À mon avis, le vietnamien reste la langue la plus difficile à apprendre. Même si nous sommes vietnamiens, parlons vietnamien, sommes nés au Vietnam et appréhendons notre pensée et notre esthétique culturelle d'un point de vue vietnamien, il y a quelque chose d'incroyablement intéressant et ironique : certains mots et expressions que nous écrivons et prononçons ne nous sont pas toujours pleinement compréhensibles.
Le bouillon d'escargots n'est pas aussi fade qu'on pourrait le croire...
Après avoir dit cela, certains riront sans doute sous cape, pensant que je complique volontairement les choses. Je ne discuterai pas, car, apprenant le vietnamien en autodidacte, je n'oserais jamais faire étalage de mes compétences devant un expert. Si quelqu'un souhaite contester mon point de vue, le mieux serait peut-être de lire l'ouvrage « Les Vietnamiens parlent vietnamien » (Éditions générales de Hô Chi Minh-Ville – 2023).
La couverture du livre « Les Vietnamiens parlent vietnamien ».
Ce livre, à mon avis, dès qu'on le prend en main, révèle une volonté manifeste de l'auteur de provoquer, de semer la zizanie, voire de créer des problèmes avec quiconque prétend maîtriser le vietnamien. Sur la couverture, juste en dessous du titre, une déclaration sans détour, sans ambages, annonce : « Recueil et recherche sur les expressions idiomatiques et les proverbes absents des dictionnaires, ou discussion de leurs définitions. » De prime abord, ceux qui s'estiment posséder une connaissance du vietnamien digne d'un « maître de la langue vietnamienne » pourraient trouver ces mots un peu présomptueux, non ?
Depuis l'apparition de l'alphabet vietnamien, de nombreux chercheurs ont compilé des transcriptions de la langue parlée de nos ancêtres. Ces collections sont nombreuses et continuent d'être mises à jour au fil des ans… Dire que « les dictionnaires ont omis certains mots » paraît donc illogique, comme « couper la queue du têtard ». C'est d'autant plus illogique lorsque l'auteur souhaite également discuter des définitions de ces dictionnaires. Pendant longtemps, on s'est fié aux dictionnaires comme référence pour comprendre un mot, n'est-ce pas ? Cela signifie-t-il pour autant que les définitions des dictionnaires sont incorrectes ?
Tout d'abord, puis-je demander qui est l'auteur de ce livre, et comment a-t-il pu être aussi audacieux ?
Voici le journaliste Nguyen Quang Tho, né en 1949 à Nam Dinh et ayant grandi à Hanoï. De 1968 à 1971, il a servi dans l'armée, au sein de la 304e division. Diplômé en langue et littérature allemandes de l'Université Karl Marx de Leipzig (République démocratique allemande) en 1979, il a soutenu une thèse de master intitulée « Les expressions idiomatiques allemandes comparées aux expressions vietnamiennes » à l'Université des sciences sociales et humaines de Hô-Chi-Minh-Ville en 2004. Il a été éditeur aux éditions Thanh Nien, rédacteur en chef de la revue Culture et Vie (Éditions générales de Hô-Chi-Minh-Ville, 1991-1992) et rédacteur en chef du journal L'Amour des enfants (1991-1992). Il réside actuellement à Hô-Chi-Minh-Ville.
Si je dois mentionner le parcours de l'auteur, c'est parce que nous abordons ici un sujet sérieux, notamment concernant la langue vietnamienne ; par conséquent, chacun doit être clair sur son identité et ne pas se cacher derrière un nom quelconque.
Lorsque je lui ai demandé pourquoi il avait écrit ce livre, M. Tho a répondu : « Le vocabulaire d’une nation est immense ; nul ne le connaît entièrement. Pour en savoir plus, il faut apprendre davantage. Apprendre du berceau jusqu’à la tombe. Chaque jour est un jour de travail sur le terrain. » Alors, où réside la « force intérieure » de M. Tho ?
Avec plus de 600 expressions idiomatiques et proverbes recensés dans ce livre, j'aimerais en choisir un parmi ses écrits : « Le dictionnaire des expressions idiomatiques vietnamiennes inclut l'expression « Aussi fade que de l'eau d'escargot ». La soupe de nouilles aux escargots a toujours été un plat apprécié de beaucoup, y compris de ma femme. Je me souviens encore du bol de riz froid que mes frères et sœurs et moi mangions le matin, arrosé d'un peu d'eau d'escargot que nous rapportait notre voisin. Ce bouillon scintillant, couleur de fleur, légèrement huileux, qui picotait la langue, faisait que le riz « passait directement dans l'estomac avant même d'atteindre nos lèvres ». L'eau d'escargot n'est pas aussi fade qu'on le croit… L'expression correcte serait plutôt « Aussi fade que de l'eau d'escargot dans un étang couvert de nénuphars ». Dans les étangs où les nénuphars abondent, les nénuphars absorbent tous les nutriments. Comment des escargots maigres pourraient-ils avoir un bouillon sucré ? Mes compatriotes disent « Aussi fade que… » « De l’eau pleine d’escargots dans un étang recouvert de nénuphars ; je crois qu’ils sont les juges les plus justes du monde » (p. 19).
Tout simplement parce que j'aime énormément la langue vietnamienne.
S'appuyant sur des expériences vécues, l'auteur intitule le premier chapitre : « Voir et entendre ». À partir de ses observations et de ses expériences auditives, M. Tho relate des anecdotes précises pour éclairer certains idiomes et proverbes. Je suis fasciné par la richesse de son vécu, qui confère à son récit une portée bien plus vaste que celle des livres. J'ai été surpris par la multitude d'expressions inconnues qui y figurent ; M. Tho explique les avoir apprises pour la plupart de sa mère, une agricultrice du Nord du Vietnam, travailleuse et consciencieuse.
Dans le chapitre 2, « Parler indirectement, c'est dire la vérité », je crois que c'est le chapitre qui suscite le plus de réflexions, car la « vérité » dont parle l'auteur exige une analyse plus approfondie des définitions trouvées dans divers dictionnaires. Par exemple, il écrit : « Le dictionnaire des proverbes de Nguyen Duc Duong inclut le proverbe "Si tu passes au marché avec de l'argent, personne ne te caressera ni ne t'embrassera", et note "sens obscur"... Je pense qu'il faudrait plutôt dire "dénué de sens", car cette phrase est incorrecte, elle ne correspond pas à l'original. L'erreur évidente est la structure parallèle. Si vous y prêtez attention, vous verrez immédiatement que la seconde partie contient un mot en trop, et c'est certainement "non". » Quant à la signification, on constate qu'après avoir passé le marché, il ne reste plus rien à acheter et qu'il reste de l'argent en poche. Par malchance, sans que personne ne vous couvre de caresses ou de baisers, vos joues restent « vierges », encore lisses. Si l'on en croit l'interprétation courante, ce proverbe signifie : « Passer le marché avec de l'argent, personne ne vous caressera ni ne vous embrassera » (p. 176). Au chapitre 3 : « Faire retentir le tonnerre », M. Tho déclare : « Nous espérons que les notes de ce chapitre contribueront à répondre à la question : Qu'est-ce qu'une expression idiomatique ? »
À mon avis, l'importance du livre « Les Vietnamiens parlent vietnamien » réside aussi dans l'audace et l'assurance d'un scientifique vietnamien qui, animé d'un profond amour pour la langue vietnamienne, a exprimé ses réflexions. Qu'elles soient justes ou fausses, redondantes ou incomplètes, cela reste discutable, mais il faut reconnaître que le vocabulaire employé par M. Nguyen Quang Tho dans cet ouvrage est d'une richesse et d'une diversité exceptionnelles. Après sa lecture, nombreux seront ceux qui auront envie de… débattre, à l'instar de M. Tho lui-même face à de nombreux dictionnaires. C'est parfaitement normal et sain, et même nécessaire au débat – surtout lorsque nous explorons la langue parlée du peuple vietnamien. Dès lors, c'est une joie non seulement pour M. Tho, mais pour nous tous, car à notre époque, la langue vietnamienne demeure une préoccupation majeure pour chacun d'entre nous.
Le 1er juillet à 8h30, aura lieu le lancement et une discussion autour du livre « Les Vietnamiens parlent vietnamien » (Ho Chi Minh City General Publishing House - 2023) de l'auteur Nguyen Quang Tho, avec la participation de la linguiste Dang Ngoc Le, à la rue des livres de Ho Chi Minh-Ville.
Source








Comment (0)