Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

La passion d'une personne qui aime trop le vietnamien

Người Lao ĐộngNgười Lao Động25/06/2023


À mon avis, le vietnamien est toujours la langue la plus « difficile ». Même si les Vietnamiens parlent vietnamien, sont nés au Vietnam, de la façon de penser à la perspective de l'esthétique culturelle... tout est vu du point de vue des Vietnamiens, mais il y a une chose extrêmement intéressante et ironique : il y a des mots/phrases que même si nous écrivons et parlons encore... mais les comprenons-nous vraiment de manière approfondie et réfléchie ?

L'eau d'escargot n'est pas aussi fade qu'on le pense...

Une fois que j’aurai dit cela, certaines personnes souriront sûrement ou ricaneront, pensant que j’« exagère » délibérément le problème. Cependant, je ne vais pas contester cela, car je suis un locuteur vietnamien autodidacte et je n'ose donc pas « montrer mes compétences ». Si quelqu'un veut contester le point de vue ci-dessus, la meilleure façon est peut-être de lire le livre « Les Vietnamiens parlent vietnamien » (Ho Chi Minh City General Publishing House - 2023).

Tâm huyết của người quá yêu tiếng Việt - Ảnh 2.

Couverture du livre « Les Vietnamiens parlent vietnamien ».

C'est un livre qui, à mon avis, quand on le tient en main, on voit que l'auteur veut « chercher querelle », « causer des ennuis », « causer des ennuis » à quiconque pense comprendre le vietnamien. Sur la couverture du livre, juste en dessous du titre, il y a une ligne imprimée qui parle sans détour, sans tourner autour du pot ni tourner autour du pot : « Recueil et recherche d'idiomes et de proverbes que les dictionnaires ont omis ou dont le sens a été réinterprété. » À la première lecture, ceux qui se considèrent comme comprenant le vietnamien au niveau du « roi du vietnamien » trouveront sûrement ces lignes quelque peu « arrogantes » ?

Car depuis l’invention de la langue nationale, de nombreux chercheurs ont collecté les paroles de nos ancêtres. Ces livres sont assez nombreux, et au fil des années, on continue de les enrichir... Alors quand on dit « les dictionnaires passent à côté de quelque chose », ça paraît absurde, « comme si on coupait la queue d'un têtard » ? Il est encore plus absurde que l’auteur veuille également échanger les définitions dans ces dictionnaires. Pendant longtemps, les gens ont toujours fait confiance au dictionnaire, l’utilisant comme norme lorsqu’ils voulaient rechercher un mot, n’est-ce pas ? Le dictionnaire n’explique donc pas correctement ?

Tout d’abord, puis-je demander qui est l’auteur de ce livre et comment ose-t-il être si « audacieux » ?

Je voudrais dire qu'il s'agit du journaliste Nguyen Quang Tho, né en 1949 à Nam Dinh, élevé à Hanoi. Français De 1968 à 1971, il s'engage dans l'armée, comme soldat de la division 304. Diplômé de littérature allemande à l'Université Karl Marx de Leipzig - République démocratique allemande en 1979. Diplômé d'une maîtrise avec le thème « Idiomes comparés de l'allemand (comparés au vietnamien) » à l'Université des sciences sociales et humaines de Ho Chi Minh-Ville en 2004. Il a été rédacteur en chef de la maison d'édition Thanh Nien, rédacteur en chef du magazine Culture et Vie (Maison d'édition générale de Ho Chi Minh-Ville, 1991-1992), rédacteur en chef du journal Yeu Tre (1991-1992). Il vit actuellement à Ho Chi Minh-Ville.

La raison pour laquelle je dois clairement indiquer le « contexte » de l'auteur est que nous discutons ici d'une histoire sérieuse - en particulier sur les Vietnamiens, donc tout doit être clair sur l'identité, et non se cacher sous un nom aléatoire.

Quand je lui ai demandé pourquoi il avait écrit ce livre, M. Tho a répondu : « Le vocabulaire d'une nation est extrêmement vaste, personne ne le connaît tout. Pour en savoir beaucoup, il faut apprendre beaucoup. Apprendre du berceau à la tombe. Chaque jour de la vie est un jour de travail sur le terrain. » Alors, quelle est la « force intérieure » de M. Tho ?

Avec plus de 600 expressions idiomatiques et proverbes figurant dans ce livre, j'aimerais choisir au hasard. Il a écrit : « Le Dictionnaire des expressions vietnamiennes a rassemblé l'expression « Nhat nhu nuoc oc ». Le bun oc a toujours été un plat préféré de nombreuses personnes, y compris ma femme. Jusqu'à présent, je me souviens encore du bol de riz froid que mes frères et sœurs mangeaient souvent le matin, avec deux pièces de dix cents d'eau d'escargot de notre voisin. L'eau, couleur chatoyante d'un jardin fleuri, avec un peu de gras, picotait le bout de la langue, faisant « glisser le riz dans l'estomac avant même de toucher les lèvres ». L'eau d'escargot n'est pas aussi fade qu'on le pense… L'expression correcte devrait être « Nhat nhu nuoc oc ao beo ». Dans les étangs remplis de lentilles d'eau, les lentilles d'eau mangent tous les nutriments. Comment des escargots maigres peuvent-ils avoir de l'eau sucrée ? Les gens de mon pays disent « Nhat nhu nuoc oc ao beo » ; je crois qu'ils sont les juges les plus justes. le monde" (p. 19).

Juste parce que j'aime tellement le vietnamien

Avec un style narratif basé sur la réalité, l'auteur a intitulé le chapitre 1 : « Voir avec mes propres yeux, entendre avec mes propres oreilles ». Avec ce qu’il a entendu et vu, M. Tho a raconté une histoire spécifique pour clarifier un certain idiome ou proverbe. Ici, j'apprécie l'expérience de vie qu'il a eue et qu'il a absorbée, grâce à laquelle l'histoire est élargie au-delà du simple fait d'être contenue dans des « livres ». J'ai été surpris par les nombreuses phrases « étranges » qui apparaissaient dans ce livre. M. Tho a déclaré qu'il avait appris la plupart de ces choses de sa mère, une agricultrice du Nord travailleuse et diligente.

Au chapitre 2 : « En parler, juste dire la vérité », à mon avis, c'est encore un chapitre qui fait revenir beaucoup de réflexions, car il « a dit la vérité » et a eu besoin de discuter des définitions dans de nombreux dictionnaires. Par exemple, il a écrit : « Le dictionnaire des proverbes de Nguyen Duc Duong inclut le proverbe « Quà cho con tien, vo duyen khoi mat ma » et indique « sens incertain »... Je pense qu'il faudrait écrire « sans sens », car cette phrase est erronée, non conforme à l'original. L'erreur évidente est la proposition parallèle. Si vous y prêtez attention, vous verrez immédiatement que la deuxième proposition comporte un mot supplémentaire, et c'est sans aucun doute « khoi ». En termes de sens, nous voyons qu'après être allé au marché, il n'y a plus rien à acheter, il y a encore de l'argent dans la poche. Sans destin, personne à caresser, à embrasser, les joues sont toujours « vierges », toujours lisses. S'il est correct comme je l'entends souvent, ce proverbe est « qua cho con tien, vo duyen khoi mat ma » (p. 176). Au chapitre 3 : « Battez le tambour à travers la porte de la maison du tonnerre », M. Tho a déclaré : « J'espère que les notes de ce chapitre contribueront à répondre à la question : qu'est-ce qu'un idiome ? ».

Le sens du livre « Les Vietnamiens parlent vietnamien », à mon avis, c'est aussi l'audace et la confiance d'un scientifique vietnamien qui, parce qu'il aime tant le vietnamien, a exprimé ses pensées. Vrai ou faux, redondant ou manquant reste encore un sujet de débat, mais il faut admettre que le vocabulaire utilisé par M. Nguyen Quang Tho dans le livre est extrêmement riche et diversifié. En général, après avoir lu ceci, de nombreuses personnes voudront... riposter, tout comme M. Tho a « argumenté » avec de nombreux dictionnaires. C'est tout à fait normal et sain, et cela devrait être présent dans le débat, surtout lorsque nous recherchons la langue vietnamienne. Si tel est le cas, ce n’est pas seulement une joie pour M. Tho, mais aussi pour nous, car de nos jours, le vietnamien est toujours dans l’intérêt de tous.

Le 1er juillet à 8h30, il y aura un programme d'échange et une présentation du livre « Vietnamien parlant vietnamien » (Maison d'édition générale de Ho Chi Minh-Ville - 2023) de l'auteur Nguyen Quang Tho avec le linguiste invité Dang Ngoc Le à la rue du livre de Ho Chi Minh-Ville.



Source

Comment (0)

No data
No data

Même catégorie

La plage à débordement de Ninh Thuan est la plus belle jusqu'à fin juin, ne la manquez pas !
La couleur jaune de Tam Coc
Qu'est-ce qui est intéressant à Da Nang cet été ?
La faune de l'île de Cat Ba

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit