-la-lang-185250509230515427.htm
Comment (0)