Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

La passion d'une personne qui aime trop le vietnamien

Người Lao ĐộngNgười Lao Động25/06/2023


À mon avis, le vietnamien reste la langue la plus difficile. Même si les Vietnamiens parlent vietnamien, sont nés au Vietnam, leur façon de penser et leur esthétique culturelle sont perçues du point de vue des Vietnamiens. Mais il y a un aspect extrêmement intéressant et ironique : il y a des mots et des expressions que nous utilisons encore à l'écrit et à la parole… mais les comprenons-nous vraiment pleinement et sérieusement ?

L'eau d'escargot n'est pas aussi fade qu'on le pense...

Dès que je dirai cela, certains souriront sûrement, pensant que j'exagère délibérément le problème. Cependant, je ne contesterai pas cela, car j'apprends le vietnamien en autodidacte et je n'ose donc pas me vanter. Si quelqu'un souhaite contester ce point de vue, le meilleur moyen est peut-être de lire le livre « Les Vietnamiens parlent vietnamien » (Éditions générales de Hô-Chi-Minh-Ville, 2023).

Tâm huyết của người quá yêu tiếng Việt - Ảnh 2.

Couverture du livre « Les Vietnamiens parlent vietnamien ».

C'est un livre qui, à mon avis, lorsqu'on le prend en main, laisse deviner que l'auteur cherche à « chercher querelle », « semer le trouble », « semer le trouble » avec quiconque croit comprendre le vietnamien. Sur la couverture, juste sous le titre, on peut lire une phrase sans détour : « Collecte et recherche d'idiomes et de proverbes que les dictionnaires ont oubliés ou remplacés pour leurs explications. » À la première lecture, ceux qui pensent comprendre le vietnamien comme un « roi du vietnamien » trouveront sûrement ces lignes un peu « arrogantes » ?

Depuis l'invention de la langue nationale, de nombreux chercheurs ont collecté les mots de nos ancêtres. Ces ouvrages sont nombreux et, au fil des ans, on continue de les enrichir… Alors, dire que « les dictionnaires ont oublié quelque chose » paraît absurde, comme « comme si on avait coupé la queue d'un têtard » ? C'est encore plus absurde lorsque l'auteur souhaite également discuter des explications de ces dictionnaires. Pendant longtemps, les gens ont toujours fait confiance aux dictionnaires, les utilisant comme référence pour apprendre un mot, n'est-ce pas ? Alors, est-il possible que les explications des dictionnaires soient erronées ?

Tout d’abord, puis-je demander qui est l’auteur de ce livre et comment ose-t-il être si « audacieux » ?

Je tiens à préciser que je suis le journaliste Nguyen Quang Tho, né en 1949 à Nam Dinh , et qui a grandi à Hanoï. De 1968 à 1971, il s'est engagé dans l'armée et a été soldat de la division 304. Il a obtenu un diplôme de littérature allemande à l'Université Karl-Marx de Leipzig (République démocratique allemande) en 1979. Il a également obtenu un master sur le thème « Idiomes comparés de l'allemand (par rapport au vietnamien) » à l'Université des sciences sociales et humaines de Hô-Chi-Minh-Ville en 2004. Il a été rédacteur aux éditions Thanh Nien, rédacteur en chef du magazine « Culture et Vie » (Éditions générales de Hô-Chi-Minh-Ville, 1991-1992), et rédacteur en chef du journal Yeu Tre (1991-1992). Il vit actuellement à Hô-Chi-Minh-Ville.

La raison pour laquelle je dois clairement indiquer le « contexte » de l'auteur est que nous discutons ici d'une histoire sérieuse - en particulier sur les Vietnamiens, donc tout doit être clair sur l'identité, et non se cacher sous un nom aléatoire.

Quand je lui ai demandé pourquoi il avait écrit ce livre, M. Tho a répondu : « Le vocabulaire d'une nation est extrêmement vaste, personne ne le connaît tout. Pour en savoir beaucoup, il faut apprendre beaucoup. Apprendre du berceau à la tombe. Chaque jour de la vie est un jour de travail sur le terrain. » Quelle est donc la « force intérieure » de M. Tho ?

Avec plus de 600 expressions idiomatiques et proverbes figurant dans ce livre, j'aimerais choisir au hasard. Il a écrit : « Le Dictionnaire des expressions vietnamiennes a rassemblé l'expression « Nhat nhu nuoc oc ». Le bun oc a toujours été un plat préféré de nombreuses personnes, y compris ma femme. Jusqu'à présent, je me souviens encore du bol de riz froid que mes frères et sœurs mangeaient souvent le matin, avec deux pièces de dix cents d'eau d'escargot de notre voisin. L'eau, couleur chatoyante d'un jardin fleuri, avec un peu de gras, picotait le bout de la langue, faisant « glisser le riz dans l'estomac avant même de toucher les lèvres ». L'eau d'escargot n'est pas aussi fade qu'on le pense… L'expression correcte devrait être « Nhat nhu nuoc oc ao beo ». Dans les étangs remplis de lentilles d'eau, les lentilles d'eau mangent tous les nutriments. Comment des escargots maigres peuvent-ils avoir de l'eau sucrée ? Les gens de mon pays disent « Nhat nhu nuoc oc ao beo » ; je crois qu'ils sont les juges les plus justes. le monde" (p. 19).

Juste parce que j'aime tellement le vietnamien

Dans un style narratif ancré dans la réalité, l'auteur a intitulé le chapitre 1 : « Voir de mes propres yeux, entendre de mes propres oreilles ». Fort de ce qu'il avait entendu et vu, M. Tho a raconté une histoire précise pour clarifier certains idiomes et proverbes. Je me suis intéressé à son expérience de vie, acquise grâce à laquelle le récit a été élargi au-delà des « livres ». J'ai été surpris par les nombreuses phrases « étranges » qui y figurent. M. Tho a expliqué qu'il les avait apprises pour la plupart de sa mère, une fermière du Nord travailleuse et assidue.

Au chapitre 2 : « En parler, juste dire la vérité », à mon avis, c'est encore un chapitre qui fait revenir beaucoup de réflexions, car il « a dit la vérité » et a eu besoin de discuter des définitions dans de nombreux dictionnaires. Par exemple, il a écrit : « Le dictionnaire des proverbes de Nguyen Duc Duong inclut le proverbe « Quà cho con tien, vo duyen khoi mat ma » et indique « sens incertain »... Je pense qu'il faudrait écrire « sans sens », car cette phrase est erronée, non conforme à l'original. L'erreur évidente est la proposition parallèle. Si vous y prêtez attention, vous verrez immédiatement que la deuxième proposition comporte un mot supplémentaire, et c'est sans aucun doute « khoi ». En termes de sens, nous voyons qu'après être allé au marché, il n'y a plus rien à acheter, il y a encore de l'argent dans la poche. Sans destin, personne à caresser, à embrasser, les joues sont toujours « vierges », toujours lisses. S'il est correct comme je l'entends souvent, ce proverbe est « qua cho con tien, vo duyen khoi mat ma » (p. 176). Au chapitre 3 : « Battez le tambour à travers la porte de la maison du tonnerre », M. Tho a déclaré : « J'espère que les notes de ce chapitre contribueront à répondre à la question : qu'est-ce qu'un idiome ? ».

L'importance du livre « Vietnamiens parlant vietnamien » réside, à mon avis, dans l'audace et la confiance d'un scientifique vietnamien qui, par amour du vietnamien, a exprimé ses idées. Que ce soit vrai ou faux, superflu ou incomplet, tout cela est encore sujet à débat, mais force est de constater que le vocabulaire utilisé par M. Nguyen Quang Tho dans ce livre est extrêmement riche et varié. En général, après sa lecture, nombreux sont ceux qui auront envie de répliquer, tout comme M. Tho a « argumenté » avec de nombreux dictionnaires. C'est tout à fait normal et sain, et nécessaire dans les débats, surtout lorsqu'on cherche les mots et le langage des Vietnamiens. Si tel est le cas, cela réjouira non seulement M. Tho personnellement, mais aussi nous, car de nos jours, le vietnamien est toujours dans l'intérêt de tous.

Le 1er juillet à 8h30, il y aura un programme d'échange et une présentation du livre « Vietnamien parlant vietnamien » (Maison d'édition générale de Ho Chi Minh-Ville - 2023) de l'auteur Nguyen Quang Tho avec le linguiste invité Dang Ngoc Le à la rue du livre de Ho Chi Minh-Ville.



Source

Comment (0)

No data
No data
Morceaux de teinte - Morceaux de teinte
Scène magique sur la colline de thé « bol renversé » à Phu Tho
Trois îles de la région centrale sont comparées aux Maldives et attirent les touristes en été.
Admirez la ville côtière scintillante de Gia Lai à Quy Nhon la nuit
Image de champs en terrasses à Phu Tho, en pente douce, lumineux et beaux comme des miroirs avant la saison des plantations
L'usine Z121 est prête pour la soirée finale du feu d'artifice international
Un célèbre magazine de voyage fait l'éloge de la grotte de Son Doong comme étant « la plus magnifique de la planète »
Une grotte mystérieuse attire les touristes occidentaux, comparée à la « grotte de Phong Nha » à Thanh Hoa
Découvrez la beauté poétique de la baie de Vinh Hy
Comment est transformé le thé le plus cher de Hanoi, dont le prix dépasse les 10 millions de VND/kg ?

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit