Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Langue étrangère à moitié cuite - Ap Bac Electronic Newspaper

Việt NamViệt Nam25/09/2023

Mélanger quelques mots étrangers dans une conversation, écrire une phrase vietnamienne de 10 mots avec 3 ou 4 mots étrangers... est un phénomène courant chez de nombreux jeunes aujourd'hui. La popularité des langues étrangères est nécessaire dans le processus d'échange et d'intégration internationale, mais est-il nécessaire de parler et d'écrire à moitié lorsque la langue maternelle a encore beaucoup de bons et beaux mots ?

un
C’est en faisant attention à l’expression et à l’utilisation des mots que les jeunes créent leurs propres forces et impressions.

Utiliser une langue étrangère pour... l'élégance

Dans les films et la musique, la manière de parler mêlée à des langues étrangères est apparue trop souvent, mais il existe également de nombreux cas de colère et d'amour. Elle ouvre un spa dans la banlieue de la ville, mais sa façon de parler aux clients dans une langue étrangère « à moitié cuite » a fait rire Khanh Ha (28 ans, vivant dans le district de Binh Chanh, Ho Chi Minh-Ville) jusqu'à ce qu'elle pleure à plusieurs reprises.

Prenez rendez-vous avant de venir utiliser le service pour éviter que le magasin soit trop bondé et ne puisse pas servir les clients à temps, mais au lieu de « prendre rendez-vous », beaucoup de gens l'appellent souvent « réserver un calendrier », « réserver un billet »... Cette façon de parler est assez courante dans les grandes villes, mais dans les banlieues, les clients qui ne comprennent pas imitent aussi la façon dont parle le commerçant, ils le lisent comme « boc lich ». Khanh Ha a déclaré : « Ma cliente a presque 60 ans. Chaque fois qu'elle prend rendez-vous pour un soin de la peau, elle appelle pour dire « vérifiez le calendrier » le lendemain à 9 h et « vérifiez le personnel » pour la prestation. Je n'ai pas pu m'empêcher de rire, mais je me suis dit que c'était de ma faute. Au lieu de dire « vérifiez le planning », je l'aurais prononcé avec moins de maladresse. C'est vrai que le vietnamien ne manque pas de mots, et ce n'est pas comme si je communiquais avec des étrangers. »

Non seulement « réserver des billets » et « réserver des horaires », le vietnamien a suffisamment de mots pour exprimer les problèmes de la vie, mais beaucoup de gens préfèrent utiliser des langues étrangères pour… avoir l'air cool. Comme le mot « menu », nous l’avons en vietnamien, mais d’une certaine manière, « menu » est devenu un mot étrange. En conséquence, il existe un clip vidéo d'un client entrant dans un atelier de réparation, ayant besoin de remplacer une pièce, demandant à l'employé de lui montrer le « menu », laissant le mécanicien abasourdi car il n'a pas compris.

Après la pandémie de Covid-19, Huynh Minh Sang (32 ans, originaire de Tien Giang ) a choisi de retourner dans sa ville natale pour créer une entreprise, en ouvrant un café à la porte du parc industriel près de chez lui. Beau restaurant, prix abordables, mais presque fermé pour une raison un peu bête. « Quand j'ai ouvert la boutique, mes amis sont venus me soutenir. J'ai demandé à une personne de me présenter à une autre, et j'ai plutôt bien vendu. Mais plus tard, les clients hésitaient à venir et, lorsqu'ils achetaient une boisson, ils pointaient simplement l'image du doigt. J'ai interrogé quelques clients et ils ont compris que, comme les noms des boissons que j'avais écrits étaient à moitié en anglais et à moitié en vietnamien, ils hésitaient à les lire. Ils ont donc simplement pointé l'image du doigt, et beaucoup ont hésité à venir », a déclaré Minh Sang.

Les langues occidentales sont connues mais les langues vietnamiennes sont étranges.

Parce que sa famille voulait qu'il étudie à l'étranger depuis son plus jeune âge, Nguyen Thanh H. (23 ans, vivant dans le district 3, Ho Chi Minh-Ville) a appris presque tout son anglais en classe et le vietnamien à la maison avec sa mère. H. a confié : « Lorsque j'étudiais à l'étranger, que je faisais des présentations et que je rédigeais mes thèses en anglais, j'étais très confiant, mais pour ce qui était de l'écriture en vietnamien standard, j'avais de nombreuses lacunes. C'était un avantage pour mes études à l'étranger, mais aussi un point faible : ne pas parler couramment ma langue maternelle. J'ai donc continué à étudier le vietnamien par moi-même. »

Les médias se sont souvent élevés contre les paroles de chansons ou de films dont les dialogues étaient trop étrangers. Mais peut-être que cela ne s’est pas arrêté, mais continue dans une direction où l’Est et l’Ouest sont tous deux grammaticalement incorrects. Par exemple : « Jeu 2 » devient « Jeu 2 haut » ou « Jeu 3 » devient « Jeu 2 bar »… Cette façon d’écrire/parler est incorrecte en vietnamien comme en anglais, pourtant c’est le langage tendance sur les réseaux sociaux. Sous de nombreux posts sur des forums de partage sur la littérature et la langue, parlant de cette langue étrangère "à moitié cuite", on trouve de nombreux commentaires tels que : "mélanger un peu d'anglais pour que ce soit tendance", "tout le monde parle comme ça, moi aussi, sinon ce serait tellement gênant"...

Travaillant dans le domaine de la communication de marque, Tran Thi Thuy Tien (28 ans, résidant dans le 4e arrondissement de Hô-Chi-Minh-Ville) a déclaré : « Dans mon entreprise, chaque fois que je confie à de nouveaux employés la rédaction de documents et de contrats, je constate souvent que certains utilisent à la fois le vietnamien et l'anglais dans un même document. Lorsque je le leur rappelle, ils me répondent que c'est parce qu'ils sont habitués à communiquer sur les réseaux sociaux. À ce sujet, je me considère comme une personne exigeante : les documents destinés aux clients étrangers sont parfois facilement remplis de termes techniques en anglais. Quant aux clients nationaux, j'explique toujours en vietnamien, sauf pour certains termes trop techniques. Pour moi, c'est une façon de préserver mon identité et de respecter mes partenaires. »

Dans la tendance à l’intégration et aux échanges multidimensionnels, l’influence des langues étrangères sur la communication sociale est une histoire compréhensible. Cependant, permettez-vous d'avoir une compréhension approfondie de votre langue maternelle et une compréhension professionnelle des langues étrangères. Ne créez pas de mots à moitié cuits dans le style des « langues étrangères à moitié cuites ».

Selon sggp.org.vn

.


Source

Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Ha Giang - la beauté qui attire les pieds des gens
Plage pittoresque « à l'infini » au centre du Vietnam, populaire sur les réseaux sociaux
Suivez le soleil
Venez à Sapa pour vous immerger dans le monde des roses

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit